Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vycestovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vycestovat ausreisen 2 weggehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vycestovat"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novinářka Parnaz Azímová prozatím nesmí vycestovat z Íránu.
Zur selben Zeit wird der Journalistin Parnaz Azima die Ausreise aus dem Iran untersagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden povídá, že bych za jistých okolností mohl vycestovat.
Einer sagt, sie würden unter gewissen Umständen meiner Ausreise zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu tuto situaci ještě vystupňuje a ještě více utečenců se bude snažit vycestovat do Evropy.
Durch den Klimawandel wird es noch mehr Flüchtlinge geben, die nach Europa kommen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kubánské úřady mu loni v prosinci nedovolily vycestovat ze země a převzít tak Sacharovovou cenu osobně.
Mit Hungerstreiks protestiert er seit vielen Jahren gegen die Zensur in Kuba.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekli, aby byl do pár dní připraven vycestovat, musí mu opatřit keňské vízum.
In ein paar Tagen geht es los. Ich sollte ihm ein kenianisches Visum besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že budu jedním z mnoha, komu nebude dovoleno vycestovat.
Ich bin sicher, dass ich einer der vielen sein werde, denen die Ausreise nicht gestattet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud nám nezaplatíte, tak vám slečna Longová může potvrdit, že vám nebude povoleno vycestovat ze země.
Bis wir den haben, wie Miss Long Ihnen bestätigen kann, ist es Ihnen nicht gestattet, das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě nutnosti prvky, jež je třeba zohlednit za účelem posouzení dlouhodobé neschopnosti vycestovat.
erforderlichenfalls die Merkmale, die zur Beurteilung einer längerfristigen Reiseunfähigkeit zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Nerozhodujeme zde o poskytování pracovních míst nebo pobytových práv, ale o základním právu budoucích občanů EU svobodně vycestovat do Unie.
Wir entscheiden nicht über Arbeitsplätze oder Aufenthaltsrechte, sondern über ein grundlegendes Recht künftiger EU-Bürger, ungehindert in die Union einzureisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejedná se o první a jediný případ, kdy aktivisté z rakouské strany neumožnili českým občanům vycestovat nebo navrátit se.
Es ist nicht das erste Mal, dass tschechische Staatsbürger durch Aktivisten von österreichischer Seite aus an der Ein- oder Ausreise gehindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerozhodujeme zde o poskytování pracovních míst nebo pobytových práv, ale o základním právu budoucích občanů EU vycestovat do Unie.
Wir entscheiden nicht über Arbeitsplätze oder Aufenthaltsrechte, sondern über ein grundlegendes Recht künftiger EU-Bürger, in die Union einzureisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nigerijské skupiny pak mohou vycestovat a představit své umění v zahraničí a představit divákům hry, které v životě předtím neviděli.
Der Haushaltsausschuss hält es für den besten Weg, die Mittel zuerst in die Haushaltsrubrik für Entwicklungshilfe zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostudná epizoda z května, kdy se barmský ministr zahraničních věcí zúčastnil summitu sdružení ASEM v Německu, a porušil přitom zákaz EU vycestovat, se již nesmí opakovat.
Die schändliche Episode vom Mai, als dem birmanischen Außenminister in flagranter Verletzung des von der EU selbst beschlossenen Reiseverbots die Teilnahme an einem ASEM-Gipfel in Deutschland erlaubt wurde, darf sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo naprosto nepřijatelné, že Soudní dvůr Evropské unie (ESD) sice přiznal pacientům právo vycestovat do jiného členského státu, ale mnoho členských států tento rozsudek neaplikovalo v praxi.
Es war ein unerträglicher Zustand, dass wir zwar das vom EuGH zugestandene Recht hatten, in einen anderen Mitgliedstaat zu gehen, aber viele Mitgliedstaaten es nicht umgesetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti, kteří si nemohou dovolit vycestovat, tvoří základ velkého počtu nezaměstnaných a vzdělaných mladých lidí, což je jedna z klasických spouští občanské nespokojenosti.
Diejenigen, die aus irgendwelchen Gründen nicht ausserhalb des Iran arbeiten können, bilden die Basis für eine große Anzahl junger gebildeter arbeitsloser Menschen – und das ist ein klassischer Faktor für aufkommende öffentliche Unruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především mezi mladými lidmi je mimořádně vysoký podíl těch, kteří nikdy neměli možnost vycestovat z vlastní země a objevovat EU, a tato skutečnost vyvolává pocit izolace a diskriminace.
Insbesondere unter jungen Menschen ist der Anteil derjenigen, die nie die Gelegenheit hatten, ihr eigenes Land zu verlassen und die EU zu entdecken, außerordentlich hoch, was zu einem Gefühl der Isolierung und Diskriminierung führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční zdravotní péče se sice týká jen malého procenta občanů Evropské unie, avšak vyjasnění stávajících práv pacientů v jediném právním předpisu zajistí, že občané, kteří chtějí vycestovat do jiného členského státu kvůli léčbě, budou finančně chráněni.
Obwohl das Thema der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung nur einen kleinen Anteil der Bürgerinnen und Bürger der EU betrifft, wird durch die Klärung der bestehenden Rechte dieser Patienten in einem einzigen Rechtsdokument sichergestellt, dass Bürger, die die Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nehmen möchten, finanziell abgesichert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud režim nesplní tyto podmínky, USA, EU a Kanada navrhnou nové a inteligentnější sankce, které budou zacíleny na kubánské vedení, jako je např. zákaz vycestovat do dané země a zmrazení kubánských aktiv a zahraničních investic.
Falls das Regime sich nicht an diese Bedingungen hält, werden die USA, die EU und Kanada neue, intelligentere Sanktionen verhängen, die die kubanische Führungsspitze treffen, wie ein Reiseverbot in das Land und das Einfrieren von kubanischem Anlagevermögen und Auslandsinvestitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že obdobně bylo systematicky znemožněno vycestovat z Kuby a vyhovět příslušným pozváním Parlamentu i jiných orgánů Evropské unie panu Oswaldu Payá Sardiñasovi k udělení Sacharovovy ceny Evropského parlamentu za rok 2002,
in Kenntnis der Tatsache, dass Oswaldo Payá Sardiñas, dem Sacharow-Preisträger des Europäischen Parlaments 2002, systematisch die Freiheit zum Verlassen Kubas und zur Wahrnehmung von Einladungen dieses Parlaments bzw. anderer Institutionen der Europäischen Union verweigert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Loňskému vítězi, kubánskému disidentovi Guillermu Fariñasovi nedovolily kubánské úřady vycestovat a cenu převzít Mezi letošních pět nominovaných na prestižní ocenění za ochranu lidských práv patří hnutí Arabské jaro, zastoupené aktivisty z Tuniska, Egypta, Libye a Sýrie.
Guillermo Fariñas, Sacharow-Preisträger 2010 Die friedlichen Demonstranten des Arabischen Frühlings - personifiziert durch fünf Aktivisten aus Tunesien, Ägypten, Libyen und Syrien - gehören zu den fünf Kandidaten für den Sacharow-Menschenrechtspreis des EU-Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za vhodné a možné, aby se pro zákazníky vytvořila společná základna a společná kritéria, aby se ve chvíli, kdy se rozhodnou vycestovat do zahraničí, byli schopni rozhodovat na základě jasných a ověřitelných klasifikačních kritérií;
erachtet es für ratsam und möglich, eine gemeinsame Ausgangsbasis mit einheitlichen Kriterien zu schaffen, damit an einer Auslandsreise interessierte Kunden ihre Wahl auf der Grundlage klarer und vergleichbarer Klassifizierungskriterien treffen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem si jistá, vážené dámy a pánové - tedy alespoň ti z vás, kdo jste tu ještě setrvali - že už jste všichni slyšeli o případech umělců, kteří se nemohou zúčastnit festivalu, nebo sportovců, kteří nemohou vycestovat na soutěž.
Ich bin davon überzeugt, dass Sie alle, meine Damen und Herren - oder zumindest all diejenigen, die noch hier sind -, dass Sie alle bereits von Künstlern gehört haben, die daran gehindert wurden, an einem Festival teilzunehmen, oder von Sportlern, die bei Wettkämpfen nicht an den Start gehen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V červnu, když Spojené státy donutily Izrael umožnit odjezd z pásma Gazy držitelům Fulbrightova stipendia, izraelská armáda oznámila, že povolení vycestovat udělí několika dalším studentům s „uznávanými“ stipendii – ale ne „stovkám“.
Nachdem die Vereinigten Staaten Druck auf Israel ausgeübt haben, den Studenten, die ein Fulbright-Stipendium bekommen haben, die Ausreise aus dem Gazastreifen zu erlauben, kündigte das israelische Militär im Juni an, es werde ein paar mehr Studenten mit „anerkannten“ Stipendien Ausreisegenehmigungen ausstellen – aber nicht „Hunderten“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že obdobně bylo systematicky znemožněno vycestovat z Kuby a vyhovět příslušným pozváním Parlamentu i jiných orgánů Evropské unie panu Oswaldu Payá Sardiñasovi k udělení Sacharovovy ceny Evropského parlamentu za rok 2002,
in Kenntnis der Tatsache, dass Oswaldo Payá Sardiñas, dem Sacharow-Preisträger des Europäischen Parlaments 2002, systematisch die Freiheit zum Verlassen Kubas und zur Wahrnehmung von Einladungen dieses Parlaments und anderer Institutionen der Europäischen Union verweigert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Doplatky Je také pravděpodobné, že v některých zemích bude možné vycestovat do zahraničí za zdravotní péčí jedině tehdy, bude-li pacient připraven doplatit sumu k částce, kterou poskytne domovský stát.
Ebenso wahrscheinlich ist es, dass in einigen Ländern eine Auslandsbehandlung nur dann möglich sein wird, wenn der Patient bereit ist, eine Zuzahlung zu dem vom Heimatland erstatteten Betrag zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si členské státy nepřejí nebo nemohou mít špičková odborná střediska, měl by být tento centrální národní fond využíván k tomu, aby pacienti mohli vycestovat do střediska v jiné zemi.
Wenn die Mitgliedstaaten keine Exzellenzzentren wünschen oder haben können, sollten diese zentralen nationalen Mittel genutzt werden, um zu gewährleisten, dass sich Patienten zu einem Zentrum in einem anderen Land begeben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho jsme se naučili z projektu Erasmus Mundus, jenž otevřel dveře našim studenům, kteří si přejí cestovat do třetích zemí, a naopak také studentům ze třetích zemí, kteří si přejí vycestovat k nám. V souvislosti s globalizací je toto vlastně nezbytné a program MEDIA Mundus jde stejným směrem i co se týče filmařů.
Wir haben von dem Projekt Erasmus Mundus gelernt, das die Türen für unsere Studierenden geöffnet hat, die in Drittländer gehen wollen, und umgekehrt; im Rahmen der Globalisierung ist es eigentlich eine notwendige Sache, und MEDIA Mundus geht im Bereich der Filmschaffenden in dieselbe Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte