Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Moje dovednosti vycházejí spíše ze zkušeností než z formálního tréninku.
Meine Talente basieren eher auf Erfahrung, - als auf einer Ausbildung.
Kroky titrace dávky a cílová dávka vycházejí z výsledků studie AIRE.
Die Dosistitrationsstufen und die Zieldosis basieren auf dem Ergebnis der AIRE-Studie.
Barvy vycházejí z původní série Star Treku
Die Farben basieren auf "Star Trek: The Original Series".
Vycházejí ze spontánních hlášení a proto není frekvence jejich výskytu známa .
Diese basieren auf Spontanmeldungen , daher sind die Häufigkeiten nicht bekannt .
vycházejí buď z údajů trhu, anebo modelů oceňování, včetně systémů založených na zůstatkové hodnotě.
sie basieren entweder auf Marktdaten oder Bewertungsmodellen einschließlich Systemen, die auf den fortgeführten Anschaffungskosten beruhen.
Funkční specifikace vycházejí z pravidel a nařízení pro plavbu na základě diskusí s odborníky a na základě dosavadních zkušeností.
Die Funktionsbeschreibungen basieren auf Vorschriften und Bestimmungen für die Schifffahrt, auf Gesprächen mit Sachverständigen sowie auf praktischen Erfahrungen.
Poznámka : Údaje vycházejí z definice postupu při nadměrném schodku .
Anmerkung : Die Daten basieren auf den Def initionen gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit .
nové jednotky, které z velké části vycházejí ze stávající konstrukce (stejná řada vozidel).
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
Kódy vycházejí z klasifikace zemí ISO, podrobnosti uvedeny v Příručce pro zjišťování o vzdělávání dospělých zmíněné v článku 6.
Die Codes basieren auf der ISO-Länderklassifikation; Einzelheiten hierzu in dem in Artikel 6 erwähnten Handbuch zur Erhebung über die Erwachsenenbildung
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vycházejí z toho
davon ausgehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou tedy obvykle ochotné podstupovat riziko, které přijímají spíše mateřské společnosti v případě větších skupin podniků, protože na základě jejich dlouhodobější obchodní perspektivy vycházejí z toho, že se podnik z obtížné situace, v níž se v určitém okamžiku ocitne, může zotavit.
Daher sind sie im Allgemeinen nicht bereit, Risiken einzugehen, die Muttergesellschaften großer Unternehmensgruppen eher akzeptieren, da sie aufgrund ihrer längerfristigen Geschäftsperspektive davon ausgehen, dass sich ein Unternehmen von der schwierigen Lage, in der es sich zu einem gegebenen Zeitpunkt befindet, erholen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vycházejí
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty signály vycházejí odtamtud.
Die Werte kommen von dort drüben.
Vidíš, jak hvězdy vycházejí.
Und nun haben die Sterne Sie gesegnet.
Zajímavé, jak věci vycházejí.
Lustig, wie sich Sachen entwickeln.
Věci vycházejí z rovnováhy.
Die Dinge geraten aus dem Gleichgewicht.
- Ale pasažéři už vycházejí.
Vycházejí z Dekkerovy práce.
Entwürfe, die auf Dekkers Arbeit aufbauen.
Čísla vycházejí vždycky stejně.
Aber Zahlen sind immer korrekt.
- Sie sind jetzt auf dem Weg nach draußen.
Často vycházejí ze skutečnosti.
Er wurzelt oft in der Realität.
Někteří lidé ti vycházejí zdí!
Die Leute müssen durch die Wand!
V noci vycházejí všechna hovada.
Wenn es dunkel wird, taucht das Gesindel auf.
Časové skoky vycházejí z trhliny.
Die Zeitrisse führen zum Spalt zurück.
Emise vycházejí ze středu mlhoviny.
Die Emissionen befinden sich im Zentrum des Nebels.
Má dvě děvčata spolu vycházejí.
Meine zwei Mädels kommen miteinander klar.
Je hezké, že spolu vycházejí.
Das ist schön, dass sie miteinander auskommen.
Když vycházejí, vypadají všichni vystrašeně.
Wenn sie herauskommen, haben sie alle Schiss.
Není srandovní, jak plány vycházejí?
Ist es nicht lustig wie Pläne funktionieren?
Je legrační, jak věci vycházejí.
Komisch, wie sich alles ergibt.
Je pěkné, když věci vycházejí.
Ist es nicht schön wenn Dinge aufgehen?
Odsud vycházejí ty životní signály.
Das ist die Quelle der Lebenszeichen.
Hvězdy vycházejí jen v noci.
Sterne kommen nur in der Nacht heraus.
Vycházejí z lodí jako sarančata.
Sie suchen die Insel wie Heuschrecken heim.
- Vycházejí ven jen v noci.
- Die sind nur in der Nacht unterwegs.
Vycházejí spolu Margo a Donna?
Sind Margo und Donna klar gekommen?
Některé vycházejí z mých bylinek.
Einige kommen wegen meiner Kr�uter.
Údaje o píštělích vycházejí ze skóre PCDAI .
Daten über Fisteln wurden mittels der PCDAI-Scores erhoben .
procenta vycházejí z celkového počtu (N).
Arimidex plus Herceptin n = 103 Anzahl (%)
Vycházejí z ní mnohé dobré návrhy.
Er enthält gute Vorschläge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plánů přístavu, které vycházejí z výsledků
zur Gefahrenabwehr im Hafen, die sich auf
Členské státy vycházejí ze zásady předběžné opatrnosti.
Die Mitgliedstaaten handeln nach dem Vorsorgeprinzip.
Z tohoto stolu vycházejí velmi silné signály.
Ich empfange da sehr starke Signale an diesem Schreibtisch.
Když upíři a ostatní temní vycházejí ven.
Wenn Vampire und anderes Untote ihr Unwesen treiben.
Ty informace, které vycházejí najevo, jsou úžasné.
Es ist faszinierend, was sich bei unseren Nachforschungen alles herausstellt.
To znamená, že vycházejí jenom v noci.
Die kommen nur nachts raus.
-Rozumíš slovům, co mi vycházejí z úst?
Verstehst du denn kein Wort, das aus meinem Mund kommt?
A proč z tebe vycházejí mraky feromonů.
Du verströmst tonnenweise Pheromone.
S Buttersem spolu vážně skvěle vycházejí.
Er und Butters sind unzertrennlich.
Ale když vycházejí, je každý jiný.
Aber wenn sie herauskommen, sehen sie alle anders aus.
- se všemi výhodami, které z toho vycházejí.
Das gilt auch für alle Vorzüge.
Je to lepší, když spolu lidé vycházejí.
Ich finde es schöner, wenn man so miteinander auskommt.
Je hezké vidět, že spolu děvčata vycházejí.
Schoen, zu sehen, dass die Maedels miteinander klarkommen.
podle splatnosti vycházejí z původní splatnosti .
Die Fristengliederung beruht auf der Ursprungslaufzeit .
Ostatně kořeny tohoto požadavku vycházejí z dějin.
Eigentlich ist diese Anforderung in der Geschichte verwurzelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
--vycházejí z toho, že letadlo bylo sestřeleno.
…ie das Flugzeug abschossen.
Naši hrdinové vycházejí z hlubin Hádových.
Unsere Helden steigen auf aus den Untiefen des Hades!
Možná vycházejí ven jen na noc.
Vielleicht kommen die nur nachts raus.
Jak spolu Riggins a Saracen vycházejí?
Wie machen sich Riggins und Saracen miteinander?
Charakterizační faktory vycházejí z látek nebo zdrojů.
Charakterisierungsfaktoren sind stoff- oder ressourcenspezifisch.
Charakterizační faktory vycházejí z látek nebo zdrojů.
Die Charakterisierungsfaktoren sind stoff- oder ressourcenspezifisch.
Odhady instituce vycházejí z dlouhodobých zkušeností;
Die Schätzungen des Instituts geben die langfristigen Erfahrungen repräsentativ wieder;.
Teď však vycházejí najevo jeho trhliny.
Erst jetzt werden die im Stabilitätspakt enthaltenen Fehler offenkundig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě vycházejí její paměti, Unbowed (Nesehnutá ).
Ihre Memoiren mit dem Titel Unbowed wurden vor Kurzem veröffentlicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě vycházejí z terciální subprostorové domény.
Sie strömen von einer tertiären Subraumsammelleitung aus.
Jaké největší noviny v té oblasti vycházejí?
Das ist ziemlich nah bei Santa Rosa.
Vycházejí v noci a jsou děsiví.
Sie kommen nachts raus und sind schrecklich.
Některé kritiky vycházejí z vědeckých řad.
Kritik auch von Wissenschaftlern.
Nemáme jenom rozpočtové problémy - rozpočtové problémy vycházejí z problémů hospodářských.
Wir haben mehr als nur Haushaltsprobleme: Hinter den Haushaltsproblemen verbergen sich wirtschaftliche Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním aspektem současného dění je, že požadavky vycházejí zevnitř.
Ein wichtiger Aspekt der Geschehnisse ist, dass die Forderungen von innen her gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vycházejí ale velkou měrou z nepatřičného zevšeobecňování.
Aber die meisten von ihnen resultieren aus unangebrachten Verallgemeinerungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kořeny jejich mýlky vycházejí ze zmatení příčiny a následku.
Ihr fundamentaler Irrtum besteht darin, dass sie Ursache und Wirkung verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato prováděcí pravidla vycházejí z následujících kritérií pro inovativní technologie:
Diese Durchführungsbestimmungen gründen sich auf folgende Kriterien für innovative Technologien:
Tyto testy odolnosti proti zátěži vycházejí z následujících scénářů:
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf den folgenden Szenarien:
Autoři Lipské charty vycházejí zejména z těchto dokumentů:
Die LC baut vor allem auf folgenden Ergebnissen auf:
pouze tehdy, vycházejí-li z dostatečného vědeckého základu
nur zuzulassen, wenn sie ausreichend wissenschaftlich fundiert sind
Rovnost pohlaví a práva žen vycházejí z lidských práv.
Gleichstellung der Geschlechter und die Rechte der Frau leiten sich aus den Menschenrechten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy prozatímní reakce vycházejí z mimořádných opatření pomoci.
Interimsprogramme bauen auf außerordentlichen Hilfsmaßnahmen auf.
Společné technologické iniciativy vycházejí především z práce evropských technologických platforem.
JTI leiten sich in erster Linie aus der Arbeit der Europäischen Technologieplattformen (ETP) ab.
Nová pravidla důsledně vycházejí ze zkušeností šestého rámcového programu.
Die neuen Regeln bauen konsequent auf den Erfahrungen des Sechsten Rahmenprogramms auf.
Požadované proměnné, členění a mikrodata vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen, Aufschlüsselungen und Mikrodaten werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedených seznamů.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
Požadované proměnné a členění vycházejí z výše uvedeného seznamu.
Die erforderlichen Variablen und Aufschlüsselungen werden anhand oben stehender Liste festgelegt.
d) klíčové prvky, z nichž vycházejí pozměňovací návrhy zpravodaje:
d) Kernpunkte, die in die Änderungsanträge des Berichterstatters eingegangen sind
Desetitisíce nebo statisíce ukrajinských občanů vycházejí do ulic.
Zehntausende, Hunderttausende von Bürgerinnen und Bürgern der Ukraine sind auf der Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé faktory kvantové fluktuace v bariéře vycházejí nulové.
Die Fluktuationen in der Barriere gingen gegen Null.
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
Ano, slyšel jsem, že z ní vycházejí nezvyklé radioaktivní emise.
Soweit ich weiß, gibt es da ungewöhnliche radioaktive Emissionen.
Mé primární mozkové funkce teď vycházejí téměř výhradně z počítače.
Die primären Hirnfunktionen funktionieren jetzt fast gänzlich vom Innern des Computers aus.
Proč bych měl věřit slovům, co vycházejí z tvých úst?
Wieso sollte ich auch nur einem Wort glauben, das aus Ihrem Mund kommt?
Obrazy, které vycházejí z vlákna zkaženosti a hrůzy.
Vorstellungen, die auf Verderbtheit und Horror gebaut sind.
Tak, děti, i malí ptáčci spolu v hnízdě vycházejí.
Also, Kinder. Kleine Vögelchen in ihrem Nest vertragen sich.
Možná na elektrické impulsy, které z nás vycházejí.
Vielleicht nimmt es Impulse wahr.
A ty všechny vycházejí z nějaký skutečný události.
Und in Überlieferungen steckt immer ein Kern von Wahrheit.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí ze zdrojů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené množstevní a cenové tendence vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklung basiert auf Eurostat-Zahlen:
Tyto vzdálenosti vycházejí z rozsáhlé databáze, kterou Komise zřídila.
Diese Entfernungen wurden aus einer von der Kommission erstellten Datenbank ausgelesen.
Množstevní a cenové trendy vycházejí z údajů Eurostatu.
Die Mengen- und Preisentwicklungen basierten auf Eurostat-Zahlen.
Přitom vycházejí jasně najevo kazy čínského modelu růstu.
Zugleich werden die Fehler in Chinas Wachstumsmodell deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky tomu tyto země vycházejí z krize produktivnější.
Infolgedessen stehen diese Länder nach der Krise produktiver da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zatímco ses tam ztrapňoval, Benjamin viděl, jak vycházejí.
- Während du dich wie ein Arschloch benommen hast, hat Benjamin sie vorbeifahren sehen.
Taková rozhodnutí vycházejí z toho nejhlubšího v nás.
Solche Entscheidungen trifft man aus dem Bauch heraus.
Z všeobecné směrnice vycházejí specifické směrnice pro každý fond.
Spezifische Verordnungen für jeden einzelnen der Fonds werden getrennt von dieser allgemeinen Verordnung erlassen.
Slyšela jsem, že mořské panny vycházejí za měsíčního světla.
Bei Mondlicht zeigen sich die Meerjungfrauen.
Uvedené množstevní a cenové tendence opět vycházejí z údajů Eurostatu.
Die angegebene Mengen- und Preisentwicklung basiert ebenfalls auf Eurostat-Daten.
Uvedené výrazy vycházejí spíše ze záruky, než z odpovědnosti.
Diese Ausdrucksweise deutet eher auf eine Garantie als auf eine Haftung hin.
Doba zkoušky a teplotní podmínky vycházejí z následujícího vzorce:
Die Bedingungen für Prüfungsdauer und -temperatur sind auf folgende Formel zu stützen:
Tato prováděcí pravidla vycházejí z těchto kritérií pro inovativní technologie:
Diese Durchführungsvorschriften gründen sich auf folgende Kriterien:
Tato maximální množství vycházejí z potřeby zajistit vysokou úroveň bezpečnosti.
Dieser Höchstgehalt entspricht dem Bedürfnis einer großen Sicherheitsmarge.