Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybojovala slavná vítězství, ale neprojevila žádnou velkorysost k poraženým, slovy ani skutky.
Sie errang berühmte Siege, aber brachten den Besiegten keine Großzügigkeit entgegen, sei es in Worten oder Taten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojovalijako Skoti a vybojovali sisvobodu.
Sie kämpften wie Schotten und errangen die Freiheit.
Dvě ženy nakonec případ dovedly až do OSN, kde nyní vybojovaly historické vítězství pro rovnost milionů žen po celém světě.
Letztlich brachten die beiden Frauen ihren Fall vor die Vereinten Nationen, wo sie mittlerweile einen historischen Sieg für die Gleichstellung von Millionen Frauen auf der ganzen Welt errangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starej se o naše budoucí zlaté medailisty, a druhý kolo ve hře o dětský jména vybojujeme později.
Ich kümmere mich um den zukünftigen Goldmedaillengewinner. Runde zwei des Namenskampfes fechten wir später aus.
Jen je nechme, ať si to vybojujou.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybojovat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musím si vybojovat místo.
- Ich brauche eine eigene Bude.
Ženu si muž musí vybojovat!
Wenn er für sie kämpft und so ihr Herz gewinnt.
Snaží se mi vybojovat opatrovnictví.
Er versucht ein Sorgerecht Kompromiss auszuhandeln.
Tuhle trofej Peter musí vybojovat.
Das ist ein Erfolg, den wir für Peter brauchen.
- Museli si svůj rajon vybojovat.
Sie müssen sich rein-und wieder rauskämpfen.
Mapu musí vybojovat ta dívka.
Die Frau kämpft um die Karte, mein Freund.
Budeš muset vybojovat jednu bitvu po druhé.
Dieser Krieg wird sich in einer einzigen Schlacht entscheiden.
Budeme si muset cestu do Oriasu vybojovat.
Wir müssen uns wohl nach Orias durchkämpfen.
Skutečně, bitvy současnosti nemůžeme nikdy vybojovat bez ducha našich předků.
Es stimmt natürlich, die Schlachten der Gegenwart werden niemals für uns vom Geiste früherer Generationen gefochten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověz mi, příteli. Můžeš si odtud vybojovat svobodu?
Sagt, mein Freund, kann man sich von hier befreien?
Za pár týdnů možná budeme muset vybojovat skutečnou bitvu.
In ein paar Wochen wartet vielleicht schon eine richtige Schlacht auf euch.
SERBLAN lines Myslíte, že se pokoušeli vybojovat zpátky příkop?
Ob sie wohl den Schützengraben zurückerobern wollten?
Vždy jsou nové bitvy, které jsou třeba proti temnotě vybojovat.
Es gibt immer neue schlachten, die man gegen die dunkelheit kämpft.
Parlament musel odpovědnost ECB tvrdě vybojovat, neboť Smlouva neobsahuje nic o přesné podobě tohoto dialogu.
Für diese Rechenschaftspflicht der EZB hat sich das Parlament energisch eingesetzt, da die genaue Form dieser Dialoge im Vertrag nicht geregelt wird.
Přišla jsem si vybojovat kapitolu o Blair z tvých malých horkých rukou.
Ich bin gekommen, um dir das Blair-Kapitel aus deinen kleinen heißen Händen zu ringen.
Mám čtyři děti, na které si musím vybojovat nějaký čas, abych je viděla.
Ich habe vier Kinder, die ich ab und zu sehen möchte.
Mohly byste si vybojovat, aby v zimě škola začínala o hodinu později, abyste nechodily za tmy.
Ihr könntet im Winter später zur Schule kommen, statt noch im Dunkeln.
Teď řeknu za všechny, kteří si museli cestu vybojovat a necítí se za to provinile,
lm Namen jener, die ihren Weg nach oben erkämpften und sich dessen nicht schämen,
Muž, který nám ukázal, že si můžeme naše město vybojovat zpět.
Ein Mann, der uns zeigte, dass wir unsere Stadt von der Angst befreien können.
Jediná věc lepší, než týden bez dětí, je vybojovat si pár dní pro sebe.
Nur eines ist besser als eine kinderfreie Woche, nämlich ein paar Tage nur für Mutti.
Než skončím, chtěla bych vyjádřit své pevné přesvědčení, že dnes je nutno vítězně vybojovat nikoli válku, nýbrž mír.
Ich möchte abschließend meine feste Überzeugung zum Ausdruck bringen: Es ist nicht der Krieg, den es zu gewinnen gilt, sondern Frieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ovšemže je na našich odbornících, aby tuto revoluci zahájili, avšak Evropská unie - a tím skončím - se musí ujmout vedení a toto území pro nekonečně malé částečky vybojovat.
Ja, es ist die Sache unserer Experten, diese Revolution einzuleiten, aber die Europäische Union - ich komme nun zum Schluss - muss die Führung übernehmen und dieses Gebiet des unendlich Kleinen erobern.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nerovnosti nicméně přetrvávají a je třeba vybojovat ještě mnoho bitev, v neposlední řadě proti přetrvávajícím rozdílům v platech a o místo žen ve vedení velkých podniků.
Aber die Ungleichheiten bestehen weiter und viele Schlachten müssen noch geschlagen werden, nicht zuletzt in Bezug auf das fortbestehende Lohngefälle und auf den Platz von Frauen in den Vorständen großer Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem pyšný, že patřím mezi antiglobalisty, mezi ty, kteří chtějí vybojovat zpět vnitřní trh, ty, kteří chtějí uplatnit pravidlo vnitrostátních preferencí a preferencí Společenství a pravidlo ochrany národa a Společenství, aby sloužili svým lidem.
Ich bin stolz darauf, zu den "Alternativglobalisten" zu gehören, die den Binnenmarkt zurückgewinnen, den Grundsatz der nationalen und Gemeinschaftspräferenz und den des nationalen und Gemeinschaftsschutzes zur Anwendung bringen wollen, um unseren Menschen zu dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte