Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybraný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vybraný ausgewählt 1.401 gewählt 53 erhoben 21 ausgesucht 16 erlesen 2 exquisit 2 vornehm 2 abgehoben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybranýausgewählt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ČÁST B – REFERENČNÍ HODNOTY PŘÍJMU PRO ENERGETICKOU HODNOTU A VYBRANÉ ŽIVINY JINÉ NEŽ VITAMINY A MINERÁLNÍ LÁTKY (U DOSPĚLÝCH OSOB)
TEIL B – REFERENZMENGEN FÜR DIE ZUFUHR VON ENERGIE UND AUSGEWÄHLTEN NÄHRSTOFFEN, DIE KEINE VITAMINE ODER MINERALSTOFFE SIND (ERWACHSENE)
   Korpustyp: EU DCEP
OZNÁMENÍ VYBRANÉHO VELKÉHO PROJEKTU KOMISI V SOULADU S ČL. 102 ODST. 1 PRVNÍM PODODSTAVCEM NAŘÍZENÍ (EU) Č. 1303/2013
MITTEILUNG DES AUSGEWÄHLTEN GROSSPROJEKTS AN DIE KOMMISSION NACH ARTIKEL 102 ABSATZ 1 UNTERBSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1303/2013
   Korpustyp: EU
STRUKTURA VYBRANÝCH POLOŽEK VÝKAZU ZISKU NEBO ZTRÁTY (16)
AUFSCHLÜSSELUNG AUSGEWÄHLTER POSTEN DER GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG (16)
   Korpustyp: EU
Laboratorní abnormality Vybrané laboratorní abnormality ( stupně 2-4 ) , které reprezentují zhoršení oproti výchozí hodnotě u pacientů již dříve léčených jsou uvedeny v Tabulce 2 .
Veränderungen von Laborparametern Ausgewählte Laborwertveränderungen ( Grad 2-4 ) mit Verschlechterung der Ausgangswerte , die bei vorbehandelten Patienten beobachtet wurden , sind in Tabelle 2 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
(9) Vybraní uchazeči, kteří jsou vysláni vnitrostátními diplomatickými službami členských států , by měli být zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci, čímž by se jejich pozice vyrovnala s pozicí úředníků.
(9) Ausgewählte Bewerber , die von den nationalen diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten abgeordnet werden, werden als Bedienstete auf Zeit eingestellt und sind somit Beamten gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
vybrané kusy masa z volů nebo z jalovic pocházejících po odstavení výhradně z pastevních chovů.
Ausgewählte Teilstücke, stammend von seit dem Absetzen ausschließlich mit Weidegras gefütterten Ochsen oder Färsen.
   Korpustyp: EU
V panelu jsou tři seznamy (všichni uživatelé, vybraní uživatelé a skrytí uživatelé), tlačítko s obrázkem a napravo také několik přepínačů.
Sie sehen hier drei Listen (Alle Benutzer, Ausgewählte Benutzer, Nicht anzuzeigende Benutzer). Desweiteren sehen Sie auf der rechten Seite noch ein kleines Bild und eine paar Einstellungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Fachtext
REFERENČNÍ SOUBOR VYBRANÝCH UKAZATELŮ KVALITY PRO HODNOCENÍ KVALITY V ODBORNÉM VZDĚLÁVÁNÍ A PŘÍPRAVĚ
AUSGEWÄHLTE REFERENZINDIKATOREN FÜR DIE BEWERTUNG DER QUALITÄT DER BERUFSBILDUNG
   Korpustyp: EU DCEP
VYBRANÉ PŘÍMÉ PLATBY podle nařízení (ES) č. 73/2009 (položky 600 až 680 a 700 až 742)
AUSGEWÄHLTE DIREKTZAHLUNGEN gemäß der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 (Rubriken 600 bis 680 und 700 bis 742)
   Korpustyp: EU
Návrh vyžaduje, aby držitelé rozhodnutí o registraci sledovali databázi EudraVigilance a zjišťovali, co zaštítila Evropská agentura pro léčivé přípravky, a aby sledovali ostatní nevybranou lékařskou literaturu a nezpracované léčivé přípravky.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge müsste der Genehmigungsinhaber in der EudraVigilance-Datenbank mitverfolgen, welche Publikationen die Europäische Arzneimittelagentur überwacht, und die verbleibenden, nicht ausgewählte Publikationen der medizinischen Fachliteratur sowie die nicht erfassten Arzneimittel selbst überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybraný

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má velmi vybraný vkus.
Sie hat einen sehr edlen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Vybraný na tvou ochranu.
Zu Ihrem Schutz eingeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, vybraný předsedou.
- Ja, auserwählt vom Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
--Stanley, nikdo nebyl vybraný.
Stanley, niemand ist das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vybraný vkus, pane.
- Ihr Geschmack entzückt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vedu vybraný podnik.
Das ist ein ausgewãhltes Etablissement.
   Korpustyp: Untertitel
Mnou vybraný nikdy nechcípli.
Von meinen ist nie eine tot umgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
vybraný vkus.
Sie hat einen teuren Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Malíček má vybraný vkus.
Littlefinger ist ein schicker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit vybraný obrázek ze seznamu.
Die ausgewählten Bilder aus der Liste entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Označit vybraný článek jako nepřečtený
Ausgewählten Artikel als ungelesen markieren
   Korpustyp: Fachtext
Umožní vám změnit vybraný účet
Hier können Sie den ausgewählten Zugang bearbeiten
   Korpustyp: Fachtext
Ne, dětský oddělení bylo vybraný.
- Nein, die Babyabteilung wurde geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jaký má vybraný způsoby.
Was der für Manieren hat.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně všechny účty jsou vybraný!
Jedes einzelne Konto wurde gelöscht!
   Korpustyp: Untertitel
Označit vybraný článek jako přečtený po
Ausgewählten Artikel als gelesen markieren & nach
   Korpustyp: Fachtext
Otevře vybraný soubor v textovém editoru.
Öffnet die angegebene Datei in einem Text-Editor.
   Korpustyp: Fachtext
Převést vybraný rámec na rámec jako znak.
Aktuellen Rahmen in einen im Text mitfließenden Rahmen umwandeln
   Korpustyp: Fachtext
Přidat nový vzor pro vybraný typ souborů.
Ein neues Muster für den ausgewählten Dateityp hinzufügen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyřiďte panu Achilieovi, že jsou dobře vybraný.
Sie können Achille sagen, die Damen sind alle große Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jetšě nemám vybraný titul, jen pár návrhů.
Ich habe noch keinen Titel, aber einige Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám žádný vybraný pro tvůj vkus.
Ich kenne aber keine, die Ihrem Geschmack entspräche.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřihnout vybraný text a přesunout ho do schránky
Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die Zwischenablage
   Korpustyp: Fachtext
Příkaz 'Kopírovat' zkopíruje text vybraný v protokolu hlášení do schránky.
" Kopieren' fügt den ausgewählten Text im Protokoll der Zwischenablage hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
Zde vybraný klíč OpenPGP bude použit k podepsání vašich příspěvků.
Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Signierung Ihrer Artikel verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Označit vybraný článek jako přečtenýas in: mark as new
Ausgewählten Artikel als gelesen markierenas in: mark as new
   Korpustyp: Fachtext
Označit vybraný článek jako novýas in: mark as unread
Ausgewählten Artikel als neu markierenas in: mark as unread
   Korpustyp: Fachtext
Zvednou vybraný rámec tak, aby byl nade všemi ostatními rámci.
Den aktiven Rahmen vor alle anderen bringen
   Korpustyp: Fachtext
V případě, že letecký dopravce vybraný v souladu s
Im Fall einer plötzlichen Unterbrechung der Flugdienste durch das Luftfahrtunternehmen, das gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhledat vybraný text v paměti překladu@ item Undo action item
Ausgewählten Text in der Übersetzungsdatenbank suchen@item Undo action item
   Korpustyp: Fachtext
Žádný soubor není vybrán, nebo vybraný nemůže být zobrazen.
Keine Datei ausgewählt oder ausgewählte Datei kann nicht angezeigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Budeme ukazovat film vybraný pro juniory i seniory.
Wir zeigen ein ausgewogenes Familienprogramm für Jung und Alt.
   Korpustyp: Untertitel
Váš dobrovolník, Willian K. Vanderbilt, vybraný na tu práci.
Euer Wohltäter, William K. Vanderbilt, mietete dieses Schloss für euch.
   Korpustyp: Untertitel
V druhém ani třetím výběru Bo Callahan nebyl vybraný.
Zwei und drei haben Callahan nicht genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se zeptám: Už máte vybraný oblek pro obřad?
Habt ihr für die Beerdigung schon an einen bestimmten Anzug gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Vybraný vzorek zahrnoval pět jednotlivých společností (se šesti výrobními závody).
Die Stichprobe umfasste fünf einzelne Unternehmen (mit sechs Betriebsstätten).
   Korpustyp: EU
Vybraný cíl je znicen, aniž se pilot dotkne jediného tlacítka.
Das Ziel des Piloten wird sofort und ohne Knopfdruck zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
A při přirozeném výběru, jsem já ten vybraný.
lm großen, darwinistischen Rennen, bekam ich nur meine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jaký vybraný způsob vraždy zažiji teď?
Ich frage mich, welch subtile Form von Totschlag als Nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Poté plní funkce sekretariátu poradního výboru organizace nebo subjekt vybraný státy CARIFORA a následně organizace nebo subjekt vybraný Evropskou unií střídavě vždy po dobu 12 měsíců.
Im Anschluss fungiert eine von den CARIFORUM-Staaten bestimmte Organisation oder Einrichtung abwechselnd mit einer von der Europäischen Union bestimmten Organisation oder Einrichtung für jeweils 12 Monate als Sekretariat des Ausschusses.
   Korpustyp: EU
Využil MMF k záchraně krachujícího projektu eura, což značí, že to byl velice špatně vybraný kandidát.
Er hat den IWF benutzt, um dem scheiternden Euro-Projekt zu helfen, und somit war er ein schlechter Kandidat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste si jistí, že si přejete vybraný obrázek převést do černobílé? Tuto operaci nelze vrátit.
Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Bilder zu schwarz/weiß konvertieren möchten? Diese Aktion kann nicht mehr rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Opakovat upomínku vybraný den v měsíci@ item: inlistbox Last day of month
Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen.@item:inlistbox Last day of month
   Korpustyp: Fachtext
Snížit vybraný rámec tak, aby byl pod všemi ostatními rámci, které se s ním překrývají.
Den ausgewählten Rahmen so einordnen, dass unter jedem anderen zu liegen scheint, mit dem er sich überlappt.
   Korpustyp: Fachtext
Převést vybraný rámec na rámec jako znak. Umístí rámec jako znak na nejbližší pozici do textu.
Den aktuellen Rahmen in einen" mitfließenden" umwandeln. Platzieren Sie einen solchen mitfließenden Rahmen innerhalb des Textes möglichst nah seiner jetzigen Position.
   Korpustyp: Fachtext
Velvyslanče, vím, že muž ve vašem postavení má velmi vybraný vkus.
Prominenz wie ihresgleichen hat einen sehr feinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebudu moct, když mnou vybraný nástupce neovládá své svědomí.
Aber ich kann mich nicht zurückziehen, wenn mein Nachfolger ein Gewissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tři roky nás dělí od toho aby jsme mohli být vybraný.
In 3 Jahren, wenn wir alt genug sind fürs Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená prověrky, omezené sledování, vybraný čas s rodinou, přáteli, zaměstnavateli.
Das bedeutet Hintergrundinfos, eingeschränkte Überwachung, Gespräche mit der Familie, den Freunden und Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost skupiny Sira o zařazení byla proto zamítnuta a původně vybraný vzorek byl potvrzen.
Der Antrag der Sira-Gruppe auf Aufnahme in die Stichprobe wurde daher zurückgewiesen und die ursprüngliche Stichprobenauswahl bestätigt.
   Korpustyp: EU
V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise.
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.
   Korpustyp: EU
Vybraný vzorek tvoří tři společnosti představující 88 % objemu vývozu spolupracujících stran z ČLR do Unie.
Die Stichprobe umfasst drei Unternehmen, auf die 88 % der Menge der Ausfuhren der mitarbeitenden Parteien aus der VR China in die Union entfielen.
   Korpustyp: EU
Vybraný vzorek tvoří čtyři (skupiny) společností představující 70 % objemu vývozu spolupracujících stran z ČLR do Společenství.
Die Stichprobe umfasste vier Unternehmen(sgruppen), auf die 70 % der Ausfuhren der kooperierenden Parteien aus der VR China in die Gemeinschaft entfielen.
   Korpustyp: EU
Vybraný vzorek tvoří 5 skupin společností (celkem 9 společností) představujících 62 % celkové výroby ve Společenství.
Die Stichprobe umfasste 5 Unternehmensgruppen (insgesamt 9 Unternehmen), auf die 62 % der Gesamtproduktion in der Gemeinschaft entfielen.
   Korpustyp: EU
Udržitelnější výroba vláken (nebo text vybraný z tabulky č. 11 níže)
nachhaltigere Fasererzeugung (oder einen Text aus Tabelle 11)
   Korpustyp: EU
Komise přijme rozhodnutí o schválení finančního příspěvku na vybraný velký projekt.
Die Kommission erlässt einen Beschluss zur Genehmigung des Finanzbeitrags zum ausgewählten Großprojekt.
   Korpustyp: EU
Důrazně však doporučujeme použít za všech okolností jako vybraný znak pro znázornění desetinného místa (,).
Es wird jedoch dringend empfohlen, in jedem Fall das Komma (,) als Standard für die Darstellung eines Dezimalzeichens zu verwenden.
   Korpustyp: EU
vybraný účastník předem stanovil nejnižší standardní náhradu odlišnou od náhrady použitelné pro Švýcarsko nebo Lichtenštejnsko.
außer der für die Schweiz und Liechtenstein geltenden Erstattung die niedrigste Erstattung im Voraus festgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Vybraný druh musí být nejvhodnějším druhem podle všech dostupných vědeckých údajů, včetně výsledků 90denních studií.
Eingesetzt wird die Tierart, die auf der Grundlage aller verfügbaren wissenschaftlichen Daten, einschließlich der Ergebnisse der 90-Tage-Studie, am besten geeignet ist.
   Korpustyp: EU
ledna , byl objem peněz poskytnutých na přepážkách dokonce vyšší než jejich objem vybraný prostřednictvím bankomatů .
Januar 2002 geöffnet waren , hoben die Menschen mehr Bargeld am Schalter ab als an Geldausgabeautomaten .
   Korpustyp: Allgemein
Reprezentativnost (technologická, geografická a časová) charakterizuje, do jaké míry vybraný proces a produkt popisuje analyzovaný systém.
Die technologische, räumliche und zeitbezogene Repräsentativität gibt an, inwieweit die ausgewählten Prozesse und Produkte für das untersuchte System charakteristisch sind.
   Korpustyp: EU
soutěž o návrh s cílem získat plán nebo návrh vybraný porotou v soutěži;
den Wettbewerb für den Erwerb eines Plans oder eine Planung, deren Auswahl durch ein Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung erfolgt;
   Korpustyp: EU
Spolupráce založená na výměně informací a osvědčených postupů může zahrnovat vybraný počet otázek z těchto oblastí:
Die Zusammenarbeit, die sich auf den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren stützt, kann sich auf eine Reihe von Themen erstrecken, die aus den folgenden Bereichen auszuwählen sind:
   Korpustyp: EU
Předběžně vybraný vzorek byl proto potvrzen jako reprezentativní vzorek výrobního odvětví Unie.
Die vorläufige Auswahl wurde daher als repräsentative Stichprobe des Wirtschaftszweigs der Union bestätigt.
   Korpustyp: EU
Pokud vybraný krab plave břichem vzhůru, pak výběr živých darů moře ztrácí svůj původní smysl.
Hummer, der mit dem Bauch nach oben schwimmt, ist nicht wirklich frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Naslouchejte pozorně mým instrukcím a každý vybraný muž se dočká vítězství v aréně.
Beachtet sorgfältig meine Anweisungen, und jeder auserwählte Mann wird in der Arena siegreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oděv o člověku prozradí mnohé - a švédská vyšší třída má vybraný vkus.
Kleider machen Leute, Und Schwedens Oberschicht hat einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je text vybraný nevěstou a ženichem, z Evangelia podle Matouše
Diesen Text wählte das Brautpaar aus dem Matthäus-Evangelium.
   Korpustyp: Untertitel
Žid z Newarku v New Jersey a Němec vybraný na Chateau Marmont.
Ich, ein Jude aus Newark, New Jersey, und dieser Deutsche, den ich im Chateau Marmont aufgelesen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli vybraný příjem by měl být znovu investován do jiných, alternativních dopravních prostředků a s nimi spojené infrastruktury.
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvolte si váš oblíbený externí poštovní program. Výchozí je aktuální emailový klient vybraný v Nastavení systému KDE.
Wählen Sie hier Ihr bevorzugtes E-Mail-Programm. Standard ist das E-Mail-Programm, das in den Systemeinstellungen von KDE eingestellt worden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Možnost určit zvukové zařízení, jež bude použito pro vybraný zvukový výstup. Pokud chcete použít výchozí zařízení, ponechte prázdné.
" Ausgabegerät" ermöglicht Ihnen, ein Audio-Ausgabegerät für den ausgewählten Treiber anzugeben. Wenn Sie das Feld leer lassen, werden die Standardeinstellungen verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Nadále by se pacient měl opět vrátit k plánovanému užívání jedné dávky měsíčně v původně vybraný den .
Die Patienten sollen dann ihre Dosis weiter einmal monatlich an den ursprünglich geplanten Tagen einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak zařazení jedné zvláštní skupiny nebylo nutné, neboť původně vybraný vzorek již představoval více než 60 % vývozu vykázaného spolupracujícími společnostmi.
Die Aufnahme einer weiteren Gruppe war jedoch nicht erforderlich, da die ursprüngliche Stichprobenauswahl bereits über 60 % der von den mitarbeitenden Unternehmen gemeldeten Ausfuhren repräsentierte.
   Korpustyp: EU
Původní šetření se omezilo na vybraný vzorek čínských vyvážejících výrobců v souladu s článkem 17 nařízení (ES) č. 1225/2009.
Die Ausgangsuntersuchung war nach Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 auf eine Stichprobe chinesischer ausführender Hersteller beschränkt.
   Korpustyp: EU
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán bezprostředně před odesláním vyšetřil namátkově vybraný vzorek a shledal jej v souladu s těmito normami (3):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
   Korpustyp: EU
„základním motorem“ se rozumí motor vybraný z rodiny motorů tak, aby jeho emisní vlastnosti byly reprezentativní pro tuto rodinu motorů;
„Stamm-Motor“ einen innerhalb einer Motorenfamilie ausgewählten Motor, dessen Emissionseigenschaften für die Motorenfamilie repräsentativ sind;
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát nebo státy zašlou Komisi program vybraný v souladu s odstavcem 1 spolu s odůvodněným stanoviskem
Der (die) Mitgliedstaat(en) übermitteln der Kommission das gemäß Absatz 1 berücksichtigte Programm zusammen mit einer mit Gründen versehenen Stellungnahme zur
   Korpustyp: EU
Podle Komise je vybraný vzorek reprezentativní z hlediska zeměpisné polohy bez ohledu na to, zda jsou výrobci žadateli či nikoli.
Nach Auffassung der Kommission war die Stichprobe zudem repräsentativ für den geografischen Standort der Unternehmen, ungeachtet dessen, ob die Hersteller zu den Antragstellern gehörten oder nicht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se potvrzuje, že vybraný vzorek je reprezentativní ve smyslu článku 17 základního nařízení.
Aufgrund dieser Sachlage wird bestätigt, dass die Stichprobe repräsentativ im Sinne des Artikels 17 der Grundverordnung war.
   Korpustyp: EU
„Alföldi kamillavirágzat“ je sušený vybraný květ heřmánku pravého (Matricaria chamomilla L.), ručně sbíraný na solných půdách Velké uherské nížiny.
„Alföldi kamillavirágzat“ ist die getrocknete Blüte der Echten Kamille (Matricaria chamomilla L.), die auf den salzhaltigen Böden der Großen Ungarischen Tiefebene von Hand gepflückt wird.
   Korpustyp: EU
‚základním motorem‘ rozumí motor vybraný z rodiny motorů tak, aby jeho emisní vlastnosti byly reprezentativní pro tuto rodinu motorů;
‚Stamm-Motor‘ einen innerhalb einer Motorenfamilie ausgewählten Motor, dessen Emissionseigenschaften für die Motorenfamilie repräsentativ sind;
   Korpustyp: EU
Vybraný vzorek tvoří tři individuální společnosti představující dohromady přibližně 98 % celkového objemu vývozu dotčeného výrobku z Indie do Unie.
Die Stichprobe umfasste drei Einzelunternehmen, auf die zusammen ca. 98 % aller Ausfuhren der betroffenen Ware aus Indien in die Union entfielen.
   Korpustyp: EU
V disciplinární komisi je zastoupen nejméně jeden člen vybraný z řad zaměstnanců Rady Evropské unie, který může být jejím předsedou.
Mindestens eines der Mitglieder des Disziplinarrats, gegebenenfalls der Vorsitzende, muss eine Person sein, die dem Personal des Rates der Europäischen Union angehört.
   Korpustyp: EU
„základním motorem“ motor vybraný z rodiny motorů tak, aby jeho emisní vlastnosti byly reprezentativní pro tuto rodinu motorů;
„Stamm-Motor“ einen innerhalb einer Motorenfamilie ausgewählten Motor, dessen Emissionseigenschaften für die Motorenfamilie repräsentativ sind;
   Korpustyp: EU
Evropský měnový institut také předložil v prosinci 1996 Evropské radě , a následně veřejnosti , vybraný návrh série eurobankovek , které měly být uvedeny do oběhu 1 .
Im Dezember 1996 präsentierte das EWI dem Europäischen Rat und anschließend der Öffentlichkeit die ausgewählten Gestaltungsentwürfe für die Euro-Banknoten , die ab dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Namísto toho mohou přichystat vakcínu, která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky, jemuž nebyl dosud nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní.
Pharmaunternehmen können jedoch einen Impfstoff herstellen, der einen speziell ausgewählten Stamm des Grippevirus enthält, gegen den noch niemand immun ist, weil noch kein Mensch damit in Kontakt gekommen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Namísto toho mohou připravit vakcínu, která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky, kterému nebyl dosud nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní.
Pharmaunternehmen können jedoch einen Impfstoff herstellen, der einen speziell ausgewählten Stamm des Grippevirus enthält, gegen den noch niemand immun ist, weil noch kein Mensch damit in Kontakt gekommen ist.
   Korpustyp: Fachtext
Upravit vybraný kontakt Zobrazí se dialog, ve kterém budete moci změnit všechna uložená data o osobě včetně adres a telefonních čísel.
Einen Kontakt ändern Es wird ein Dialog angezeigt, in dem die gespeicherten Daten zu einer Person geändert werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern.
   Korpustyp: Fachtext
kandidát vybraný správní radou vyzván, aby učinil prohlášení před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a zodpověděl dotazy členů tohoto výboru či výborů.
den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und den Ausschussmitgliedern Rede und Antwort zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Namísto toho mohou připravit vakcínu , která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky , kterému nebyl nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní .
Pharmaunternehmen können jedoch einen Impfstoff herstellen , der einen speziell ausgewählten Stamm des Grippevirus enthält , gegen den noch niemand immun ist , weil noch kein Mensch damit in Kontakt gekommen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické připojení pro vybraný účet. Důležité: Pozor, máte- li více účtů, tato hodnota NEUDÁVÁ součet výdajů za telefonní připojení všech účtů!
Hier sehen Sie die angesammelten Telefonkosten für den ausgewählten Zugang. Wichtig: Wenn Sie mehr als einen Zugang haben - denken Sie daran, dies ist NICHT die Summe der Kosten für alle Ihre Zugänge!
   Korpustyp: Fachtext
Namísto toho mohou připravit vakcínu , která obsahuje speciálně vybraný kmen viru chřipky , kterému nebyl nikdo vystaven a vůči kterému není nikdo imunní .
Stattdessen bereiten sie einen Impfstoff vor , der einen eigens ausgewählten Grippevirusstamm enthält , dem bislang noch kein Mensch ausgesetzt war und gegen den daher auch noch niemand immun ist .
   Korpustyp: Fachtext
S Anne pak vezmeme ty vybraný tipy, obstaráme si loď, naverbujeme chlapy a z ničeho vybudujeme novou posádku, o jejíž zisky se my tři podělíme.
Anne und ich gehen den gewählten Hinweisen nach, wir beschaffen ein Schiff, rekrutieren Männer und erschaffen aus dem Nichts eine neue Crew, von der jeder von uns dreien einen Anteil hält.
   Korpustyp: Untertitel
Emise NOx pro každý z kontrolních bodů se interpoluje ze čtyř nejbližších režimů zkušebního cyklu, které obklopují vybraný kontrolní bod Z, jak je znázorněno na obrázku 4.
Die NOx-Emission ist für jeden Prüfpunkt aus den vier am nächsten beieinander liegenden Phasen des Prüfzyklus zu interpolieren, die den ausgewählten Prüfpunkt Z einhüllen (siehe Abbildung 4).
   Korpustyp: EU
Všechny centrální protistrany nebo převodní zprostředkovatelé zajišťují, aby byl vybraný příjem z přetížení nejpozději dva týdny ode dne vypořádání postupován provozovatelům přenosových soustav.
Alle zentralen Gegenparteien oder Transportagenten stellen sicher, dass die eingezogenen Engpasserlöse spätestens zwei Wochen nach der Abrechnung den ÜNB übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Vybraný vzorek představoval 86 % celkového objemu vývozu dotčeného výrobku do Unie v období šetření podle údajů od osmi vyvážejících výrobců uvedených výše ve 12. bodě odůvodnění.
Auf die Stichprobe entfielen 86 % der im UZ getätigten Gesamtausfuhren der betroffenen Ware in die Union – entsprechend den Angaben der acht in Erwägungsgrund 12 genannten ausführenden Hersteller.
   Korpustyp: EU
Vybraný vzorek představoval 99 % celkového objemu vývozu dotčeného výrobku do Unie v období šetření podle údajů od pěti vyvážejících výrobců uvedených výše v 18. bodě odůvodnění.
Auf die Stichprobe entfielen 99 % der im UZ getätigten Gesamtausfuhren der betroffenen Ware in die Union – entsprechend den Angaben der fünf in Erwägungsgrund 18 genannten ausführenden Hersteller.
   Korpustyp: EU
Pokud byla podpora poskytnuta veřejným podnikům, které následně uspořádaly výběrová řízení na rozšíření pokrytí, má se za to, že vybraný provozovatel platformy je nepřímým příjemcem.
Wenn die Beihilfe direkt an öffentliche Unternehmen gezahlt wurde, die später Ausschreibungen zum Ausbau der Versorgung durchführten, wird der Betreiber der ausgewählten Plattform als mittelbar Begünstigter betrachtet.
   Korpustyp: EU