Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vycházejí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vycházejí basieren 213
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vycházejíbasieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje dovednosti vycházejí spíše ze zkušeností než z formálního tréninku.
Meine Talente basieren eher auf Erfahrung, - als auf einer Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Kroky titrace dávky a cílová dávka vycházejí z výsledků studie AIRE.
Die Dosistitrationsstufen und die Zieldosis basieren auf dem Ergebnis der AIRE-Studie.
   Korpustyp: Fachtext
Barvy vycházejí z původní série Star Treku
Die Farben basieren auf "Star Trek: The Original Series".
   Korpustyp: Untertitel
Vycházejí ze spontánních hlášení a proto není frekvence jejich výskytu známa .
Diese basieren auf Spontanmeldungen , daher sind die Häufigkeiten nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
vycházejí buď z údajů trhu, anebo modelů oceňování, včetně systémů založených na zůstatkové hodnotě.
sie basieren entweder auf Marktdaten oder Bewertungsmodellen einschließlich Systemen, die auf den fortgeführten Anschaffungskosten beruhen.
   Korpustyp: EU
Funkční specifikace vycházejí z pravidel a nařízení pro plavbu na základě diskusí s odborníky a na základě dosavadních zkušeností.
Die Funktionsbeschreibungen basieren auf Vorschriften und Bestimmungen für die Schifffahrt, auf Gesprächen mit Sachverständigen sowie auf praktischen Erfahrungen.
   Korpustyp: EU
Poznámka : Údaje vycházejí z definice postupu při nadměrném schodku .
Anmerkung : Die Daten basieren auf den Def initionen gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit .
   Korpustyp: Allgemein
nové jednotky, které z velké části vycházejí ze stávající konstrukce (stejná řada vozidel).
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
   Korpustyp: EU
Kódy vycházejí z klasifikace zemí ISO, podrobnosti uvedeny v Příručce pro zjišťování o vzdělávání dospělých zmíněné v článku 6.
Die Codes basieren auf der ISO-Länderklassifikation; Einzelheiten hierzu in dem in Artikel 6 erwähnten Handbuch zur Erhebung über die Erwachsenenbildung
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vycházejí z toho davon ausgehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vycházejí

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty signály vycházejí odtamtud.
Die Werte kommen von dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, jak hvězdy vycházejí.
Und nun haben die Sterne Sie gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé, jak věci vycházejí.
Lustig, wie sich Sachen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Věci vycházejí z rovnováhy.
Die Dinge geraten aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pasažéři už vycházejí.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházejí z Dekkerovy práce.
Entwürfe, die auf Dekkers Arbeit aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Čísla vycházejí vždycky stejně.
Aber Zahlen sind immer korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě teď vycházejí.
- Sie sind jetzt auf dem Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Často vycházejí ze skutečnosti.
Er wurzelt oft in der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé ti vycházejí zdí!
Die Leute müssen durch die Wand!
   Korpustyp: Untertitel
V noci vycházejí všechna hovada.
Wenn es dunkel wird, taucht das Gesindel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Časové skoky vycházejí z trhliny.
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Emise vycházejí ze středu mlhoviny.
Die Emissionen befinden sich im Zentrum des Nebels.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvě děvčata spolu vycházejí.
Meine zwei Mädels kommen miteinander klar.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké, že spolu vycházejí.
Das ist schön, dass sie miteinander auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vycházejí, vypadají všichni vystrašeně.
Wenn sie herauskommen, haben sie alle Schiss.
   Korpustyp: Untertitel
Není srandovní, jak plány vycházejí?
Ist es nicht lustig wie Pläne funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak věci vycházejí.
Komisch, wie sich alles ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné, když věci vycházejí.
Ist es nicht schön wenn Dinge aufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odsud vycházejí ty životní signály.
Das ist die Quelle der Lebenszeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy vycházejí jen v noci.
Sterne kommen nur in der Nacht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházejí z lodí jako sarančata.
Sie suchen die Insel wie Heuschrecken heim.
   Korpustyp: Untertitel
- Vycházejí ven jen v noci.
- Die sind nur in der Nacht unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházejí spolu Margo a Donna?
Sind Margo und Donna klar gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Některé vycházejí z mých bylinek.
Einige kommen wegen meiner Kr�uter.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje o píštělích vycházejí ze skóre PCDAI .
Daten über Fisteln wurden mittels der PCDAI-Scores erhoben .
   Korpustyp: Fachtext
procenta vycházejí z celkového počtu (N).
Arimidex plus Herceptin n = 103 Anzahl (%)
   Korpustyp: Fachtext
Vycházejí z ní mnohé dobré návrhy.
Er enthält gute Vorschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plánů přístavu, které vycházejí z výsledků
zur Gefahrenabwehr im Hafen, die sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vycházejí ze zásady předběžné opatrnosti.
Die Mitgliedstaaten handeln nach dem Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto stolu vycházejí velmi silné signály.
Ich empfange da sehr starke Signale an diesem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Když upíři a ostatní temní vycházejí ven.
Wenn Vampire und anderes Untote ihr Unwesen treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty informace, které vycházejí najevo, jsou úžasné.
Es ist faszinierend, was sich bei unseren Nachforschungen alles herausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že vycházejí jenom v noci.
Die kommen nur nachts raus.
   Korpustyp: Untertitel
-Rozumíš slovům, co mi vycházejí z úst?
Verstehst du denn kein Wort, das aus meinem Mund kommt?
   Korpustyp: Untertitel
A proč z tebe vycházejí mraky feromonů.
Du verströmst tonnenweise Pheromone.
   Korpustyp: Untertitel
S Buttersem spolu vážně skvěle vycházejí.
Er und Butters sind unzertrennlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když vycházejí, je každý jiný.
Aber wenn sie herauskommen, sehen sie alle anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
- se všemi výhodami, které z toho vycházejí.
Das gilt auch für alle Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší, když spolu lidé vycházejí.
Ich finde es schöner, wenn man so miteinander auskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké vidět, že spolu děvčata vycházejí.
Schoen, zu sehen, dass die Maedels miteinander klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
podle splatnosti vycházejí z původní splatnosti .
Die Fristengliederung beruht auf der Ursprungslaufzeit .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatně kořeny tohoto požadavku vycházejí z dějin.
Eigentlich ist diese Anforderung in der Geschichte verwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--vycházejí z toho, že letadlo bylo sestřeleno.
…ie das Flugzeug abschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši hrdinové vycházejí z hlubin Hádových.
Unsere Helden steigen auf aus den Untiefen des Hades!
   Korpustyp: Untertitel
Možná vycházejí ven jen na noc.
Vielleicht kommen die nur nachts raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak spolu Riggins a Saracen vycházejí?
Wie machen sich Riggins und Saracen miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Charakterizační faktory vycházejí z látek nebo zdrojů.
Charakterisierungsfaktoren sind stoff- oder ressourcenspezifisch.
   Korpustyp: EU
Charakterizační faktory vycházejí z látek nebo zdrojů.
Die Charakterisierungsfaktoren sind stoff- oder ressourcenspezifisch.
   Korpustyp: EU
Odhady instituce vycházejí z dlouhodobých zkušeností;
Die Schätzungen des Instituts geben die langfristigen Erfahrungen repräsentativ wieder;.
   Korpustyp: EU
Teď však vycházejí najevo jeho trhliny.
Erst jetzt werden die im Stabilitätspakt enthaltenen Fehler offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě vycházejí její paměti, Unbowed (Nesehnutá ).
Ihre Memoiren mit dem Titel Unbowed wurden vor Kurzem veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřejmě vycházejí z terciální subprostorové domény.
Sie strömen von einer tertiären Subraumsammelleitung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké největší noviny v té oblasti vycházejí?
Das ist ziemlich nah bei Santa Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházejí v noci a jsou děsiví.
Sie kommen nachts raus und sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Některé kritiky vycházejí z vědeckých řad.
Kritik auch von Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jenom rozpočtové problémy - rozpočtové problémy vycházejí z problémů hospodářských.
Wir haben mehr als nur Haushaltsprobleme: Hinter den Haushaltsproblemen verbergen sich wirtschaftliche Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním aspektem současného dění je, že požadavky vycházejí zevnitř.
Ein wichtiger Aspekt der Geschehnisse ist, dass die Forderungen von innen her gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vycházejí ale velkou měrou z nepatřičného zevšeobecňování.
Aber die meisten von ihnen resultieren aus unangebrachten Verallgemeinerungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kořeny jejich mýlky vycházejí ze zmatení příčiny a následku.
Ihr fundamentaler Irrtum besteht darin, dass sie Ursache und Wirkung verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato prováděcí pravidla vycházejí z následujících kritérií pro inovativní technologie:
Diese Durchführungsbestimmungen gründen sich auf folgende Kriterien für innovative Technologien:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto testy odolnosti proti zátěži vycházejí z následujících scénářů:
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf den folgenden Szenarien:
   Korpustyp: EU DCEP
Autoři Lipské charty vycházejí zejména z těchto dokumentů:
Die LC baut vor allem auf folgenden Ergebnissen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
pouze tehdy, vycházejí-li z dostatečného vědeckého základu
nur zuzulassen, wenn sie ausreichend wissenschaftlich fundiert sind
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnost pohlaví a práva žen vycházejí z lidských práv.
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programy prozatímní reakce vycházejí z mimořádných opatření pomoci.
Interimsprogramme bauen auf außerordentlichen Hilfsmaßnahmen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Společné technologické iniciativy vycházejí především z práce evropských technologických platforem.
JTI leiten sich in erster Linie aus der Arbeit der Europäischen Technologieplattformen (ETP) ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová pravidla důsledně vycházejí ze zkušeností šestého rámcového programu.
Die neuen Regeln bauen konsequent auf den Erfahrungen des Sechsten Rahmenprogramms auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované proměnné, členění a mikrodata vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen, Aufschlüsselungen und Mikrodaten werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedených seznamů.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) klíčové prvky, z nichž vycházejí pozměňovací návrhy zpravodaje:
d) Kernpunkte, die in die Änderungsanträge des Berichterstatters eingegangen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Desetitisíce nebo statisíce ukrajinských občanů vycházejí do ulic.
Zehntausende, Hunderttausende von Bürgerinnen und Bürgern der Ukraine sind auf der Straße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé faktory kvantové fluktuace v bariéře vycházejí nulové.
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
   Korpustyp: Untertitel
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, slyšel jsem, že z ní vycházejí nezvyklé radioaktivní emise.
Soweit ich weiß, gibt es da ungewöhnliche radioaktive Emissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé primární mozkové funkce teď vycházejí téměř výhradně z počítače.
Die primären Hirnfunktionen funktionieren jetzt fast gänzlich vom Innern des Computers aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měl věřit slovům, co vycházejí z tvých úst?
Wieso sollte ich auch nur einem Wort glauben, das aus Ihrem Mund kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, děti, i malí ptáčci spolu v hnízdě vycházejí.
Also, Kinder. Kleine Vögelchen in ihrem Nest vertragen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na elektrické impulsy, které z nás vycházejí.
Vielleicht nimmt es Impulse wahr.
   Korpustyp: Untertitel
A ty všechny vycházejí z nějaký skutečný události.
Und in Überlieferungen steckt immer ein Kern von Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Zahlen:
   Korpustyp: EU
Tyto vzdálenosti vycházejí z rozsáhlé databáze, kterou Komise zřídila.
Diese Entfernungen wurden aus einer von der Kommission erstellten Datenbank ausgelesen.
   Korpustyp: EU
Množstevní a cenové trendy vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklungen basierten auf Eurostat-Zahlen.
   Korpustyp: EU
Přitom vycházejí jasně najevo kazy čínského modelu růstu.
Zugleich werden die Fehler in Chinas Wachstumsmodell deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky tomu tyto země vycházejí z krize produktivnější.
Infolgedessen stehen diese Länder nach der Krise produktiver da.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Zatímco ses tam ztrapňoval, Benjamin viděl, jak vycházejí.
- Während du dich wie ein Arschloch benommen hast, hat Benjamin sie vorbeifahren sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková rozhodnutí vycházejí z toho nejhlubšího v nás.
Solche Entscheidungen trifft man aus dem Bauch heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Z všeobecné směrnice vycházejí specifické směrnice pro každý fond.
Spezifische Verordnungen für jeden einzelnen der Fonds werden getrennt von dieser allgemeinen Verordnung erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšela jsem, že mořské panny vycházejí za měsíčního světla.
Bei Mondlicht zeigen sich die Meerjungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Die angegebene Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Uvedené výrazy vycházejí spíše ze záruky, než z odpovědnosti.
Diese Ausdrucksweise deutet eher auf eine Garantie als auf eine Haftung hin.
   Korpustyp: EU
Doba zkoušky a teplotní podmínky vycházejí z následujícího vzorce:
Die Bedingungen für Prüfungsdauer und -temperatur sind auf folgende Formel zu stützen:
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla vycházejí z těchto kritérií pro inovativní technologie:
Diese Durchführungsvorschriften gründen sich auf folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Tato maximální množství vycházejí z potřeby zajistit vysokou úroveň bezpečnosti.
Dieser Höchstgehalt entspricht dem Bedürfnis einer großen Sicherheitsmarge.
   Korpustyp: EU