Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybojovat erringen 3 ausfechten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybojovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím si vybojovat místo.
- Ich brauche eine eigene Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ženu si muž musí vybojovat!
Wenn er für sie kämpft und so ihr Herz gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mi vybojovat opatrovnictví.
Er versucht ein Sorgerecht Kompromiss auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle trofej Peter musí vybojovat.
Das ist ein Erfolg, den wir für Peter brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli si svůj rajon vybojovat.
Sie müssen sich rein-und wieder rauskämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mapu musí vybojovat ta dívka.
Die Frau kämpft um die Karte, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset vybojovat jednu bitvu po druhé.
Dieser Krieg wird sich in einer einzigen Schlacht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si muset cestu do Oriasu vybojovat.
Wir müssen uns wohl nach Orias durchkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, bitvy současnosti nemůžeme nikdy vybojovat bez ducha našich předků.
Es stimmt natürlich, die Schlachten der Gegenwart werden niemals für uns vom Geiste früherer Generationen gefochten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pověz mi, příteli. Můžeš si odtud vybojovat svobodu?
Sagt, mein Freund, kann man sich von hier befreien?
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů možná budeme muset vybojovat skutečnou bitvu.
In ein paar Wochen wartet vielleicht schon eine richtige Schlacht auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
SERBLAN lines Myslíte, že se pokoušeli vybojovat zpátky příkop?
Ob sie wohl den Schützengraben zurückerobern wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsou nové bitvy, které jsou třeba proti temnotě vybojovat.
Es gibt immer neue schlachten, die man gegen die dunkelheit kämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament musel odpovědnost ECB tvrdě vybojovat, neboť Smlouva neobsahuje nic o přesné podobě tohoto dialogu.
Für diese Rechenschaftspflicht der EZB hat sich das Parlament energisch eingesetzt, da die genaue Form dieser Dialoge im Vertrag nicht geregelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Přišla jsem si vybojovat kapitolu o Blair z tvých malých horkých rukou.
Ich bin gekommen, um dir das Blair-Kapitel aus deinen kleinen heißen Händen zu ringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám čtyři děti, na které si musím vybojovat nějaký čas, abych je viděla.
Ich habe vier Kinder, die ich ab und zu sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste si vybojovat, aby v zimě škola začínala o hodinu později, abyste nechodily za tmy.
Ihr könntet im Winter später zur Schule kommen, statt noch im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Teď řeknu za všechny, kteří si museli cestu vybojovat a necítí se za to provinile,
lm Namen jener, die ihren Weg nach oben erkämpften und sich dessen nicht schämen,
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který nám ukázal, že si můžeme naše město vybojovat zpět.
Ein Mann, der uns zeigte, dass wir unsere Stadt von der Angst befreien können.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc lepší, než týden bez dětí, je vybojovat si pár dní pro sebe.
Nur eines ist besser als eine kinderfreie Woche, nämlich ein paar Tage nur für Mutti.
   Korpustyp: Untertitel
Než skončím, chtěla bych vyjádřit své pevné přesvědčení, že dnes je nutno vítězně vybojovat nikoli válku, nýbrž mír.
Ich möchte abschließend meine feste Überzeugung zum Ausdruck bringen: Es ist nicht der Krieg, den es zu gewinnen gilt, sondern Frieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšemže je na našich odbornících, aby tuto revoluci zahájili, avšak Evropská unie - a tím skončím - se musí ujmout vedení a toto území pro nekonečně malé částečky vybojovat.
Ja, es ist die Sache unserer Experten, diese Revolution einzuleiten, aber die Europäische Union - ich komme nun zum Schluss - muss die Führung übernehmen und dieses Gebiet des unendlich Kleinen erobern.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnosti nicméně přetrvávají a je třeba vybojovat ještě mnoho bitev, v neposlední řadě proti přetrvávajícím rozdílům v platech a o místo žen ve vedení velkých podniků.
Aber die Ungleichheiten bestehen weiter und viele Schlachten müssen noch geschlagen werden, nicht zuletzt in Bezug auf das fortbestehende Lohngefälle und auf den Platz von Frauen in den Vorständen großer Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem pyšný, že patřím mezi antiglobalisty, mezi ty, kteří chtějí vybojovat zpět vnitřní trh, ty, kteří chtějí uplatnit pravidlo vnitrostátních preferencí a preferencí Společenství a pravidlo ochrany národa a Společenství, aby sloužili svým lidem.
Ich bin stolz darauf, zu den "Alternativglobalisten" zu gehören, die den Binnenmarkt zurückgewinnen, den Grundsatz der nationalen und Gemeinschaftspräferenz und den des nationalen und Gemeinschaftsschutzes zur Anwendung bringen wollen, um unseren Menschen zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte