Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybudovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vybudovaný errichtet 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybudovanýerrichtet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejné nebo komerční budovy vybudované nebo zrenovované v městských oblastech
Errichtete oder renovierte öffentliche oder gewerbliche Gebäude in städtischen Gebieten
   Korpustyp: EU
Podnik Propapier nebyl nijak selektivně zvýhodněn, protože poplatky jsou pro všechny uživatele nově vybudovaného zařízení stejné.
Propapier entstehe kein selektiver Vorteil, da die Gebühren für alle Benutzer der neu errichteten Anlage gleich seien.
   Korpustyp: EU
Vybudovaná infrastruktura byla nezbytná, aby mohlo letiště zajistit propojení a rozvoj regionu.
Die errichtete Infrastruktur war notwendig für den Flughafen, um die Anbindung und die Entwicklung der Region zu bedienen.
   Korpustyp: EU
Osoby a podniky [7] by následně měly informovat Komisi o opatřeních, jimiž se vyřazování z provozu financuje v případě nově vybudovaných jaderných zařízení.
Daher sollten Personen bzw. Unternehmen [7] die Kommission im Zusammenhang mit neu errichteten kerntechnischen Anlagen über Vorkehrungen für die Finanzierung von Stilllegungsmaßnahmen informieren.
   Korpustyp: EU
Podle zpráv byl zastřelen ve vozidle, jež přiváželo do jednoho z táborů vybudovaných saharskými demonstranty zásoby.
Berichten zufolge wurde er in einem Auto getötet, mit dem Güter in eines der von den sahrauischen Demonstranten errichteten Lager geliefert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem jsou uložené dokumenty uchovávány ve zvlášť vybudovaných archivních prostorech.
Zu diesem Zweck werden die hinterlegten Dokumente in einem eigens errichteten Archivmagazin aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Například v Kambodži pomohla Japonskem vybudovaná nemocnice pro matky a novorozence snížit novorozeneckou úmrtnost.
In Kambodscha beispielsweise trägt ein von Japan errichtetes Krankenhaus für Mütter und Neugeborene dazu bei, die Säuglingssterblichkeit in diesem Land zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že jakákoli újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, byla způsobená zahájením činnosti nově vybudovaného výrobního zařízení.
Eine interessierte Partei behauptete, dass jegliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf die Anlaufphase der neu errichteten Produktionsstätte zurückzuführen wäre.
   Korpustyp: EU
"odvalem" uměle vybudované povrchové zařízení na ukládání pevného odpadu;
"Halde": eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
V druhém případě však nešlo o počáteční investici do nového terminálu vybudovaného od základů, jako je tomu v případě terminálu v Žilině–Tepličce.
Im Fall von WienCont handelte es sich bei der Investition nicht um eine Anfangsinvestition für ein von Grund auf neu errichtetes Terminal, wie es bei dem Terminal Žilina–Teplička der Fall ist.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybudovaný"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

..vybudovaný pro SAC-NORAD společností Cyberdyne Systems.
…as Cyberdyne Systems für SAC-NORAD gebaut hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Není skutečný. Byl vybudovaný jako součást Knihovny.
Nicht echt, er wurde als Teil der Bibliothek erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezký, úplně nový město, vybudovaný přímo pro kreveťáky.
In 'ne schöne Stadt, nur für Shrimps.
   Korpustyp: Untertitel
Vrt vybudovaný na místě, které dosud nebylo využito.
Bohrung an einer bisher nicht genutzten Stelle niedergebracht.
   Korpustyp: EU
A okolo toho bol vybudovaný celý platební systém:
Und das ganze Bezahlsystem wurde dortherum konstruiert:
   Korpustyp: Untertitel
Evropský azylový systém vybudovaný na zásadách dobročinnosti a na amatérismu je nutno rozhodně zavrhnout.
Ein europäisches Asylwesen, in dem Gutmenschentum und Weiterwursteln im Zentrum stehen, ist strikt abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touhle dobou jsem už měla být hostem na scéně a mít vybudovaný Hollywoodský fanklub.
Eigentlich sollte ich Gastauftritte und eine Fan-Gemeinde haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale domov, který není vybudovaný z lásky, není domov, je to jen budova.
Aber ein Haus, das nicht auf Liebe gebaut ist, ist kein Zuhause, sondern nur ein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu ho rozrušilo, kdy uviděl ten trofejový pomník vybudovaný na tvojí počest.
Wurde etwas ungehalten als er den Trophäen Schrein sah, gebaut um dich zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážená paní předsedající, lisabonská agenda činila opatření pro evropský domov vybudovaný na třech pilířích: hospodářském, sociálním a environmentálním.
Herr Präsident! Die Lissabon-Agenda sah ein Haus Europa vor, das auf drei Säulen steht: Wirtschaft, Soziales und Ökologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité vědět, že by mohl být severoevropský plynovod vybudovaný na pevnině skrz země Evropské unie možností.
Es ist ein wichtiger Punkt, dass die nordeuropäische Pipeline alternativ über Land durch Länder der Europäischen Union gebaut werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život je jako kostel, vybudovaný na pevných základech rodiny, podporovaný obloukovou klenbou přátel a kolegů, a naplněn láskou.
Ein Leben ist wie eine Kirche, erbaut auf dem Fundament der Familie, Freunde und Kollegen sind seine Tragpfeiler und es ist erfüllt von Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se začíná rozpadat rovněž globální volný trh - vybudovaný jako jeden z důsledků rozpadu sovětského impéria - a to z podobných důvodů.
Heute zerfällt der nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion aufgebaute globale freie Markt - und zwar aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak by se jejich důležitá funkce omezování povodňových rizik ztratila nebo snížila a majetek nově vybudovaný v těchto oblastech by byl ohrožen.
Ihre wichtige Funktion bei der Verringerung des Hochwasserrisikos würde dann verloren gehen oder geschwächt, und auch die dort neu gebauten Objekte wären gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé vám chci říci, že rozměr Společenství je v této záležitosti velmi důležitý, protože Unie pro Středomoří je projekt vybudovaný na barcelonském procesu, a zdědil tedy i acquis barcelonského procesu.
Erstens kann ich Ihnen sagen, dass die Gemeinschaftsdimension bei diesem Thema wichtig ist, weil das Projekt "Union für den Mittelmeerraum" auf dem Barcelona-Prozess basiert und auch den Besitzstand des Barcelona-Prozesses geerbt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by to však být společný trh pro deregulaci, ale společný trh vybudovaný na základech či zásadách sociálně-tržní ekonomiky, s rozumnou a přiměřenou regulací tam, kde bude nutná.
Der soll ja kein gemeinsamer Markt der Deregulierung sein, sondern ein gemeinsamer Markt auf der Grundlage oder den Grundsätzen einer sozialen Marktwirtschaft, mit einer vernünftigen, sachgerechten Regulierung, dort wo sie notwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dlouhý proces a nemůžeme očekávat, že se vše vyřeší najednou, a tento proces je rovněž velmi komplikovaný, ale především je podle mého názoru nutné, aby to byl participativní proces otevřený všem vybudovaný zezdola nahoru: partnerství rovných.
Wir können nicht erwarten, alle Probleme auf einmal lösen zu können. Es ist außerdem ein sehr komplizierter Prozess, der aber meiner Meinung nach einen einschließenden, partizipativen Charakter haben und von unten nach oben strukturiert sein muss: eine Partnerschaft unter Gleichen also.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmořský plynovod bude stát trojnásobek částky, na kterou by přišel nový plynovod vybudovaný na již existujících pozemních trasách, přičemž zároveň podkopává energetickou bezpečnost východních sousedů Německa a ohrožuje křehký ekosystém Baltského moře.
Diese Untersee-Pipeline wird drei Mal so viel kosten wie eine neue Pipeline entlang bereits existierender Routen zu Lande, sie untergräbt die Energiesicherheit der östlichen Nachbarn Deutschlands und bedroht das empfindliche Ökosystem der Ostsee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak třebaže kapitalismus - definovaný jako ekonomický systém vybudovaný na soukromém vlastnictví majetku - zřetelně převládl, mezi oněmi bezmála 200 zeměmi, které jej dnes v jisté formě praktikují, existuje mnoho odlišností.
Aber obwohl der Kapitalismus - definiert als ein auf Privateigentum basierendes Wirtschaftssystem - klar die Oberhand behielt, gibt es in den beinahe 200 Ländern, die ihn heute in irgendeiner Form praktizieren, zahlreiche Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar