Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vycházející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vycházející basierend 51 ausgehend 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vycházející

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paprsek jako vycházející slunce.
Ein Strahl wie die aufgehende Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Vycházející ze staroanglického balade.
Vom mittel Englisch, Ballade
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vycházející z lidí.
Menschen, die aus Menschen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
– SZBP vycházející z mírových zásad;
- eine GASP, die auf friedlichen Grundsätzen basiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Byl vycházející hvězdou vaší společnosti.
Er war ein aufsteigender Stern in ihrer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Je vycházející hvězdou našich novin.
Sie ist schwer im Kommen in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vycházející hvězdou týhle firmy.
Du bist ein aufsteigender Stern in dieser Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi pozitivní iniciativa vycházející zdola.
Das ist eine sehr gute Initiative, die vom Volk ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spolupráce vycházející výlučně z podnětu členských států
Zusammenarbeit zu verwirklichen, die nur Initiativen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jsem podivné světla, vycházející z jezera.
- Ich sah seltsame Lichter aus dem See kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na kopy, vycházející ze spodu.
Das Wichtigste ist, das Gleichgewicht zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zachycuji neobvyklý resonanční signál vycházející z povrchu.
Ich empfange ein ungewöhnliches Resonanzsignal von der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Nahráváme lidi vstupující do budovy, ne vycházející.
Wir nehmen die Leute auf wenn Sie ins Gebäude kommen, nicht wenn Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skenery zachycují slabou radiaci vycházející z těla.
Die Scanner zeigen eine schwache Strahlung aus dem inneren des Körpers an.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem zašifrované video vycházející z obchodu.
Ich habe die verschlüsselte Videoübertragung im Laden angezapft.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti vycházející z knihovny do něj vráží.
Studenten kommen aus der Bücherei und laufen dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhady žadatele vycházející z údajů Eurostatu
Schätzungen des Antragstellers anhand von Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Klasifikace chráněných území vycházející z účelu ochrany.
Die Klassifikation von Schutzgebieten nach Schutzzwecken.
   Korpustyp: EU
Klasifikace chráněného území vycházející z účelu ochrany.
Klassifikation des Schutzgebiets nach dem Schutzzweck.
   Korpustyp: EU
(metoda vycházející z upravené čisté hodnoty aktiv)
(Methode des bereinigten Nettovermögens)
   Korpustyp: EU
Pane, zachytila jsem signál vycházející z planety.
Ich empfange ein EM-Signal von der Planetenoberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíte ten hlas, vycházející z našeho hrdiny?
Hören Sie diesen Klang, den unser Held von sich gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Detekoval podivnou energii vycházející z těla.
Er stellte eine fremde Energie fest, die aus dem Körper dringt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že Stoke je vycházející hvězda.
Ihr denkt, dass Stoke der nächste Stern im Aufstieg ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Má vlastní pravidla vycházející ze švýcarského práva.
Es hat ein ganzes Regelwerk, das auf dem schweizer Gesetz basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lékařské aplikace vycházející z jaderného výzkumu
Medizinische Anwendungen der kerntechnischen Forschung
   Korpustyp: EU
Vycházející z údajů Eurostatu za rok 2010.
Gestützt auf Eurostat-Daten für 2010.
   Korpustyp: EU
Býval na chvíli vycházející odborářskou hvězdou.
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakty nejsou vycházející hvězdě nikdy na škodu.
Kontakte schaden einem Talent nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jazyk vycházející odsud, ne odsud.
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Míšní tekutiny vycházející z jeho nosu.
Rückenmarksflüssigkeit kommt aus seiner Nase heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím žádné částice vycházející z přívěsku.
Ich sehe keine Partikel, die vom Anhänger ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solonius, vycházející ze stínu do světla?
Solonius tritt aus dem Schatten ins Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Je zcela určitě vycházející hvězdou technologického světa.
Sie ist gewiss ein aufsteigender Stern in der technischen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jestli dneska vyhrálo "Vycházející slunce".
Ich frage mich, ob "Rising Sun" heute gewonnen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř vycházející z komína, šest týdnů zpět.
Rauch, der aus dem Schornstein kommt, seit sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vycházející hvězdou u policie v Bethesdě.
Er ist ein aufsteigender Stern beim Bethesda PD.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti s předávkováním vycházející z postmarketingových spontánních hlášení .
Erfahrungen mit Überdosierungen aus Spontanberichten nach Markteinführung :
   Korpustyp: Fachtext
Vytváříme alternativní systém vycházející z právně závazné Listiny práv.
Wir schaffen ein alternatives System, das sich auf eine rechtlich bindende Charta von Rechten stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková dávka vycházející z průměrné BSA 1, 8 m2
Gesamtdosis bei einer KOF von 1,8 m2
   Korpustyp: Fachtext
Téměř 40 let převažoval přístup vycházející ze statusu quo.
Die Status Quo-Vorgehensweise war für fast 40 Jahre der vorherrschende Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelné, nezkreslené a komplexní hodnocení vycházející z objektivních kritérií
regelmäßig einer auf objektiven Kriterien basierenden, unvoreingenommenen und umfassenden Bewertung unterzogen
   Korpustyp: EU DCEP
– utvářet evropskou identitu, vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
– eine europäische Identität stiften, die auf anerkannten gemeinsamen Werten, gemeinsamer Geschichte und Kultur aufbaut;
   Korpustyp: EU DCEP
– utvářet evropskou identitu , vycházející ze společných hodnot, historie a kultury;
- Bürgerinnen und Bürger zur Interaktion und zur Partizipation am Aufbau eines pluralistischen, gerechten, demokratischen und weltoffenen Europas mobilisieren ;
   Korpustyp: EU DCEP
Editorská změna vycházející ze začlenění přílohy II do článku 1.
Editorische Änderung, ergibt sich aus der Verlagerung des Anhangs II in den Artikel 1.
   Korpustyp: EU DCEP
b) dodržování norem ochrany dětí vycházející z předpisů OSN;
(b) Einhaltung der von den Vereinten Nationen angenommenen Kinderschutznormen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytný je ale i pragmatický přístup vycházející z potřeb občanů.
Dennoch ist ein pragmatischer Ansatz, gestützt auf die Bedürfnisse der Bürger, notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tam druhý paprsek vycházející z deflektoru Enterprise.
Da kommt ein zweiter Energiestrahl aus der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vycházející slunce by naděje na uspokojení zničilo.
Ich fürchte, die aufgehende Sonne würde die Hoffnung darauf schwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem vám představila vycházející hvězdu amerického byznysu.
Gestern habe ich Ihnen den aufgehenden Stern der amerikanischen Wirtschaft vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuky vycházející se z mého ghettového poprasku, poprasku, poprasku, poprasku.
Dieser Tanz weckt die Lebensgeister Geister, Geister, Geister, Geister
   Korpustyp: Untertitel
Dva vyvážející výrobci zpochybnili údaje vycházející ze statistik.
Zwei ausführende Hersteller beanstandeten den statistikbezogenen Punkt.
   Korpustyp: EU
Je nutno vymezit příslušné metody vycházející z posouzení míry rizika.
Diese risikobasierte Methodik muss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Maximálně 20 % částky vycházející z navýšeného poplatku za těžbu.
Höchstens in Höhe von 20 % des aufgrund der erhöhten Schürfgebühr zu zahlenden Betrags.
   Korpustyp: EU
Projekt vycházející z nabídkového řízení – podmínky účasti státu [6]
Das Vorhaben nach dem Ausschreibungsverfahren — Modalitäten der Beteiligung des Staats [6]
   Korpustyp: EU
Omezení nebo podmínky vycházející z částečného souladu s CCS TSI.
Beschränkungen oder Bedingungen aufgrund teilweiser Erfüllung der TSI ZZS
   Korpustyp: EU
Portugalsko zejména zdůraznilo následující hlavní obtíže vycházející ze složitosti projektu:
Folgende durch die Komplexität des Projektes bedingte Hauptschwierigkeiten wurden von Portugal besonders hervorgehoben:
   Korpustyp: EU
Druh dopravní sítě vycházející z druhu infrastruktury, kterou síť používá.
Art des Verkehrsnetzes nach Maßgabe der vom Netz genutzten Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Proto mají názory vycházející přímo ze zdroje téměř jedinečnou hodnotu.
Dies verleiht politischen Stellungnahmen direkt aus der Quelle einen fast einzigartigen Wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
evropská iniciativa pro výměny mladých důstojníků, vycházející z programu Erasmus
Europäische Initiative zum Austausch junger Offiziere nach dem Erasmus-Modell
   Korpustyp: EU IATE
evropská iniciativa pro výměny mladých důstojníků, vycházející z programu Erasmus
an das Erasmus-Modell angelehnte europäische Initiative zum Austausch junger Offiziere während der Grundausbildung
   Korpustyp: EU IATE
Červená jako vycházející slunce nebo žlutá, jako Pac-Manův ksicht?
Rot wie die aufgehende Sonne oder gelb wie deren Pac-Man-Gesichter?
   Korpustyp: Untertitel
Komise vypracuje společný formulář žádosti vycházející z kritérií výběru
Die Kommission erstellt ein von allen Bewerbern zu verwendendes gemeinsames Bewerbungsformular, das auf den
   Korpustyp: EU DCEP
1) Paušální platby vycházející ze standardní stupnice jednotkových nákladů:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
   Korpustyp: EU DCEP
B'Elanna mě informovala, že zachytili signál vycházející z povrchu měsíce.
B'Elanna sagte mir, sie fand eine Warpsignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušený, ale plný skepse vycházející z bezpočetných zklamání.
Aufgeregt, aber skeptisch aufgrund zahlloser Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
jeden kontrolní bod vycházející z technické kontroly (viz D).
ein Kontrollpunkt mit technischer Überprüfung (s. D).
   Korpustyp: EU
Odchylka nemá dopad na vlastní zdroje Unie vycházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
   Korpustyp: EU
poznamenává, že mezitím agentura přijala zásady vycházející z pokynů Komise;
stellt fest, dass die Agentur inzwischen die Leitlinien der Kommission angenommen hat;
   Korpustyp: EU
Pane, zaznamenávám velice slabý paprsek vycházející ze sondy.
Sir, ich empfange einen schwachen nukleonischen Strahl von der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
To je Viggo vycházející ze dveří presně tady.
Das ist Viggo der durch die Tür dort kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já propaguju štěstí, vidíte to štěstí vycházející ze mě?
Ich stehe für Fröhlichkeit! Seht ihr, wie ich vor Fröhlichkeit förmlich sprühe?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni lidé, vycházející z toho hotelu ven, voní stejně
Alle Leute riechen gleich, die aus dem Hotel da drüben rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
V té době měl moc, byl vycházející hvězdou církve.
Zu der Zeit war er ein mächtiger Mann, ein aufstrebender Stern der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vycházející hvězda v PLA Sekci počítačové obrany.
Er ist ein aufgehender Stern in der Cyber-Defense-Abteilung der PLA.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se dodat štítu více energie, aby zablokoval vycházející radiaci.
Mal sehn, ob ich mehr Energie aufs Schild geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechci vidět chcánky vycházející z konce tvého ptáka!
Weil ich nicht sehen will, wie Pisse aus dem Ende deines Schwanzes läuft.
   Korpustyp: Untertitel
A.R.G.U.S. zachytil proudy dat vycházející z firemního počítače Kanga.
A.R.G.U.S. entdeckte Datenströme, die von Kangs Bürorechner ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi podařilo vykultivovat funkční vzorek Vycházející hvězdy.
Ich glaube, ich habe einen brauchbaren Day-Star-Virus gezüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem čas připravit jen malé množství Vycházející hvězdy.
Ich konnte nur eine kleine Menge Day-Star herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vše vycházející z vašich úst znít tak naštvaně?
Muss alles, was aus Ihrem Mund kommt, angepisst klingen?
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, byl tam takový strašný zápach vycházející z ventilace.
Egal, da war dieser furchtbare Gestank, der aus den Luftkanälen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly identifikovány žádné nové toxické účinky vycházející ze systémové expozice olanzapinu.
Es wurden keine neuen toxischen Effekte in Folge der systemischen Exposition mit Olanzapin festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Ozval se ryk, vycházející ze všech úst namířených na Robura jako ústí revolverů a děl.
Welche Breitseite von Zurufen donnerte aus jedem Munde, die alle auf Robur zielten, wie eben so viele Gewehrläufe oder Kanonenrohre!
   Korpustyp: Literatur
Ve fázi provádění nesmíme dovolit, aby byla ustanovení zahraniční politiky vycházející z Lisabonské smlouvy oslabena.
In der Umsetzungsphase sollten wir nicht erlauben, dass die außenpolitischen Bestimmungen des Vertrages von Lissabon verwässert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o počátek nové éry vycházející z myšlenky mít modernější systém s vyšším stupněm elektronické správy.
Das Ganze basiert auf der Idee des Vorhandenseins eines moderneren Systems mit einem hohen Grad an E-Government.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, k otázce Izraele: jsou zde dvě důležité záležitosti vycházející z voleb.
Viertens, zur Frage von Israel: Nach den Wahlen gibt es zwei wichtige Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo bude nařizovat bezpečnostní opatření vycházející z vládní úrovně, musí je také zaplatit.
Wer die Sicherheit im hoheitsrechtlichen Bereich in Auftrag gibt, bezahlt sie auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální politiky vycházející z produktivity a s cíli orientovanými na lidi jsou možným modelem, který funguje.
Eine Sozialpolitik mit Produktivität und bürgerorientierten Zielen ist ein mögliches Modell, das funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme proto zjednodušený postup vycházející z nového postupu, aby smlouva umožnila přijetí hlavního rozpočtu.
Wir benötigen daher ein vereinfachtes Verfahren nach dem Modell des neuen Verfahrens, das der Vertrag für den eigentlichen Haushalt selbst vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče veřejných služeb, přístup vycházející z negativního seznamu, který Komise zvolila, je nebezpečný.
Im Hinblick auf öffentliche Dienstleistungen ist der von der Kommission gewählte Ansatz der "Negativliste” gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité upozornit na skutečnost, že strategii by měl charakterizovat přístup vycházející zdola.
Man muss der Tatsache Aufmerksamkeit schenken, dass diese Strategie von einem Bottom-up-Ansatz geprägt sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň by to představovalo i model jednání vycházející z Evropského parlamentu.
Es wäre auch eine Beispielswirkung, die vom Europäischen Parlament ausgehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny ropy hrály jistou úlohu i během nedávné globální recese vycházející z finančnictví.
Die Ölpreise spielten auch bei der jüngsten, durch die Finanzmärkte verursachten globalen Rezession eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme svědky tlaku zvenčí; vidíme společenské napětí a dokonce i rasismus vycházející zevnitř EU.
Wir erleben den Druck von außen; wir sehen die sozialen Spannungen und sogar den Rassismus in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Kodani musíme mířit vysoko, abychom dosáhli dohody vycházející z vědeckých poznatků.
Wir müssen uns für Kopenhagen hohe Ziele stecken, um ein Abkommen zu erreichen, das auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastní vkladatelé rovněž obdrží informační přehled (vycházející z přílohy III) přiložený k výpisům z účtu.
Die vorhandenen Einleger erhalten zusammen mit ihren Bankauszügen auch den (auf Anhang III basierenden) Informationsbogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledkem jsou znalosti používání internetu vycházející z vlastních potřeb, jež jsou však nesystematické.
Die Folge ist ein an den eigenen Bedürfnissen orientiertes, aber unsystematisches Wissen über den Umgang mit dem Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
hymnu vycházející z „Ódy na radost“ z Deváté symfonie Ludwiga van Beethovena;
die politischen Parteien auf europäischer Ebene, unbeschadet der Zuständigkeiten des Präsidiums;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych shrnout obsah této zprávy vycházející ze tří základních myšlenek.
Ich möchte den Inhalt des Berichts zusammenfassen, gestützt auf drei Hauptkonzepte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte