Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybuchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybuchnout explodieren 318 detonieren 29 ausbrechen 23 platzen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybuchnoutexplodieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsahuje plyn pod tlakem; při zahřívání může vybuchnout.
Enthält Gas unter Druck; kann bei Erwärmung explodieren.
   Korpustyp: EU IATE
Bauer nebyl v letadle, když bomba vybuchla.
Bauer war nicht im Flugzeug, als die Bombe explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
H280: Obsahuje plyn pod tlakem; při zahřívání může vybuchnout
H280: Enthält Gas unter Druck; kann bei Erwärmung explodieren
   Korpustyp: EU
Nemáme ani ponětí, kdy nebo kde může ta bomba vybuchnout.
Wir haben keine Ahnung wann oder wo die Bombe explodieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přistane na zemi, vybuchne - a zabíjí lidi.
Wenn sie aufprallen, explodieren sie - und töten Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, bomba vybuchla. O tom se vyjádřil jasně.
Herr General, die Bombe ist explodiert, so viel ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Royalové varování v poslední chvíli, že Francie v důsledku Sarkozyho zvolení vybuchne, nebylo ani seriózní, ani důstojné.
Royals Warnungen in letzter Minute, wonach Frankreich bei einem Wahlsieg Sarkozys explodieren würde, waren weder seriös noch ihrer würdig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby tady byla bomba, tak už by vybuchla, ne?
Wenn es eine Bombe gäbe, wäre sie nicht bereits explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Kvóty na mléko jsou jako tlakový hrnec: nemůžete udržovat tlak až úplně do konce a potom povolit, protože to jednoduše vybuchne.
Milchquoten funktionieren wie ein Schnellkochtopf: Man kann nicht den Druck bis zum Schluss aufrechterhalten und dann einfach den Deckel öffnen, denn sonst explodiert er.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem na sousední planetě, když ta zbraň vybuchla.
Ich war auf einem Nachbarplaneten, als die Waffe explodierte.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybuchnout"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ring je připravený vybuchnout!
lm Ring geht die Post ab!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má Vesuv vybuchnout?
Wann genau bricht der Vesuv aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ta bomba musela vybuchnout.
Die Bombe muß hochgegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy má bomba vybuchnout?
Wann geht die Bombe hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Nech svůj hněv vybuchnout.
Lass deine Wut raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi slyšel vybuchnout horu?
Oder war das 'ne Herde explodierender Ural-Bergziegen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháte vybuchnout věž o 13tej.
Ihr sprengt den Turm um 13:00 Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Celé to tu může vybuchnout.
Der ganze Ort könnte gerade in Flammen aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to prostě nechat vybuchnout?
- Kann ich das Ding nicht einfach hochjagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vybuchnout vaši loď.
- Aber euer Schiff ist doch explodiert!
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem to auto vybuchnout.
Das Auto ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je normální vybuchnout nad maličkostí.
Da rastet man mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, něco ho přimělo vybuchnout.
Ja, etwas brachte ihm zum heißzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel vybuchnout kontejner s palivem.
Da ist bestimmt eine Butanflasche explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchod se zbraněmi musel vybuchnout.
Der Waffendeal musste scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
S výbušninami okolo kotníků, připravené vybuchnout.
Den Sprengstoff an den Knöcheln, zum Zünden bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může tvoje nejlepší přítelkyně zničehonic vybuchnout?
Dass die beste Freundin einfach so explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde má ta bomba vybuchnout?
Weißt du, wo die Bombe hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, jako by mělo vybuchnout!
Es klopft, als wollte es zerspringen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jsou tam stovky barelů, jen vybuchnout.
Captain, da unten stehen 100 Fässer mit Sprengsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Leží na mině, která by mohla vybuchnout.
Er liegt auf einer Mine. Wenn wir ihn bewegen, explodiert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tyhle detonátory nemusí vybuchnout na čas.
Bei den Dingern gibt es ständig Fehlzündungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem o něm v ústech vybuchnout střelu?
Wem habe ich nicht widersprochen wegen ihm?
   Korpustyp: Untertitel
To by neudělal, proč nechat vybuchnout mimozemské město?
Würde er nie. Wieso dann die Alien-Stadt sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jste si, že může vybuchnout a něco udělat? - Ne.
- Du hast nicht gedacht, dass sie irgendwas unternimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to. Přesně tady. Jako by to mělo vybuchnout.
Ich spüre es, hier drin, als müsste es bersten.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuť mě znovu na tebe vybuchnout s běžícím mužem.
Bring mich nicht dazu, dass ich wieder den "Running Man" mache.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta věc by mohla snadno vybuchnout až do nebe.
Ich kann am Telefon nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Hochu, někdo nechal vybuchnout pískavou bombu uprostřed města.
Jemand hat in der Stadt eine Schrill-Bombe in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, řeknete mi, kdy má ta bomba vybuchnout?
Könnten Sie mir sagen, wann die Bombe explodiert?
   Korpustyp: Untertitel
Není moje chyba, že jste nechal ten stroj vybuchnout.
Es ist nicht meine Schuld, dass Sie den Motor in die Luft gejagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není nejmenší možnost, že by ta bomba mohla vybuchnout.
Es besteht keine Gefahr, dass die Bombe hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Někde nad touto zemí má vybuchnout jaderná hlavice.
In Kürze detoniert irgendwo über diesem Land ein Atomsprengkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna překvapivé, že mi teď chce vybuchnout hlava.
Nicht überraschend, dass es ziemliche Kopfschmerzen verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se ty chlapy jenom vteřinku flákali, mohlo by vybuchnout.
Mein Bonusscheck am Ende des Jahres.
   Korpustyp: Untertitel
Harrisi, držte ty chlapy pohromadě, může vybuchnout nádrž.
Harris, halten Sie die Jungs zusammen. Sie wird nicht brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. A říkal, že chceš snad nechat vybuchnout Glades.
Ja, und sie hat gesagt, dass du die Glades auslöschen möchtest, oder so etwas in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako kdybych měla každou chvíli vybuchnout.
- Ich könnte gleich zerbersten.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, zní to jako bomba chystající se vybuchnout.
Gott, hört sich an, wie eine Bombe, die dabei ist loszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ji tam nesl, říkal jsi, že nemůže vybuchnout!
Du hast gesagt, das ist ein Blindgänger, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Něco je dělá špatnými, něco je láme, nutí je vybuchnout.
Es gibt etwas, was sie schlecht macht, was sie zerbrechen lässt, sie zum Ausrasten bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krok a nechám to vybuchnout v tvé prdeli!
Noch 1 Schritt und ich schiebe dir das in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že já jsem nechal vybuchnout to letadlo?
- Denken sie, dass ich das Flugzeug sprengte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych se dostala do věže, ze které se vysílá, dokázala bych ho nechat vybuchnout.
Doch wenn ich es zu dem Turm schaffe, der es ausstrahlt, dann kann ich ihn hochjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Až bude na dně, může vybuchnout a ohrozit sebe i ostatní.
Wenn er dort ankommt, könnte er sich selbst und andere gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštíte, že jste nechala vybuchnout motor a zničila tak přepravní mezihvězdou raketu třídy M.
Sie geben selbst zu, ein Lastenschiff der M-Klasse gesprengt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda neslouží ke zjištění, zda je látka schopna vybuchnout za jakýchkoli podmínek.
Sie dient nicht zur Feststellung, ob ein Stoff unter beliebigen Bedingungen explosionsfähig ist.
   Korpustyp: EU
je to jako, kdyby i měla vybuchnout hlava, ve stejnou chvíli jako ty stojíš na zemi.
Sie ist sehr hart und will in dich dringen. Mein Kopf explodiert fast.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen dávej pozor, ještě nikdo se ho nedotýkal, takže by mohl vybuchnout.
Sei vorsichtig. Niemand hat ihn zuvor angefasst, er könnte losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to začne být žhavé, nechají to vybuchnout a přestavět za pomoci Harriburtonu.
Dann sprengen sie und lassen Harriburton neu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Když unesete tanker plný ropy, anebo někde necháte něco vybuchnout a zabijete lidi, pak si získáte pozornost médií.
Wer einen Öltanker kidnappt oder etwas in die Luft sprengt – wer Menschen tötet – erregt Aufmerksamkeit und erreicht die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle místo je jako bomba, která má vybuchnout. A my předstíráme, že nás tyhle zatracený věci zachrání!
Diese Basis ist eine Zeitbombe, die darauf wartet, loszugehen, und wir tun so, als würden diese gottverdammten Sachen uns retten!
   Korpustyp: Untertitel
Máš skvělé vlasy, oslňující práci a čekáš díte, ale můžu z toho já vybuchnout tobě do tváře s opovržením?
Du hast schöne Haare, den schicken Job und das Baby ist unterwegs, aber brüll ich Dir meine Missgunst ins Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Necháte vybuchnout mého nejlepšího přítele, přijdete do mého domu a hážete svoje chyby a vinu na mě.
Wegen Ihnen ist mein bester Freund in die Luft gesprengt worden. Sie kommen in mein Haus. Sie hängen mir Ihre Fehler und Ihre Schuld an.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste nebyla v terénu, když má vybuchnout bomba. S vědomím, že za všechno to umírání můžete vy.
Sie waren nie beim Ground Zero, als die Bomben losgingen, im Wissen, dass so viel Tod Ihre Schuld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítání mnohých muslimů integrovat se do západních společností, společně s vysokou mírou nezaměstnanosti a snadným přístupem k revoluční propagandě, může snadno vybuchnout v projevy násilí.
Die Weigerung vieler Muslime, sich in den westlichen Gesellschaften zu integrieren, sowie ein hohes Maß an Arbeitslosigkeit und der bereitwillige Zugriff auf revolutionäre Propaganda können leicht in Gewalttätigkeiten münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale máte docela pravdu, doktore Watsone. Ale se všemi těmi současnými evropskými konflikty by celá situace, s dovolením, mohla náhle vybuchnout.
Nein, Sie haben ganz recht, Dr. Watson, aber bei all den Konflikten in Europa derzeit, könnte die ganze Situation,
   Korpustyp: Untertitel
BOMBAJ – Ve většině měst jižní Asie se za špínou a zanedbaností extrémní chudoby ukrývá malé Somálsko, které hrozí každou chvíli vybuchnout a zanítit celou politickou strukturu.
MUMBAI – In den meisten Städten Südasiens befindet sich versteckt unter dem Schmutz und der Verwahrlosung extremer Armut ein kleines Somalia, das nur darauf wartet, auszubrechen und das gesamte politische Gemeinwesen zu infizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sawyerova obětavost dovolila jeho přátelům dostat se na loď ale jakmile dorazili, hned věděli, že žoldácký tým napěchoval loď výbušninami a ty měli vybuchnout."
Aber als sie dort ankamen, fanden sie schnell heraus, daß das Geldgier-Team das Schiff mit Sprengstoff bestückt hat, der drauf und dran war, in die Luft zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tomto videu Tammy Smithová odhalí, že firma Texpro jí zaplatila, aby mohla nechat vybuchnout bombu v jejich sídle a svést to na Eco-Front.
Eins, auf dem "Tammy Smith" offenbart, dass sie eigentlich von Tex-Pro bezahlt wurde um ihr Hauptquartier in die Luft zu sprengen und um Eco-front hereinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, hodně moc jsem se zdržel a sledoval lidi z Whoville, jak brečí kvůli svým milovaným tunelům, co se chystají vybuchnout, takže teď se musíme dostat zpátky na Ptačí ostrov.
So gerne ich auch hierbleiben möchte, um den Bewohnern von Dummhausen dabei zuzusehen, wie sie darüber jammern, dass ihre kostbaren Tunnel explodiert sind, wir müssen zurück auf Bird Island.
   Korpustyp: Untertitel