Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyburcovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyburcovat alarmieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyburcovat"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslíš že jsem chtěl vyburcovat Lisa Rex?
Du meinst ich bin Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
A teď se snaží vyburcovat své lidi proti společnému nepříteli.
Er hat schreckliche Dinge getan, und jetzt versucht er, seine Leute gegen einen gemeinsamen Feind einzuschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš tě to na malou chvilku napadlo. Snažila ses vyburcovat.
Du hast wahrscheinlich eine Weile darüber nachgedacht, mental vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ve vás nezbylo nic, co bych mohla vyburcovat, aby se opřelo tomu strašlivému zaslepení?
Gibt es gar nichts, was gegen diese Verblendung mir zur Hilfe kommen kann?
   Korpustyp: Literatur
Kahless bude jen figurka, ale bude schopen vyburcovat lid, vést je příkladem v duchovních věcech.
Kahless wäre die Galionsfigur, aber er hätte die Fähigkeit, das Volk wieder zu vereinen. Er wäre ihm ein Vorbild und würde eine geistige Erneuerung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych požádat lidi ve sněmovně, aby si přečetli zprávu ze své země, protože to by nás mohlo všechny vyburcovat?
Darf ich die Abgeordneten bitten, ihren jeweiligen Länderbericht zu lesen, denn das rüttelt uns vielleicht alle wach?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neméně důležitá je spolupráce USA s Organizací spojených národů s cílem vyburcovat celosvětovou reakci na nebezpečí, které představuje virus ebola.
In einem anderen ebenso bedeutsamen Bereich arbeiten die USA mit den Vereinten Nationen zusammen, um weltweite Maßnahmen als Antwort auf die Gefahr durch das Ebola-Virus auf die Beine zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během tohoto zasedání jsem použil výraz "humanitární tsunami", protože se mi zdálo nutné politické vůdce vyburcovat, aby konečně udělali něco víc než jen vedli řeči a slibovali.
Auf dieser Tagung hatte ich den Ausdruck "humanitärer Tsunami" verwendet, weil es mir notwendig erschien, das Gewissen der politisch Verantwortlichen aufzurütteln, damit sie etwas unternehmen und es nicht bei bloßen Worten und Versprechungen bewenden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sevřen koncepčním ochromením, které si sám přivodil a které nepřipouští nevojenské řešení, Izrael odmítá pochopit, že záměrem raketových útoků Hamásu na izraelské území není vyburcovat Izrael ke vpádu.
Israel, das in einer selbst auferlegten konzeptionellen Lähmung gefangen ist, die keine nichtmilitärische Lösung zulässt, weigert sich zu sehen, dass die Raketenangriffe der Hamas auf israelisches Gebiet Israel nicht zu einem Einmarsch bewegen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
organizování celonárodních informačních kampaní ve všech sdělovacích prostředcích oslovujících občany s cílem vyburcovat veřejné mínění ohledně nebezpečí internetu a hrozby vystavení se trestním postihům (informace o možnostech podávání stížností nebo uplatnění rodičovské kontroly).
die Organisation nationaler an die Bürger gerichteter Informationskampagnen über alle Kommunikationskanäle, um die Öffentlichkeit über die Gefahren des Internets und die Risiken einer möglichen Strafverfolgung (Informationen über die Möglichkeiten der Klageerhebung oder der elterlichen Aufsicht) zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ségolène Royalová uspěla, ale zřejmě ne dostatečně, jestliže se jí v debatě tváří v tvář Nicolasi Sarkozymu nezdaří většinu diváků vyburcovat k radikální modernitě v podobě volby ženy na nejvyšší francouzský post.
Segolène Royal sich gut geschlagen, aber wohl nicht gut genug – es sei denn, es gelingt ihr, in der direkten Debatte mit Nicolas Sarkozy eine Mehrheit der Zuschauer zu dem radikal modernen Schritt bewegen, eine Frau ins höchste französische Staatsamt zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necelých pět měsíců před svou násilnou smrtí dokázal Kennedy vyburcovat obrovské shromáždění Němců uprostřed Berlína, frontové linie studené války, k téměř hysterickému nadšení svým slavným výrokem „Ich bin ein Berliner“.
Weniger als fünf Monate vor seinem gewaltsamen Tod riss Kennedy eine enorme Ansammlung von Menschen in der Berliner Innenstadt, dem Grenzposten des Kalten Krieges, mit seinen berühmten Worten „Ich bin ein Berliner.“ zu beinahe hysterischer Begeisterung hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- organizování celonárodních informačních kampaní ve všech sdělovacích prostředcích oslovujících občany s cílem vyburcovat veřejné mínění ohledně nebezpečí internetu a hrozby vystavení se trestním postihům (podávání stížností, rodičovská kontrola atd.).
– die Organisation nationaler an die Bürger gerichteter Informationskampagnen über alle Kommunikationskanäle, um die Öffentlichkeit über die Gefahren des Internets und die Risiken einer möglichen Strafverfolgung (Klageerhebung, elterliche Kontrolle, etc.… zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdálo se mu, že nejlepším způsobem, jak toho dosáhnout, bylo vyburcovat lidi z jejich lhostejnosti a vrátit jim jejich radostné staré bohy, a jako výsledek tohoto uctívání, by se pustý ostrov začal rozvíjet a přinášet ovoce ve velkém množství.
Um dieses Ziel zu erreichen, schien es für ihn der beste Weg zu sein, die Leute aus ihrer Apathie zu wecken, indem er ihnen die frohen alten Gottheiten zurückgab. Als Ergebnis dieser Götterverehrung blühte die öde Insel auf und ließ eine Fülle von Früchten wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
v rámci víceletého programu Společenství (2005–2008), který má podporovat bezpečnější používání internetu a technologií on-line, zorganizovala evropskou informační kampaň ve všech sdělovacích prostředcích oslovujících občany s cílem vyburcovat veřejné mínění ohledně nebezpečí internetu a hrozby vystavení se trestním postihům (informace o možnostech podávání stížností nebo uplatnění rodičovské kontroly atd.).
im Rahmen des Mehrjahresprogramms der Gemeinschaft (2005-2008) zur Förderung einer sichereren Nutzung des Internets und der Onlinetechnologien eine an die Bürger gerichtete europäische Informationskampagne über alle Kommunikationskanäle durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren des Internets und die Risiken einer möglichen Strafverfolgung (Klageerhebung, elterliche Kontrolle) zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
- v rámci víceletého programu Společenství (2005–2008), který má podporovat bezpečnější používání internetu a technologií on-line, zorganizovala evropskou informační kampaň ve všech sdělovacích prostředcích oslovujících občany s cílem vyburcovat veřejné mínění ohledně nebezpečí internetu a hrozby vystavení se trestním postihům (podávání stížností, rodičovská kontrola atd.).
– im Rahmen des Mehrjahresprogramms der Gemeinschaft (2005-2008) zur Förderung einer sichereren Nutzung des Internets und der Onlinetechnologien eine an die Bürger gerichtete europäische Informationskampagne über alle Kommunikationskanäle durchzuführen, um die Öffentlichkeit über die Gefahren des Internets und die Risiken einer möglichen Strafverfolgung (Klageerhebung, elterliche Kontrolle) zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP