Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybudovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybudovat aufbauen 640 errichten 166 ausbauen 34 erbauen 24 anlegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybudovataufbauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničit vše, co jsme se zde deset let snažili vybudovat?
Alles zu zerstören, was wir seit zehn Jahren aufzubauen versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože ani za tisíc generací bychom nemohli vybudovat, co bylo ztraceno.
Weil wir in 1.000 Generationen nicht aufbauen könnten, was verloren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nic jiného, je Abe ještě více odhodlán vybudovat razantní a nesmlouvavé Japonsko.
Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechat otce, který vybudoval tuhle společnost, zavřít do ústavu.
Lass deinen Vater, der die Firma aufgebaut hat, einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudovali jsme tři tábory a zajistili kritická místa.
Drei Hochlager sind aufgebaut, kritische Stellen versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pracovní program si klade za cíl vybudovat evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy jako celosvětové kvalitativní reference.
Das Arbeitsprogramm hat zum Ziel, die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung als weltweite Qualitätsreferenz aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, nemůžeš vybudovat obchod na špatném základu.
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znovu vybudovat wieder aufbauen 16 wiederaufbauen 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybudovat

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Museli ji teprve vybudovat.
Sie haben ihn neu gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším si vybudovat jméno.
Ich versuche immer noch, mich zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem to vybudovat.
Ich habe mitgeholfen das hier aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
VYBUDOVAT STABILNÍ A ODPOVĚDNOU EVROPU
Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Tu, co si musíš vybudovat.
Das, das man baut.
   Korpustyp: Untertitel
A vybudovat si normální život.
Ein normales Leben aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se tu vybudovat pozici.
Sie wollten sich schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte nám vybudovat nový Alžír.
Arbeitet mit uns zusammen, um ein neues Algerien aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu něco vybudovat.
Ich versuche, hier etwas aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si spolu vybudovat budoucnost.
Wir können immer noch weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme jim ho znovu vybudovat.
Ihnen helfen, sie wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se tu vybudovat zemi.
Wir wollen, dass aus diesem Land was wird.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásil, "musíme vybudovat Velkou zeď proti separatismu".
Er sagte: "Wir brauchen eine Mauer gegen den Separatismus".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudovat stabilní, solidární, udržitelnou a odpovědnou Evropu
Ein Europa der Stabilität, der Solidarität, der Nachhaltigkeit und Verantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Šanci vybudovat nový svět a novou říši.
Eine Welt zu gewinnen, ein Reich zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abych pomohl vybudovat naši novou armádu.
Um unsere neue Armee aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl sis vybudovat vlastní právní praxi?
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vůbec můžeš s někým vybudovat vztah?
Wie erzählst du das jedem?
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob, jak vybudovat Nový svět!
So ist das in der Neuen Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Chci jít do školy. Vybudovat kariéru!
Ich will zur Schule gehen, ich will eine Karriere!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom vybudovat oboustrannou komunikaci s Voyagerem.
Wir könnten mit der Voyager kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je ještě mladej, chce si vybudovat pověst.
Er ist jung, will sich profilieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nám pomáhá vybudovat si osud.
Weil sie uns hilft, unser Schicksal zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si prostě vybudovat nějakou strategii.
Ich brauch nur eine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co se tak usilovně snažíte vybudovat.
- alles, woran Ihr so schwer gearbeitet habt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vybudovat si finanční nezávislost.
Ich versuche mir ein wenig finanzielle Unabhängigkeit aufzubauen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovat závislost a pak zvednout ceny!
Und bitte, mach bloß keine Dummheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, chtěli jsme vybudovat tajné dveře.
Ja. Wir wollten eine Geheimtür in der Wohnung installieren.
   Korpustyp: Untertitel
FULCRUMu možnost vybudovat jejich vlastní Intersect.
Was ist mit dem Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by se vybudovat úsek managementu rizik.
Der Risikomanagementbereich sollte ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Já jsem viděl Židy vybudovat Egyptskou slávu.
Ich sah Juden, wie sie Ägyptens Prachtbauten errichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovat tuto základnu trvalo mnoho let.
Es dauerte viele Jahre, diese Basis aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se všemožně pokusit vybudovat mírumilovný národ.
Wir müssen versuchen, eine friedliche Nation aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
A vybudovat zde náš nový domov.
Um diesen Ort zu unserem zu Hause zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Chtěl jsem jim vybudovat něco úžasnýho."
"Es sollte außergewöhnlich sein."
   Korpustyp: Untertitel
Víš, to je pak těžký vybudovat důvěru.
Da ist es schwierig, Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ostatní se tu snaží něco vybudovat.
Der Rest von uns versucht hier etwas aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím údělem je znovu vybudovat panství Akizuki.
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ji vybudovat spolu. Vždyť to děláme.
Ich habe über das, was du gesagt hast, nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovat si kariéru přece trvá věčnost.
Es dauert ewig, nur um sich zu etablieren.
   Korpustyp: Untertitel
To by například znamenalo vybudovat celou komunitu.
Wir würden eine ganze Gemeinschaft an Bord gründen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom tady něco vybudovat, víš?
- Ja. Wir könnten etwas daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si tu musím vybudovat větší respekt.
Es wird Zeit, mir mit Respekt zu begegnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Co máš vybudovat a kdo má přijít?
- Wenn du es baust, wird wer kommen?
   Korpustyp: Untertitel
"Pomozte nám v Iráku vybudovat lepší společnost. "
"Helfen Sie uns, dem Irak eine bessere Zukunft zu bringen."
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi 10 let tenhle průmysl vybudovat.
Zehn Jahre lang hatte ich diese Industrie aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme mít šanci vybudovat nový.
Aber wir können eine neue Welt erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, Thomasi, se snažím něco vybudovat.
Weil ich versuche, etwas aufzubauen, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Chci Nassau, který se snažíte vybudovat.
Ich will das Nassau, das Ihr aufzubauen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc nám znovu vybudovat naše domovy.
Hilf uns, unsere Häuser wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vybudovat mír, zachovat si svobodu a vybudovat novou civilizaci lásky” .
Sie erinnerte auch an die gefangen gehaltene burmesische Oppositionsführerin Aung San Suu Kyi.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým úkolem je vybudovat nebo přebudovat základní funkce státu.
Zweitens geht es darum, die grundlegenden staatlichen Kompetenzen aufzubauen bzw. wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohled je třeba vybudovat na základě stávajících nástrojů.
Die Überwachung muss auf den vorhandenen Instrumenten basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nemožné vybudovat civilizaci na strachu, nenávisti a krutosti.
Es ist unmöglich, eine Kultur auf Furcht, Haß und Grausamkeit aufzubauen.
   Korpustyp: Literatur
Nový balík se tomu snaží předejít a vybudovat nové základy.
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putinova politika může maximálně vybudovat relativně bezpečnou enklávu.
Bestenfalls kann Putins Politik zur Herstellung einer relativ sicheren Enklave führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V každém případě příliš nepomohly vybudovat respekt k právnímu řádu.
Sie trugen sicherlich wenig dazu bei, die Achtung vor der Rechtsstaatlichkeit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Zrušení plánu vybudovat v Evropě protiraketový štít
Betrifft: Verzicht auf die Einrichtung eines Raketenabwehrschildes in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víte, musíme veřejné finance znovu vybudovat na udržitelných základech.
Wie Sie wissen, müssen wir die öffentlichen Finanzen auf nachhaltiger Basis wiederherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou šance vybudovat úspěšný stát v tomto regionu?
Wie stehen die Chancen für eine erfolgreiche Staatenbildung in der Region?
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba vybudovat prostorovou informační infrastrukturu ve Společenství.
Deshalb sollte in der Gemeinschaft eine Raumdateninfrastruktur geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
VYBUDOVAT UNII ZALOŽENOU NA UDRŽITELNÉM RŮSTU A SOLIDARITĚ
Eine Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
   Korpustyp: EU DCEP
Takže má mnoho zkušeností s tím, jak vybudovat kontinentální parlament.
Zum Beispiel hat das Europäische Parlament eine fünfzigjährige Erfahrung darin, wie man ein kontinentales Parlament schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento konflikt zdůrazňuje potřebu vybudovat společnou zahraniční a bezpečností politiku.
Der Konflikt unterstreicht die Notwendigkeit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudovat Čínskou republiku, kde se půda dělí rovným dílem.
Eine Chinesische Republik, die uns allen gemeinsam gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Romulani ví, že jim nedovolíme vybudovat základnu v Neutrální zóně.
Das Imperium weiß, wir würden auf eine Raumbasis reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
FBI a Scotland Yard pracují společně vybudovat případ proti Moriarty.
Das FBI und Scotland Yard arbeiten zusammen, um einen Fall gegen Moriarty aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničit vše, co jsme se zde deset let snažili vybudovat?
Alles zu zerstören, was wir seit zehn Jahren aufzubauen versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Psal jste, že chcete vybudovat něco většího, než jste sám.
Ihr spracht davon, etwas Größeres als Euch selbst aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, je v troskách Pokusím se vybudovat nový
Wohin gehen wir? Ich habe nicht die leiseste Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel, že bych mu mohl pomoci vybudovat dobré jméno.
Er dachte, ich könnte ihm dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal ses mě, jak dokážu s někým vybudovat vztah.
Du hast mich gefragt, wie ich eine Beziehung zu Leuten finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo to práci vybudovat, ale Řím taky nepostavili za den.
Es dauerte, aber Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zdání, jak dlouho by trvalo tohle znovu vybudovat?
Wissen Sie, wie lang es dauern würde, diese Anlage wieder aufzubauen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože vybudovat Sophiinu volbu mě stálo spoustu práce.
Ich habe hart dafür gearbeitet, "Sophie's Choice" aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že chce znovu vybudovat svou armádu.
Wir glauben, dass Voldemort vorhat, seine Armee wieder aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, na kterém si člověk může vybudovat kariéru.
Ein Fall, mit dem man Karriere macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lidská ruka může vybudovat ohniště a opatrovat plamen.
Aber nur der Mensch ist in der Lage, ein Feuer zu entfachen und die Flamme zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A doufám, že bychom si mohli vybudovat nový vztah.
Und ich hoffe das wir von nun an, eine bessere Beziehung zueinander haben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než ho budeme moci vybudovat, musíme si ho vysnít.
Aber bevor wir's in die Tat umsetzen können, müssen wir es träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Cao Mane, ty chceš, abychom pomohli cizincům vybudovat železnici.
Tsao, Sie möchten dass wir der Eisenbahn zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Smutný pohled na mírumilovný národ, snažící se vybudovat armádu.
Eine friedliebende Nation in ihrem vergeblichen Versuch, eine Streitmacht aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem se celý svůj život snažila tady něco vybudovat.
Weil ich mein ganzes Leben damit verbracht habe, hier etwas aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvním cílem je vybudovat v Mexiku právní řád.
Das erste Ziel ist es, der Herrschaft des Rechts in Mexiko Geltung zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozemkový trh je nutno vybudovat doslova na zelené louce.
Ein ländlicher Markt muss vollkommen neu geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový politický systém nelze vybudovat v politickém vakuu.
Ein derartiges regionales System kann nicht in einem politischen Vakuum errichtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vztah, pane předsedající, však musíme vybudovat na řadě pilířů.
Doch diese Beziehungen müssen sich auf eine Reihe von Pfeilern gründen, Herr Präsident.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalostní ekonomiku lze očividně vybudovat také s využitím ropného bohatství.
Es ist eindeutig möglich, eine wissensbasierte Wirtschaft durch die Nutzung von Erdölreichtum aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celý život jsem se tady snažila něco vybudovat.
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, hier etwas aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal mi přednášku, jak ti chce pomoct vybudovat uznávaný podnik.
Er hat eine große Rede darüber geschwungen, dass er dir dabei helfen möchte, ein ehrenhaftes Unternehmen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
A říkali si, že hlavní je vybudovat solidní kariéru.
Wir sagten uns immer, wir würden erst unsere Karrieren auf feste Füße stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že na tom mohu vybudovat kariéru.
Ich dachte, ich würde damit Karriere machen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi to pět let vybudovat tuhle branži.
Es hat mich fünf Jahre gekostet, das Unternehmen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničí základy všeho, co jsme se snažili vybudovat.
Er macht noch alles kaputt, was wir aufbauten.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si pomoci vybudovat Evropu, je teď tak zničená.
Stellen Sie sich vor, man hilft mit, Europa aufzubauen, das jetzt in Trümmern liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nevěřil, že byste dokázali něco takovýho vybudovat, opravdu.
Wirklich, was ihr hier aufgebaut habt, hätte ich dir gar nicht zugetraut.
   Korpustyp: Untertitel
S televizí se podařilo vybudovat nejstabilnější systém všech dob.
Mit dem Fernsehen haben wir das stabilste System aller Zeiten ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi stoletími jsme pomohli vybudovat město jménem New Orleans.
Vor 300 Jahren halfen wir, eine kleine Stadt, namens New Orleans, aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel