Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničit vše, co jsme se zde deset let snažili vybudovat?
Alles zu zerstören, was wir seit zehn Jahren aufzubauen versuchen?
USA a Čína si vybudovaly pevnější vztahy a vytvořily konstruktivní komunikační kanály, které dříve neexistovaly.
Die USA und China haben stärkere Beziehungen aufgebaut und konstruktive, vorher nicht existierende Kommunikationswege etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože ani za tisíc generací bychom nemohli vybudovat, co bylo ztraceno.
Weil wir in 1.000 Generationen nicht aufbauen könnten, was verloren ist.
Kdyby nic jiného, je Abe ještě více odhodlán vybudovat razantní a nesmlouvavé Japonsko.
Abe arbeitet mit noch mehr Nachdruck daran, ein entschlossenes und kompromissloses Japan aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechat otce, který vybudoval tuhle společnost, zavřít do ústavu.
Lass deinen Vater, der die Firma aufgebaut hat, einweisen.
Účetní dvůr hraje klíčovou roli ve sledování tohoto cíle a vybudoval si vynikající pověst.
Der Rechnungshof spielt hier eine herausragende Rolle und hat sich einen entsprechenden Ruf aufgebaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudovali jsme tři tábory a zajistili kritická místa.
Drei Hochlager sind aufgebaut, kritische Stellen versichert.
Tento pracovní program si klade za cíl vybudovat evropské systémy vzdělávání a odborné přípravy jako celosvětové kvalitativní reference.
Das Arbeitsprogramm hat zum Ziel, die europäischen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung als weltweite Qualitätsreferenz aufzubauen.
Víš, nemůžeš vybudovat obchod na špatném základu.
Du kannst kein Geschäft auf schlechter Saat aufbauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zakladatelé Evropy chtěli vybudovat Evropu především proto, aby vybudovali mír.
Die Gründerväter wollten Europa zu allererst im Interesse des Friedens errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou říši budoucnosti si vybuduji úplně podle svých představ.
Ich werde ein Zukunftsreich errichten ganz nach meiner Vorstellung.
Bělorusko se rozhodlo vybudovat novou atomovou elektrárnu, která bude pravděpodobně stát poměrně blízko litevského hlavního města Vilniusu.
Belarus hat beschlossen, ein neues Kernkraftwerk zu errichten, das sich wahrscheinlich in der Nähe der litauischen Hauptstadt Vilnius befinden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kahless porazil na bitevním poli všechny své protivníky a vybudoval mocné císařství.
Kahless besiegte seine Feinde auf dem Schlachtfeld und errichtete ein Imperium.
Nikita Chruščov kdysi v památném projevu slíbil, že vybuduje komunismus za 20 let.
Nikita Chruschtschow machte einst das denkwürdige Versprechen, in 20 Jahren den Kommunismus zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klika, že jsme měli spolehlivý školící důstojníky a mohli si vybudovat základy.
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemůžete vybudovat most bez bolesti a strachu, že?
Und Sie können keine Brücke auf Schmerz uns Angst errichten, oder?
a) určuje pro potřeby účastníků trhu, které hlavní přenosové soustavy je třeba vybudovat nebo modernizovat v průběhu příštích deseti let;
a) den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
Jak si má člověk vybudovat nový život na základě chvilkové lásky?
Wie kann man sein ganzes Leben in einem einzigen Moment neu errichten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Autobusové terminály a především zastávky nejsou v současnosti v mnoha případech vybudovány tak, aby vyhovovaly zdravotně postiženým osobám.
Busbahnhöfe und vor allem Unterwegshaltestellen sind heutzutage vielfach noch nicht behindertengerecht ausgebaut.
Právě teď, ale máš dost lidí na to abys vybudoval železnici.
lm Moment hast du genug Leute, um eine Bahnlinie auszubauen.
Navzdory postupnému snížení poskytnutých slev vybudovala společnost Germanwings svou síť leteckých spojení z Schönefeldu.
Trotz der stufenweisen Reduzierung der gewährten Rabatte habe Germanwings sein Streckennetz ab Schönefeld ausgebaut.
Takže oni vybudovali tuhle velkou arénu a pak si přišli pro nás, jen abychom spolu bojovali?
Die bauen einen Raum zu einer Arena aus, fangen uns alle ein, damit wir uns gegenseitig kaltmachen.
Mezi rokem 2003 a obdobím šetření byla v rámci výrobního odvětví Společenství vybudována dodatečná kapacita.
Von 2003 bis zum UZ baute der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionskapazität aus.
Silniční síť má být doplněna dalšími hlavními dopravními cestami, jež mají být vybudovány v souladu s rozšířením letiště.
Das Straßennetz solle durch weitere Hauptverkehrswege ergänzt werden, die entsprechend der Erweiterung des Flughafens auszubauen seien.
Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci je nutno vybudovat tak, aby se lidé ohrožení nezaměstnaností mohli znovu zapojit.
Der Europäische Globalisierungsfonds ist so auszubauen, dass die von Arbeitslosigkeit Bedrohten wieder Fuß fassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
značit účastníkům trhu hlavní přepravní infrastrukturu, která musí být během příštích deseti let vybudována nebo modernizována;
den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
Restrukturalizační plán zajišťuje, aby si PBB nevybudovala nepřiměřeně silné postavení na trhu.
Der Umstrukturierungsplan stellt sicher, dass die PBB ihre Marktpräsenz nicht unverhältnismäßig stark ausbaut.
Většinu lidí překračujících evropské hranice ve snaze najít práci a vybudovat si nový život však netvoří uprchlíci.
Aber die meisten Menschen, die über die Grenzen Europas kommen, um zu arbeiten und sich ein neues Leben auszubauen, sind keine Flüchtlinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom mít na paměti zejména to, že všechna tato zařízení byla vybudována s ohledem na zásady ochrany životního prostředí.
Insbesondere darf nicht vergessen werden, dass all diese Anlagen unter Berücksichtigung des Umweltschutzes erbaut wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
Tato zařízení pro ostrov představují obživu a byla zákonně vybudována na dobu třiceti až čtyřiceti let.
Diese Anlagen, die die Existenzgrundlage der Insel darstellen, wurden in den letzten 30 bis 40 Jahren rechtmäßig erbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudovali jsme toto město, před tisíci lety.
Wir erbauten diese Stadt vor Tausenden von Jahren.
Došlo k tomu poté, co byla vytvořena Dunajská komise - orgán, který existuje dodnes - a bylo vybudováno odvětví plavby po této řece.
Damals wurde die Donaukommission, ein Organ, das noch heute existiert, ins Leben gerufen und der Seeverkehrssektor des Flusses erbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před 300 lety jsme pomohli vybudovat New Orleans.
Vor drei Jahrhunderten halfen wir, eine Stadt namens New Orleans zu erbauen.
Německá spolková vláda stanovila prodejní cenu pozemku, na němž bylo letiště vybudováno, v souladu s § 63 odst. 3 Bundeshaushaltsordnung a Wertermittlungsverordnung.
Die Bundesregierung legte den Verkaufspreis der Liegenschaft, auf der der Flughafen erbaut ist, gemäß Artikel 63 Absatz 3 der Bundeshaushaltsordnung und der Wertermittlungsverordnung fest.
Rád bych jednou řîkal, že jsem vybudoval něco takového.
Hoffentlich kann ich eines Tages auch von mir sagen, so etwas erbaut zu haben.
Loučící se Jerzy Buzek Evropa "byla vybudována na snech, a my nemáme žádné právo tyto sny zahodit".
EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek Europa, "wurde auf einem Traum erbaut und wir haben nicht das Recht, diesen Traum zu zerstören", erklärte Buzek in seiner letzten Rede als EU-Parlamentspräsident.
Vaši lidé vybudovali říši bídy na hřbetech Irů a všech ostatních, že ano?
Ach, Ihr Volk hat doch ein Reich voll Elend erbaut und das auf dem Rücken der Iren und aller Anderer, nicht wahr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je-li třeba vybudovat, upravit nebo udržovat vrt pomocí jiného než těžebního zařízení, tyto dodatečné informace:
soll ein Bohrloch mittels einer Nichtförderanlage angelegt, umgebaut oder gewartet werden, folgende Zusatzinformationen:
Vybudovali ji ti, kdo jsou mrtvi.
Er wurde von jenen angelegt, die tot sind.
Členské státy umožní uložení těžebního odpadu v pevné nebo kapalné formě nebo v podobě kalu do jiného vodního recipientu, než který byl vybudován pro účely ukládání těžebního odpadu, pod podmínkou, že provozovatel splňuje příslušné požadavky směrnic 76/464/EHS, 80/68/EHS a 2000/60/ES.
Die Mitgliedstaaten gestatten die Einleitung mineralischer Abfälle, sei es in fester oder flüssiger Form oder als Schlamm, in aufnehmende Gewässerkörper, die nicht zu diesem Zweck angelegt wurden, nur unter der Voraussetzung, dass der Betreiber die einschlägigen Bedingungen der Richtlinien 76/464/EWG, 80/68/EWG und 2000/60/EG erfüllt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
znovu vybudovat
wieder aufbauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V krizovém managementu by se mělo zvýšit využití sociálního dialogu, neboť je třeba znovu vybudovat důvěru.
Der soziale Dialog im Rahmen des Krisenmanagements sollte verstärkt werden, denn es gilt, wieder Vertrauen aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěli jste to tu znovu vybudovat?
- Sie wollten alles wieder aufbauen?
Část potenciálu by ale zřejmě zůstala a jaderný program by bylo možné během několika let znovu vybudovat způsobem, který by druhý útok značně ztěžoval.
Doch würden einige Kapazitäten den Angriff wahrscheinlich überstehen, und das Atomprogramm könnte über mehrere Jahre so wieder aufgebaut werden, dass ein zweiter Angriff wesentlich schwieriger wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu chcete, abych Hades odsud znovu vybudoval?
Verlangt ihr wirklich, dass ich den Hades nun wieder aufbaue?
Musíme jim ukázat naši solidaritu a pomoci jim znovu vybudovat přírodní dědictví těchto oblastí.
Wir müssen ihnen unsere Solidarität zeigen und sie darin unterstützen, das natürliche Erbe dieser Regionen wieder aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se něco vzácného zničí, vybudujeme to znovu.
Wird etwas Wertvolles zerstört, bauen wir es wieder auf.
Pro nás je to příležitost takový stav uznat, ukázat, že jsme naslouchali, a získat tak a znovu vybudovat jejich důvěru.
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudujeme si naše Německo znovu od základu.
Wir werden uns unser Deutschland wieder von ganz unten aufbauen.
Je to důležité pro zájmy celé Evropy, protože musíme znovu vybudovat důvěru našich evropských občanů v Evropskou unii a v její orgány.
Er ist für die Interessen von ganz Europa wichtig, da wir das Vertrauen unserer europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wieder aufbauen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodně se toho musí znovu vybudovat.
Man muss viel wieder aufbauen.
znovu vybudovat
wiederaufbauen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinci musí znovu vybudovat politické struktury, které Izrael při svých nedávných útocích na Západní břeh téměř zcela zničil.
Einerseits müssen die Palästinenser die durch die jüngsten israelischen Einmärsche in der West Bank beinahe vollständig zerstörten politischen Strukturen wiederaufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tuto dobu se začne obnovovat prostředí, a my se pokusíme znovu vybudovat naše osady.
Dann werden wir, während sich das Ökosystem erholt, versuchen, unsere Siedlung wiederaufzubauen.
Palestinské instituce je třeba znovu vybudovat, ale musí to být v rámci legitimního arabského kontextu.
Palästinensische Institutionen müssen wiederaufgebaut werden, aber innerhalb eines legitimierten arabischen Kontextes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechno, co děláš, že jsi to tu znovu vybudoval, že ochraňuješ lidi, si všichni cení, že jo?
Nun, alles, was du tust, diesen Ort wiederaufbauen, Menschen beschützen, - das weiß jeder zu schätzen, nicht wahr?
Za tímto účelem banka vypracovala záměry k vydání zajištěných i nezajištěných závazků a snaží se znovu vybudovat důvěru kapitálového trhu a rozšířit základnu investorů.
Zu diesem Zweck hat die Bank Ziele für die Begebung von gesicherten wie auch ungesicherten Verbindlichkeiten entwickelt und bemüht sich so, das Vertrauen des Kapitalmarkts wiederaufzubauen sowie die Investorenbasis zu erweitern.
Blízký východ je v zajetí dvou protichůdných potřeb. Palestinci musí znovu vybudovat politické struktury, které Izrael při svých nedávných útocích na Západní břeh téměř zcela zničil.
Im Nahen Osten ist man derzeit mit zwei widersprüchlichen Vorgaben konfrontiert: Einerseits müssen die Palästinenser die durch die jüngsten israelischen Einmärsche in der West Bank beinahe vollständig zerstörten politischen Strukturen wiederaufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kroky na pomoc obětem této katastrofy, aby tito lidé mohli znovu vybudovat své životy, domovy a budoucnost, to je něco, s čím bude souhlasit každý poslanec tohoto Parlamentu, který má alespoň špetku lidskosti.
Handeln, um den Opfern dieser Katastrophe zu helfen, ihr Leben, ihr Zuhause und ihre Zukunft wiederaufzubauen, ist sicher etwas, dem jedes Mitglied dieses Parlaments mit einem Funken Humanität zustimmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám jeho záměr navštívit v krátké době Madeiru a žádám ho, aby toto poselství naděje, pomoci a podpory při obnově předal, protože teď je třeba znovu vybudovat to, co nám příroda bohužel vzala.
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybudovat
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Museli ji teprve vybudovat.
Sie haben ihn neu gebaut.
Zkouším si vybudovat jméno.
Ich versuche immer noch, mich zu etablieren.
Pomohla jsem to vybudovat.
Ich habe mitgeholfen das hier aufzubauen.
VYBUDOVAT STABILNÍ A ODPOVĚDNOU EVROPU
Ein Europa der Stabilität und Verantwortung
Tu, co si musíš vybudovat.
A vybudovat si normální život.
Ein normales Leben aufzubauen.
Snažili se tu vybudovat pozici.
Sie wollten sich schützen.
Pomozte nám vybudovat nový Alžír.
Arbeitet mit uns zusammen, um ein neues Algerien aufzubauen.
Snažím se tu něco vybudovat.
Ich versuche, hier etwas aufzubauen.
Můžeme si spolu vybudovat budoucnost.
Wir können immer noch weitermachen.
Pomůžeme jim ho znovu vybudovat.
Ihnen helfen, sie wieder aufzubauen.
Snažíme se tu vybudovat zemi.
Wir wollen, dass aus diesem Land was wird.
Prohlásil, "musíme vybudovat Velkou zeď proti separatismu".
Er sagte: "Wir brauchen eine Mauer gegen den Separatismus".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudovat stabilní, solidární, udržitelnou a odpovědnou Evropu
Ein Europa der Stabilität, der Solidarität, der Nachhaltigkeit und Verantwortung
Šanci vybudovat nový svět a novou říši.
Eine Welt zu gewinnen, ein Reich zu erschaffen.
Jen abych pomohl vybudovat naši novou armádu.
Um unsere neue Armee aufzubauen.
Nechtěl sis vybudovat vlastní právní praxi?
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
Jak vůbec můžeš s někým vybudovat vztah?
Wie erzählst du das jedem?
To je způsob, jak vybudovat Nový svět!
So ist das in der Neuen Welt!
Chci jít do školy. Vybudovat kariéru!
Ich will zur Schule gehen, ich will eine Karriere!
Mohli bychom vybudovat oboustrannou komunikaci s Voyagerem.
Wir könnten mit der Voyager kommunizieren.
Je ještě mladej, chce si vybudovat pověst.
Er ist jung, will sich profilieren.
Protože nám pomáhá vybudovat si osud.
Weil sie uns hilft, unser Schicksal zu bestimmen.
Musím si prostě vybudovat nějakou strategii.
Ich brauch nur eine Strategie.
Všechno, co se tak usilovně snažíte vybudovat.
- alles, woran Ihr so schwer gearbeitet habt.
Snažím se vybudovat si finanční nezávislost.
Ich versuche mir ein wenig finanzielle Unabhängigkeit aufzubauen, ja.
Vybudovat závislost a pak zvednout ceny!
Und bitte, mach bloß keine Dummheiten!
Jo, chtěli jsme vybudovat tajné dveře.
Ja. Wir wollten eine Geheimtür in der Wohnung installieren.
FULCRUMu možnost vybudovat jejich vlastní Intersect.
Měl by se vybudovat úsek managementu rizik.
Der Risikomanagementbereich sollte ausgebaut werden.
Já jsem viděl Židy vybudovat Egyptskou slávu.
Ich sah Juden, wie sie Ägyptens Prachtbauten errichteten.
Vybudovat tuto základnu trvalo mnoho let.
Es dauerte viele Jahre, diese Basis aufzubauen.
Musíme se všemožně pokusit vybudovat mírumilovný národ.
Wir müssen versuchen, eine friedliche Nation aufzubauen.
A vybudovat zde náš nový domov.
Um diesen Ort zu unserem zu Hause zu machen.
"Chtěl jsem jim vybudovat něco úžasnýho."
"Es sollte außergewöhnlich sein."
Víš, to je pak těžký vybudovat důvěru.
Da ist es schwierig, Vertrauen aufzubauen.
- Ostatní se tu snaží něco vybudovat.
Der Rest von uns versucht hier etwas aufzubauen.
Jejím údělem je znovu vybudovat panství Akizuki.
Sie muss das Haus der Akisukis wieder aufrichten.
Můžeme ji vybudovat spolu. Vždyť to děláme.
Ich habe über das, was du gesagt hast, nachgedacht.
Vybudovat si kariéru přece trvá věčnost.
Es dauert ewig, nur um sich zu etablieren.
To by například znamenalo vybudovat celou komunitu.
Wir würden eine ganze Gemeinschaft an Bord gründen.
- Mohli bychom tady něco vybudovat, víš?
- Ja. Wir könnten etwas daraus machen.
Asi si tu musím vybudovat větší respekt.
Es wird Zeit, mir mit Respekt zu begegnen!
- Co máš vybudovat a kdo má přijít?
- Wenn du es baust, wird wer kommen?
"Pomozte nám v Iráku vybudovat lepší společnost. "
"Helfen Sie uns, dem Irak eine bessere Zukunft zu bringen."
Trvalo mi 10 let tenhle průmysl vybudovat.
Zehn Jahre lang hatte ich diese Industrie aufgebaut.
Ale budeme mít šanci vybudovat nový.
Aber wir können eine neue Welt erschaffen.
Protože, Thomasi, se snažím něco vybudovat.
Weil ich versuche, etwas aufzubauen, Thomas.
Chci Nassau, který se snažíte vybudovat.
Ich will das Nassau, das Ihr aufzubauen versucht.
Pomoc nám znovu vybudovat naše domovy.
Hilf uns, unsere Häuser wieder aufzubauen.
Můžeme vybudovat mír, zachovat si svobodu a vybudovat novou civilizaci lásky” .
Sie erinnerte auch an die gefangen gehaltene burmesische Oppositionsführerin Aung San Suu Kyi.
Druhým úkolem je vybudovat nebo přebudovat základní funkce státu.
Zweitens geht es darum, die grundlegenden staatlichen Kompetenzen aufzubauen bzw. wiederherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohled je třeba vybudovat na základě stávajících nástrojů.
Die Überwachung muss auf den vorhandenen Instrumenten basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nemožné vybudovat civilizaci na strachu, nenávisti a krutosti.
Es ist unmöglich, eine Kultur auf Furcht, Haß und Grausamkeit aufzubauen.
Nový balík se tomu snaží předejít a vybudovat nové základy.
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Putinova politika může maximálně vybudovat relativně bezpečnou enklávu.
Bestenfalls kann Putins Politik zur Herstellung einer relativ sicheren Enklave führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V každém případě příliš nepomohly vybudovat respekt k právnímu řádu.
Sie trugen sicherlich wenig dazu bei, die Achtung vor der Rechtsstaatlichkeit zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytné vybudovat, opravit a posílit hospodářské instituce.
Wirtschaftsinstitutionen müssen aufgebaut, wieder hergestellt und gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Zrušení plánu vybudovat v Evropě protiraketový štít
Betrifft: Verzicht auf die Einrichtung eines Raketenabwehrschildes in Europa
Jak víte, musíme veřejné finance znovu vybudovat na udržitelných základech.
Wie Sie wissen, müssen wir die öffentlichen Finanzen auf nachhaltiger Basis wiederherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké jsou šance vybudovat úspěšný stát v tomto regionu?
Wie stehen die Chancen für eine erfolgreiche Staatenbildung in der Region?
Je proto třeba vybudovat prostorovou informační infrastrukturu ve Společenství.
Deshalb sollte in der Gemeinschaft eine Raumdateninfrastruktur geschaffen werden.
VYBUDOVAT UNII ZALOŽENOU NA UDRŽITELNÉM RŮSTU A SOLIDARITĚ
Eine Union des nachhaltigen Wachstums und der Solidarität
Takže má mnoho zkušeností s tím, jak vybudovat kontinentální parlament.
Zum Beispiel hat das Europäische Parlament eine fünfzigjährige Erfahrung darin, wie man ein kontinentales Parlament schafft.
Tento konflikt zdůrazňuje potřebu vybudovat společnou zahraniční a bezpečností politiku.
Der Konflikt unterstreicht die Notwendigkeit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybudovat Čínskou republiku, kde se půda dělí rovným dílem.
Eine Chinesische Republik, die uns allen gemeinsam gehört.
Romulani ví, že jim nedovolíme vybudovat základnu v Neutrální zóně.
Das Imperium weiß, wir würden auf eine Raumbasis reagieren.
FBI a Scotland Yard pracují společně vybudovat případ proti Moriarty.
Das FBI und Scotland Yard arbeiten zusammen, um einen Fall gegen Moriarty aufzuziehen.
Zničit vše, co jsme se zde deset let snažili vybudovat?
Alles zu zerstören, was wir seit zehn Jahren aufzubauen versuchen?
Psal jste, že chcete vybudovat něco většího, než jste sám.
Ihr spracht davon, etwas Größeres als Euch selbst aufzubauen.
Mimo to, je v troskách Pokusím se vybudovat nový
Wohin gehen wir? Ich habe nicht die leiseste Ahnung.
Myslel, že bych mu mohl pomoci vybudovat dobré jméno.
Er dachte, ich könnte ihm dabei helfen.
Ptal ses mě, jak dokážu s někým vybudovat vztah.
Du hast mich gefragt, wie ich eine Beziehung zu Leuten finden kann?
Dalo to práci vybudovat, ale Řím taky nepostavili za den.
Es dauerte, aber Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.
Máte zdání, jak dlouho by trvalo tohle znovu vybudovat?
Wissen Sie, wie lang es dauern würde, diese Anlage wieder aufzubauen?
Protože vybudovat Sophiinu volbu mě stálo spoustu práce.
Ich habe hart dafür gearbeitet, "Sophie's Choice" aufzubauen.
Myslíme si, že chce znovu vybudovat svou armádu.
Wir glauben, dass Voldemort vorhat, seine Armee wieder aufzustellen.
Takový, na kterém si člověk může vybudovat kariéru.
Ein Fall, mit dem man Karriere macht.
Jen lidská ruka může vybudovat ohniště a opatrovat plamen.
Aber nur der Mensch ist in der Lage, ein Feuer zu entfachen und die Flamme zu erhalten.
A doufám, že bychom si mohli vybudovat nový vztah.
Und ich hoffe das wir von nun an, eine bessere Beziehung zueinander haben werden.
Ale než ho budeme moci vybudovat, musíme si ho vysnít.
Aber bevor wir's in die Tat umsetzen können, müssen wir es träumen.
Cao Mane, ty chceš, abychom pomohli cizincům vybudovat železnici.
Tsao, Sie möchten dass wir der Eisenbahn zustimmen.
Smutný pohled na mírumilovný národ, snažící se vybudovat armádu.
Eine friedliebende Nation in ihrem vergeblichen Versuch, eine Streitmacht aufzustellen.
Protože jsem se celý svůj život snažila tady něco vybudovat.
Weil ich mein ganzes Leben damit verbracht habe, hier etwas aufzubauen.
Prvním cílem je vybudovat v Mexiku právní řád.
Das erste Ziel ist es, der Herrschaft des Rechts in Mexiko Geltung zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pozemkový trh je nutno vybudovat doslova na zelené louce.
Ein ländlicher Markt muss vollkommen neu geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový politický systém nelze vybudovat v politickém vakuu.
Ein derartiges regionales System kann nicht in einem politischen Vakuum errichtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento vztah, pane předsedající, však musíme vybudovat na řadě pilířů.
Doch diese Beziehungen müssen sich auf eine Reihe von Pfeilern gründen, Herr Präsident.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalostní ekonomiku lze očividně vybudovat také s využitím ropného bohatství.
Es ist eindeutig möglich, eine wissensbasierte Wirtschaft durch die Nutzung von Erdölreichtum aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý život jsem se tady snažila něco vybudovat.
Ich habe mein ganzes Leben damit verbracht, hier etwas aufzubauen.
Udělal mi přednášku, jak ti chce pomoct vybudovat uznávaný podnik.
Er hat eine große Rede darüber geschwungen, dass er dir dabei helfen möchte, ein ehrenhaftes Unternehmen aufzubauen.
A říkali si, že hlavní je vybudovat solidní kariéru.
Wir sagten uns immer, wir würden erst unsere Karrieren auf feste Füße stellen.
Myslel jsem si, že na tom mohu vybudovat kariéru.
Ich dachte, ich würde damit Karriere machen.
Trvalo mi to pět let vybudovat tuhle branži.
Es hat mich fünf Jahre gekostet, das Unternehmen aufzubauen.
Zničí základy všeho, co jsme se snažili vybudovat.
Er macht noch alles kaputt, was wir aufbauten.
Představte si pomoci vybudovat Evropu, je teď tak zničená.
Stellen Sie sich vor, man hilft mit, Europa aufzubauen, das jetzt in Trümmern liegt.
Nikdy bych nevěřil, že byste dokázali něco takovýho vybudovat, opravdu.
Wirklich, was ihr hier aufgebaut habt, hätte ich dir gar nicht zugetraut.
S televizí se podařilo vybudovat nejstabilnější systém všech dob.
Mit dem Fernsehen haben wir das stabilste System aller Zeiten ermöglicht.
Před třemi stoletími jsme pomohli vybudovat město jménem New Orleans.
Vor 300 Jahren halfen wir, eine kleine Stadt, namens New Orleans, aufzubauen.