Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Docela brzo nevěděla, co se mnou, tak jsme vůbec nevycházeli z hotelu.
Bald gingen ihr die Beschäftigungsideen aus, und letztlich verließ ich niemals das Hotelzimmer.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
V práci se nikam nemůžu posunout, bydlím u své sestry na půdě a prakticky nikdy nevycházím ven.
Scheiß-Job, wohne bei meiner Schwester und gehe nie aus.
Euroscience, evropská organizace vědců a politických expertů, ho nazvala "politicky motivovaným nápadem, který vychází z mylného předpokladu".
Euroscience, eine europäische Vereinigung von Wissenschaftlern und Politexperten, sprach von einer politisch motivierten Idee, die von falschen Prämissen ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám spoustu nepřátel, vycházím ven pouze v přestrojení.
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
Na základě zveřejněné zprávy společnosti PricewaterhouseCoopers vychází Německo z faktoru beta pro regionální letiště ve výši 0,65.
Gestützt auf einen veröffentlichten Bericht von PricewaterhouseCoopers geht Deutschland von einem Beta-Faktor für Regionalflughäfen von 0,65 aus.
Z opatrnosti jsem vycházel jen večer, abych se najedl.
Aus Vorsicht ging ich nur Abends zum Essen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týž vyvážející výrobce kromě toho tvrdil, že úvahy uvedené v 17. bodě odůvodnění, tj. že některé náklady vznikly společnosti ve spojení, když vykonávala funkce prodeje a dovozu, nevycházely z okolností tohoto případu.
Des Weiteren beruhe die in Erwägungsgrund 17 angestellte Überlegung, dass bestimmte Kosten immer bei einem verbundenen Unternehmen anfallen, sobald ein solches Unternehmen Verkaufs- und Einfuhrtätigkeiten ausübt, nicht auf den Gegebenheiten dieses Falls.
Dánsko také tvrdí, že plán restrukturalizace předložený Komisi vychází z realistických předpokladů a scénářů a přitom prokazuje, že bude obnovena dlouhodobá životaschopnost společnosti.
Dänemark führt außerdem an, dass der der Kommission vorgelegte Umstrukturierungsplan auf realistischen Annahmen und Szenarien beruhe und veranschauliche, dass die langfristige Rentabilität des Unternehmens wiederhergestellt werde.
V tabulkách 1 a 2 jsou uvedeny výsledky všech laboratoří a parametry shodnosti, jež jsou vypočítané z přijatelného počtu (8) laboratoří, bohužel však nevycházejí ze stejné analytické metody.
In den Tabellen 1 und 2 sind die Ergebnisse aller Laboratorien und die Parameter für die Genauigkeit genannt, die für eine annehmbare Anzahl (8) an Laboratorien berechnet wurden; die Ergebnisse beruhen leider aber nicht alle auf derselben Analysemethode.
vycházejí z všeobecných policejních informací a zkušeností týkajících se možných hrozeb pro veřejnou bezpečnost a mají především za cíl bojovat proti přeshraniční trestné činnosti,
auf allgemeinen polizeilichen Informationen und Erfahrungen in Bezug auf mögliche Bedrohungen der öffentlichen Sicherheit beruhen und insbesondere auf die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität abzielen;
Proto vycházela zjištění o společnosti v souladu s článkem 18 základního nařízení z dostupných údajů.
Deshalb beruhen die Feststellungen in Bezug auf dieses Unternehmen auf den verfügbaren Informationen im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung.
Připomínky o dalších odstávkách došlé po poskytnutí informací, nebyly podložené a zdá se, že vycházely z údajů jiné společnosti.
Nach der Unterrichtung eingegangene Vorbringen zu zusätzlichen Produktionsstillständen wurden nicht mit Beweisen belegt und schienen auf den Daten eines anderen Unternehmens zu beruhen.
Je-li to možné, mělo by provádění tohoto nařízení vycházet z používání vhodných alternativních zkušebních metod.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf dem Einsatz geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Komise tedy vychází při svých zjištěních z dostupných informací v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Deshalb beruhen einige der Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
Reakce voličů často nevychází až tolik z nelibosti vůči přistěhovalcům, ale spíše z hlubokého pocitu frustrace nad tím, že vlády nedokážou vytvořit funkční imigrační systém.
Die Reaktion der Wähler beruht häufig weniger auf einer Abneigung gegenüber Einwanderern als auf einem tiefen Gefühl der Frustration, dass ihre Regierung es versäumt hat, ein funktionierendes Einwanderungssystem zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto testy odolnosti proti zátěži vycházejí z následujících scénářů:
Die Belastungsprobe beruht in diesem Zusammenhang auf den folgenden Szenarien:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všeobecně se dá říci, že spolu vycházíme dobře."
Im Allgemeinen kommen wir gut miteinander aus.“
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Kdyby dějiny a literatura menšinových společenství byly vyučovány ve většinových školách a kdyby vzdělávací snahy menšin zahrnuly i majoritní kulturu, společenství žijící společně by spolu vycházela harmoničtěji.
Würden Geschichte und Literatur von Minderheitengemeinschaften in den Schulen der Mehrheitengemeinschaften gelehrt werden und würden die Bildungsbestrebungen der Minderheiten darauf abzielen, die Kultur der Mehrheitsbevölkerungen einzuschließen, so würden die zusammenlebenden Gemeinschaften harmonischer miteinander auskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsi nevycházel s ním, nebudeš vycházet s nikým.
Wenn du mit dem nicht auskommst, mit wem dann?
Zásadní věcí nicméně je, že nechceme zveličovat a rozdmýchávat konflikty, které v podstatě často existují jen mezi politickými silami a nikoliv mezi samotnými lidmi, kteří spolu vycházejí dobře.
Aber das Entscheidende ist, dass wir Konflikte nicht aufbauschen und aufheizen, die ja im Wesentlichen oft nur zwischen politischen Kräften bestehen und nicht zwischen den Bürgern, die miteinander gut auskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, jak jste spolu vycházeli a tak.
Wie ihr miteinander ausgekommen seid und all das.
Harry a já spolu nevycházíme, nikdy jsme spolu nevycházeli.
Harry und ich kommen nicht miteinander aus, taten wir nie.
Jsem si jistý, že spolu budeme vycházet.
Ich bin sicher, dass wir miteinander auskommen.
Vlci a lišky mají sklon spolu nevycházet.
Wölfe und Füchse neigen dazu, nicht miteinander auszukommen.
To jsem ráda, že vy dva spolu zase vycházíte.
Ich freue mich, dass ihr zwei wieder miteinander auskommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VNITROSTÁTNÍ PRÁVNÍ PŘEDPISY ČI SPRÁVNÍ OPATŘENÍ, Z NICHŽ KONEČNÉ ROZHODNUTÍ VYCHÁZÍ
NATIONALE RECHTS- BZW. VERWALTUNGSVORSCHRIFT, AUF DIE SICH DIE ENDGÜLTIGE ENTSCHEIDUNG STÜTZT
Po první výměně podání nelze předkládat žádné nové odvolací důvody, pokud odvolací senát nerozhodne, že vycházejí z nových právních nebo skutkových důvodů, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Neue Widerspruchsgründe können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nur dann vorgebracht werden, wenn sie auf neue rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí uchovává veškeré údaje a podklady, z nichž při rozhodování vycházel, po dobu nejméně tří let po skončení platnosti rozhodnutí.
Die entscheidungsbefugte Zollbehörde bewahrt alle Daten und weiteren Informationen, auf die sie sich bei der Entscheidung gestützt hat, nach Ablauf der Geltungsdauer der Entscheidung noch mindestens drei Jahre auf.
Tato metoda byla považována za vhodnější, neboť skutečná přirážka by vycházela z interních cen za převod, které neodrážejí skutečné podmínky na trhu.
Diese Verfahrensweise erschien besser geeignet, da sich der tatsächliche Aufschlag auf den internen Verrechnungspreis gestützt hätte, was nicht den tatsächlichen Marktbedingungen entsprochen hätte.
V mnoha oblastech jsme vycházeli z návrhu Komise a především jsme vyjasnili klasifikaci závažnosti.
Wir haben uns in vielen Bereichen auf den Vorschlag der Kommission gestützt und vor Allem haben wir die Einstufung in Schweregrade klarer gestaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise se domnívá, že pro posouzení nezbytnosti podpory jsou rozhodující dokumenty předložené správní radě společnosti Galp dne 23. ledna 2007 a 5. března 2008, jelikož rozhodnutí správní rady vycházelo z těchto dokumentů.
Die Kommission geht davon aus, dass die Unterlagen, die dem Galp-Vorstand am 23. Januar 2007 und am 5. März 2008 vorgelegt wurden, ausschlaggebend dafür waren, dass die Erforderlichkeit der Beihilfe festgestellt wurde, denn der Vorstand hat sich in seiner Entscheidung auf diese Unterlagen gestützt.
Tímto článkem není dotčeno poskytování obecných informací úřady Společenství, a zejména odůvodnění rozhodnutí přijatých na základě tohoto nařízení, ani poskytování důkazů, ze kterých úřady Společenství vycházely, pokud je to nezbytné k objasnění těchto důvodů v soudním řízení.
Dieser Artikel steht der Bekanntgabe allgemeiner Informationen durch die Gemeinschaftsorgane und insbesondere der Gründe für die aufgrund dieser Verordnung gefassten Beschlüsse sowie der Offenlegung von Beweisen, auf die sich die Gemeinschaftsorgane gestützt haben, nicht entgegen, sofern dies zur Erläuterung dieser Gründe in gerichtlichen Verfahren erforderlich ist.
Vyrovnávací služby musí být poskytovány spravedlivým a nediskriminačním způsobem a vycházet z objektivních kritériích; a
Die Ausgleichsleistungen werden auf faire und nichtdiskriminierende Weise erbracht und auf objektive Kriterien gestützt; und
Vychází ze skutečnosti, že vstup CTBT v platnost a dosažení její univerzality, jakož i posílení ověřovacího systému závisí na aktivním a informovaném zapojení budoucích generací odborníků v oblasti politiky, práva a technických odborníků, zejména z rozvojového světa.
Sie ist auf die Erkenntnis gestützt, dass das Inkrafttreten und die weltweite Anwendung des CTBT und die Stärkung des Verifikationsregimes von einer aktiven und fundierten Einbeziehung künftiger Generationen von Experten der Bereiche Politik, Recht und Technologie, insbesondere aus den Entwicklungsländern, abhängen.
Proto říkám, vycházejte při rozhodování z řádného výzkumu.
Ich rate daher, Entscheidungen auf Forschungsergebnisse zu stützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POTÍŽE PŘI PLNĚNÍ ZÁVAZKŮ, Z NICHŽ VYCHÁZÍ ROZHODNUTÍ O ZÁCHRANĚ A ROZHODNUTÍ O RESTRUKTURALIZACI Z ROKU 2012
SCHWIERIGKEITEN BEI DER UMSETZUNG DER VERPFLICHTUNGEN, AUF DENEN DIE RETTUNGSENTSCHEIDUNG UND DER UMSTRUKTURIERUNGSBESCHLUSS VON 2012 BASIEREN
F. vzhledem k tomu, že konkurenceschopnost hospodářství Společenství trpí zaváděním tarifních a netarifních překážek uvnitř i vně Společenství, které nevycházejí z pravidel WTO,
F. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft in der EU darunter zu leiden hat, dass ihr sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch außerhalb tarifäre und nichttarifäre Hemmnisse in den Weg gelegt werden, die nicht auf den WTO-Regeln basieren,
Moje dovednosti vycházejí spíše ze zkušeností než z formálního tréninku.
Meine Talente basieren eher auf Erfahrung, - als auf einer Ausbildung.
Plán předpokládal strategii založenou na rozšíření činnosti, která (jak se zdálo) vycházela především z agresivní cenové a marketingové politiky s cílem získat zpět ztracené podíly na trhu pomocí konkurenční výhody, kterou banka získala v důsledku státní podpory.
Der Plan sah eine Expansionsstrategie vor, die hauptsächlich auf einem aggressiven Preis- und Marketingkonzept zu basieren schien, um die verlorenen Marktanteile wiederzuerlangen, indem die durch die staatlichen Beihilfen bedingten Wettbewerbsvorteile genutzt wurden.
5. zdůrazňuje, že k zajištění co nejlepšího fungování ERK je nezbytné definovat ve všech členských státech vnitrostátní systémy kvalifikací a certifikací tak, aby spolu logicky souvisely, byly srozumitelné a vycházely ze zásad celoživotního vzdělávání;
5. betont, dass es im Sinne einer optimalen Funktionsfähigkeit des EQR notwendig ist, in allen Mitgliedstaaten kohärente und verständliche nationale Qualifikations- und Beurteilungssysteme festzulegen, die auf den Grundsätzen des lebenslangen Lernens basieren;
Rozhodnutí o přistoupení jednotlivých členských států by mělo v každém případě vycházet z aktuálních, spolehlivých, konkrétních a vysoce kvalitních údajů.
In jedem Fall sollte die Entscheidung über den Beitritt einzelner Mitgliedstaaten auf aktuellen, verlässlichen und präzisen qualitativ hochwertigen Daten basieren.
Uhlovodík obecně znamená skupinu uhlovodíků, ze kterých vychází normy emisí pro každý druh paliva a motoru;
Unter Kohlenwasserstoffen ist generell die Kohlenwasserstoffgruppe zu verstehen, auf der die Emissionsnormen für die jeweilige Art von Kraftstoff und Motor basieren;
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 2 stupně a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 2 Grad, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
Jednou ze záležitostí, ke které mi začínají přicházet dopisy, je skutečnost, že vaše útvary vycházejí při určování doporučených limitů radiace ze dvou různých nařízení: z nařízení o Černobylu a z jiného - obecného nařízení.
Eine der Angelegenheiten, zu denen ich nun auch Briefe bekomme, ist die Tatsache, dass Ihre Dienste die empfohlenen Grenzwerte für Verstrahlung auf zwei unterschiedliche Regelungen basiert haben: eine mit Bezug zu Tschernobyl und die andere eine Rahmenvorschrift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Paní předsedající, zdá se, že transformace Turecka na demokracii, která by byla skutečně pluralitní a vycházela z ochrany lidských práv a základních svobod, je neustálou výzvou.
(SK) Frau Präsidentin! Die Umwandlung der Türkei in eine echte pluralistische Demokratie, die auf dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten basiert, scheint auch weiterhin eine Herausforderung zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdřív z metra vychází plno lidí a najednou tam není ani noha.
Da kommen viele Leute raus und plötzlich ist niemand mehr zu sehen.
Šel jsem v kavárně zrovna na záchod, když ona vycházela.
Ich war auf dem Weg zum Starbucks-Klo, als sie rauskam.
Když jsem přicházel, vycházel zrovna Jeff Beck.
Als ich reinging, kam Jeff Beck raus.
Dary přichází v hotovosti, ven vychází bankovní šeky.
Die Spenden gehen als Bargeld rein und kommen als Schecks wieder raus.
Jestli ne, postřílím je, jak budou vycházet ven.
Wenn nicht, erschieße ich sie, wenn sie rauskommen.
- Proč? Tvůj hlas by vycházel z míst zdánlivě nemožnejch.
Du könntest dinge sagen Und es würde niemals rauskommen wer es war
Voda jde tady horem a jídlo vychází dolem.
Oben kommt Wasser rein und unten kommt Essen raus.
Voda se vlévá nahoře a jídlo vychází dole.
Oben läuft Wasser rein und unten kommen Essen raus.
Možná vycházejí ven jen na noc.
Vielleicht kommen die nur nachts raus.
Holku jako jsem já, jak odsud vychází ven.
- Ein Mädchen, das hier rauskam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatím však tato sázka nevychází tak dobře nebo tak rychle, jak se doufalo.
Allerdings ist diese Spekulation bislang nicht wie geplant oder so rasch wie erhofft aufgegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angele, prosím, už vychází slunce.
- Angel, die Sonne geht auf.
Slunce vychází na východě.
Die Sonne geht im Osten auf.
Pluto vychází na několik minut před sluncem.
Pluto geht erst kurz vor der Sonne auf.
Tak, jak slunce svobody a demokracie vychází nad Středním východem, tak mraky rozkolu zabraňují evropské jednotě a schopnosti převzít odpovědnost.
Jetzt, wo die Sonne der Freiheit und der Demokratie über dem Nahen Osten aufgeht, wird die Einheit Europas sowie die Fähigkeit, Verantwortung zu übernehmen, von der Zwiespalt überschattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, slunce vychází na východě, zapadá na západě.
Baby, die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
Aby rovnice vycházela správně, naplánoval jsem naše každodenní činnosti.
Damit die Gleichung aufgeht, hab ich einen Zeitplan aufgestellt.
Kohout kikiríká brzo ráno a slunce vychází na oblohu.
Der Hahn kräht. Die Sonne geht auf.
"Slunce vychází a slunce zachází."
Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter.
Myslel jsem, že slunce vychází na východě.
Ich denke, die Sonne geht im Osten auf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále vyzývá „všechny zúčastněné evropské orgány, aby prozkoumaly příslušná opatření“, která by vycházela ze stanovených požadavků civilních i vojenských uživatelů, využívala vhodné kapacity v souladu s příslušnými bezpečnostními požadavky a využívala výsledky přípravného programu SSA Evropské kosmické agentury (dále jen „ESA“).
Ferner ersuchte er „alle europäischen institutionellen Handlungsträger, geeignete Maßnahmen zu prüfen“, die auf fest umrissenen zivilen und militärischen Nutzeranforderungen aufbauen würden, die einschlägigen Mittel im Einklang mit den geltenden Sicherheitsanforderungen nutzen würden und die Entwicklungen im Rahmen des SSA-Vorbereitungsprogramms der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) aufgreifen würden.
Zaprvé: Evropská unie se bude snažit povzbudit Rusko k vyřešení posledních zbylých nevyřešených mnohostranných otázek pro usnadnění přístupu k WTO do konce roku 2011, které by vycházelo z dvoustranné dohody EU-Rusko uzavřené v roce 2004 a vloni v prosinci.
Erstens: Die Europäische Union wird danach streben, Russland zu ermutigen, die letzten ausstehenden multilateralen Fragen zu lösen, um den WTO-Beitritt vor Ende 2011 zu erleichtern, und dabei auf das 2004 und im vergangenen Dezember erreichte bilaterale EU-Russland-Abkommen aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pevné základy, ze kterých můžeme vycházet.
Wir verfügen über ein solides Fundament, auf dem wir aufbauen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10b) Pokud se platné systémy sledování a monitorování zranění ukáží pro některé členské státy jako neúnosné, měl by být použit alternativní způsob, například ten, který by vycházel z dostupnějších "minimálních souborů dat" na základě statistik nemocnic.
(10b) Wenn sich die bestehenden Systeme der Verletzungsüberwachung und -meldung für einige Mitgliedstaaten als unerschwinglich erweisen, so sollte ein alternatives System verwendet werden, beispielsweise ein System, das auf leichter verfügbaren "Mindestdatensätzen" auf der Grundlage von Krankenhausstatistiken aufbaut.
vyzývá Komisi, aby s Parlamentem konzultovala samostatné plány na vytvoření instituce, která by vycházela z existujících struktur a sítí, zejména Evropské sítě pro justiční vzdělávání a Akademie evropského práva;
fordert die Kommission auf, es zu anderweitigen Plänen für die Schaffung einer Einrichtung, die auf bereits bestehenden Strukturen und Netzwerken aufbaut, insbesondere auf dem Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten und der Europäischen Rechtsakademie, zu konsultieren;
Podle dohody Euroskupiny bude evropský mechanismus stability mezivládním mechanismem, jehož správa bude vycházet z modelu evropského nástroje finanční stability.
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konstatuje, že vysoká úroveň odborné přípravy vychází z dobrého všeobecného vzdělání nerozlišujícího podle pohlaví, a naléhavě žádá členské státy, aby zajistily, aby učební materiály neobsahovaly modely povolání podle pohlaví, a od samého počátku tak byl podporován zájem chlapců a dívek o všechny profesní možnosti;
stellt fest, dass eine berufliche Ausbildung mit hohem Standard auf einer soliden, geschlechtsneutralen Allgemeinbildung aufbaut, und fordert von den Mitgliedsstaaten, auf geschlechterspezifische Berufsbeispiele im Lehrmaterial zu verzichten, damit von Anfang an das Interesse von Jungen und Mädchen für alle Berufe geweckt wird;
Nadměrné množství stresu a ambicí jsou faktory, který ničí náš vnitřní klid a mír. „Abychom dosáhli života ve štěstí, nesmíme opomíjet naší vnitřní hodnotu, která nevychází nutně z náboženství, ale je to spíše vnitřním faktorem, naší biologickou výbavou” , připomněl.
In ihrem Umgang mit China hätte die EU die Pflicht, "offen und ehrlich" ihr Eintreten für ihre gemeinsamen Werte der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, der Menschenrechte und der Meinungsfreiheit zum Ausdruck zu bringen, die allesamt auf dem grundlegenden Prinzip der Würde des Menschen aufbauten.
Newspeak vycházel ze současného jazyka, i když mnohé věty v newspeaku, i ty, které neobsahovaly nově vytvořená slova, by byly sotva srozumitelné anglicky mluvícímu člověku našich dnů.
Die Neusprache war auf der vorhandenen Sprache aufgebaut, obwohl viele Neusprachsätze, auch ohne neu erfundene Worte zu enthalten, für einen Menschen des Jahres 1949 kaum verständlich gewesen wären.
Společná strategie musí navíc vycházet ze zásad partnerství, vlastní zodpovědnosti a rovnosti.
Außerdem muss eine gemeinsame Strategie auf den Grundsätzen der Partnerschaft, der Eigenverantwortung und der Gleichheit aufgebaut sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Být tureckým ministerským předsedou, nevycházel bych z údivu.
Wenn ich der türkische Ministerpräsident wäre, käme auch ich aus dem Staunen nicht heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tehdy, jedné noci, něco vychází ven.
Und dann, eines Nachts, kommt etwas heraus gekrochen.
v duchu se mladík domníval, že křičí, ale ve skutečnosti z jeho úst vycházel jen tichý šepot. Něco se stalo Alovi!
In seinem Kopf war er davon überzeugt, daß er schrie, fest überzeugt, aber tatsächlich kam nur ein erschrockenes Flüstern heraus. Etwas stimmt nicht mit Al!
Nebo ten, co z ní vycházel?
Oder der, der wieder herausgekommen ist?
Je to také bezpečnostní výzva vzhledem k aktivistickým činnostem teroristické organizace Al-Kajdá v islámském Maghrebu a následně je to i humanitární výzva pro saharský lid, o který tu jde, zejména obyvatele táborů v Tindoufu, kteří nemohou vycházet ven.
Es ist wegen des Aktivismus der Terrororganisation Al-Qaida im islamischen Maghreb auch eine Herausforderung für die Sicherheit, und folglich eine humanitäre Herausforderung für die betroffenen saharaurischen Menschen, vor allem diejenigen in den Lagern von Tindouf, die nicht herauskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frycollin vůbec nevycházel z kuchyně, kde mu šlechetný Francois Tapage poskytl pohostinství pod podmínkou, že bude vykonávat službu kuchtíka. Měla to některé výhody a černoch nabídku rád přijal- ovšem se souhlasem svého pána.
Frycollin kam jetzt kaum noch aus der Küche François Tapage's heraus, der ihm hier wohlwollende Gastfreundschaft gewährte -- unter der Bedingung, daß er sich als Hilfskoch nützlich machte. Da das nicht ohne Vortheil für ihn abging, hatte der Neger sich mit Erlaubniß seines Herrn gern dazu verpflichtet.
Raději bychom kvůli pár křivým poldům z utajení nevycházeli.
Wir kommen lieber nicht aus dem Schatten heraus für ein paar bösartige Cops.
Připomněl bych vám však, že některé významné země, které nyní vycházejí z hospodářské krize rychleji, přijaly opatření před čtyřmi, pěti, šesti lety, velmi přísná opatření, která v té době narážela na velmi tuhý odpor ze sociálního hlediska.
Ich möchte Sie allerdings daran erinnern, dass einige große Länder, die jetzt aus der Wirtschaftskrise herauskommen, vor vier, fünf oder sogar sechs Jahren zu Hause sehr harte Maßnahmen ergriffen haben, gegen die es damals sehr starken Widerstand von der sozialen Seite her gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jak ti to vůbec vychází?
Und was kommt normalerweise dabei heraus?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřední věstník Evropské unie vychází ve dvaceti jednom úředním jazyce.“
Das Amtsblatt der Europäischen Union erscheint in den einundzwanzig Amtssprachen.“
Vychází to každý den a je to univerzitní deník.
Er erscheint täglich und ist die Tageszeitung der Universität.
Delší verze tohoto článku vychází v časopise New York Review of Books.
Eine Langversion dieses Artikels erscheint in der New York Review of Books.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"který bude vycházet na pokračování v Baltimorském Patriotu."
der in Fortsetzung im Baltimore Patriot erscheinen soll.
Úřední věstník Evropské unie vychází v úředních jazycích.“
Das Amtsblatt der Europäischen Union erscheint in den Amtssprachen.“
Wann erscheint Ihr Blatt?
Na území celého Ruska pak vychází na pět tisíc novinových titulů.
In ganz Russland erscheinen rund 5000 Zeitungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plán prostě vychází a ty nemáš službu, takže tuhle výmluvu nemůžeš použít.
Der Dienstplan ist gerade erschienen und du hast keinen Notdienst, also kannst du das schon mal als Entschuldigung vergessen.
Rada má určité hranice a základ, na kterém může stavět, i když vychází z minulosti, o které si možná myslíme, že není příliš vyvážená.
Der Rat muss bestimmte Grenzen und Prinzipien beachten, auch die Vergangenheit, obgleich uns das nicht besonders ausgewogen erscheinen mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový "Variety" vychází v 10.
Die neue "Variety" erscheint um 22 Uhr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizinka od vedle nevychází z pokoje a ani s nikým nemluví.
Die junge Ausländerin nebenan geht nie raus und redet mit keinem.
Buď opatrnej, až budeš vycházet.
Augen auf, wenn du rausgehst.
Když jsem přišel, vycházel odsud policajt.
Als ich reinkam, ging gerade 'n Cop raus.
Budeme chodit maskovaní a vycházet pouze za tmy.
Wir tragen Tarnungen und gehen nur im Dunklen raus.
Jděte nahoru a vycházejte po jednom, a držte se stranou.
Einer nach dem anderen rausgehen und außer Sichtweite bleiben.
Až na to, že ty vycházíš ven a zachraňuješ lidi.
Außer du gehst raus und rettest Leute.
Rachel zas nevychází z domu.
Kromě žen teď nikdo raději nevychází ven.
Niemand geht jetzt raus, außer meiner Frau.
Pod ním bydlí stará ženská, která nikdy nevychází.
Es lebt eine alte Frau unter ihm, und sie geht niemals raus.
Vojáci jsou schovaní a nevycházejí.
Die Soldaten sind eingeschlossen und gehen kaum raus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla při zkoumání této věci vycházet z volné úvahy.
Die Kommission würde mit einer Prüfung dieser Sache über ihren Ermessensspielraum hinausgehen.
Není v tomhle městě, ale stejně bys radši v noci neměla vycházet.
aber ihr geht heute Abend besser nicht mehr hinaus.
Belgické orgány neprokázaly, že by renovační práce, které musela společnost PAKHUIZEN vykonat na základě dlouhodobé nájemní smlouvy, vycházely nad rámec „běžných oprav“.
Die belgischen Behörden haben nicht nachgewiesen, dass die Renovierungsarbeiten, zu deren Durchführung PAKHUIZEN im Rahmen des langfristigen Mietvertrags verpflichtet war, über „gewöhnliche Reparaturarbeiten“ hinausgehen würden.
Diskuse ve výboru i v samotných skupinách nebyla prosta sporů, někdy i vášnivých, které jsou typické pro konfrontaci napříč politickým spektrem, jež vychází za rámec jejich politických postojů.
Der Diskussion im Ausschuss und auch innerhalb der Fraktion mangelte es nicht an manchmal lebhaften Meinungsverschiedenheiten, die typisch sind für eine pauschale Konfrontation, die über die jeweiligen politischen Standpunkte hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde řada otázek, jež občany znepokojují, a občané soudí, že Evropská unie by s nimi měla účinně pohnout kupředu, neboť důvodem sdílené státní svrchovanosti je právě řešení výzev, jež vycházejí za hranice jednotlivých států a jsou tak výzvami globálními.
Es sind Themen, die den Bürgern Sorgen bereiten, und die Bürger sind der Auffassung, dass die Europäische Union helfen sollte, sie wirksam voranzubringen, da die Souveränität der Staaten geteilt wird, gerade um den Herausforderungen Rechnung zu tragen, die über die Einzelstaaten hinausgehen und somit globalen Charakter tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývajících několik metrů elektrického kabelu vychází z hlavní větve a ústí do elektrického transformátoru.
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
Dampf tritt am Rumpf aus.
„klikovou skříní“ prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály, z kterých mohou vycházet plyny a páry;
„Kurbelgehäuse“ die Räume, die im Motor oder außerhalb des Motors vorhanden sind und die mit dem Ölsumpf durch innere oder äußere Leitungen verbunden sind, durch die Gase und Dämpfe austreten können;
"klikovou skříní" se rozumějí prostory uvnitř nebo vně motoru, které jsou spojeny s jímkou oleje vnitřními nebo vnějšími kanály, z kterých mohou vycházet plyny a páry;
"Kurbelgehäuse" die Räume, die im Motor oder außerhalb des Motors vorhanden sind und die mit dem Ölsumpf durch innere oder äußere Leitungen verbunden sind, durch die Gase und Dämpfe austreten können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane McMillan-Scotte, do teď jsme vycházeli vstříc řečníkům.
Herr McMillan-Scott, bisher sind wir den Sprechern entgegengekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se ti tady vycházet vstříc, Ollie.
Ich versuche, dir entgegenzukommen, Ollie.
Za druhé, doposud jsem nezískal dojem, že by nám Japonsko skutečně vycházelo vstříc, pokud jde o protekcionismus na trhu i necelní překážky obchodu.
Zweitens habe ich bis jetzt nicht das Gefühl, dass Japan uns wirklich entgegenkommt, mit der Abschottung des Marktes, mit den nichttarifären Handelshemmnissen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím však, že mu úřady již předem vycházely značně vstříc v nepodstatných věcech - o víc se zatím nejednalo -, připravovaly jej o možnost drobných, snadných vítězství a s touto možností i o náležité zadostiučinění a z něho plynoucí oprávněnou jistotu pro další větší zápasy.
Dadurch nun aber, daß die Behörden K. von vornherein in unwesentlichen Dingen - um mehr hatte es sich bisher nicht gehandelt - weit entgegenkamen, nahmen sie ihm die Möglichkeit kleiner, leichter Siege und mit dieser Möglichkeit auch die zugehörige Genugtuung und die aus ihr sich ergebende, gut begründete Sicherheit für weitere größere Kämpfe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vycházet z toho
davon ausgehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Musím vycházet z toho, že ukradl moje auto.
Ich muss davon ausgehen, dass die meinen Wagen gestohlen haben.
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
- Měli bychom z toho vycházet.
- Wir sollten davon ausgehen.
Německo proto mohlo oprávněně vycházet z toho, že financování letištní infrastruktury nepředstavuje žádnou státní podporu; v souladu s tím nemusela být tato opatření oznámena Komisi.
Deutschland konnte deshalb berechtigterweise davon ausgehen, dass die Finanzierung der Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte; entsprechend mussten diese Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden.
Takže nemůžeme vycházet z toho, že by došlo ke zhoršení bezpečnosti.
Also man kann nicht davon ausgehen, dass es zu einer Verschlechterung der Sicherheit führen wird.
Dotyčné země mohly proto vycházet z toho, že předmětná opatření jsou slučitelná s vnitřním trhem.
Die betroffenen Länder könnten daher davon ausgehen, dass die streitgegenständlichen Maßnahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar seien.
Komise proto nemůže vycházet z toho, že Jahnke bude moci majetek získat nebo jej trvale užívat.
Die Kommission kann deshalb nicht davon ausgehen, dass Jahnke in der Lage sein wird, die Vermögenswerte zu erwerben oder dauerhaft zu nutzen.
Z toho však FHH nemohlo v žádném případě vycházet.
Davon habe die FHH jedoch keinesfalls ausgehen können.
Pokud k takovému označení nedojde, může Komise vycházet z toho, že vznesené připomínky nebo poskytnuté informace neobsahují důvěrné informace.
Werden Stellungnahmen oder Informationen nicht entsprechend ausgewiesen, kann die Kommission davon ausgehen, dass sie keine vertraulichen Informationen enthalten.
vycházet na světlo
ans Licht kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doma pak na druhé straně vycházejí jeden za druhým na světlo jejich skandály v hodnotě milionů forintů.
Daheim dagegen kommen ihre Milliarden Forint schweren Skandale ans Licht, einer nach dem anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vycházet
475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažme se spolu vycházet!
Denken sie mal ein bisschen mit!
- Viděl jsem vás vycházet.
- Ich sah, wie Sie herauskamen.
- Worauf basiert sein Bericht?
Že spolu budete vycházet?
Ihr werdet euch ein bisschen kennenlernen?
Das muss von hier drinnen kommen.
Nakonec přestala vycházet úplně.
Schließlich gingen wir nicht mehr zusammen hinaus.
Er wird aus dieser Tür kommen.
Může to vycházet odkudkoli.
Es könnte von überall her kommen.
Tomu říkáte skvěle vycházet?
Sind Sie davon überzeugt?
Es muss einfach, es muss einfach gut gehen.
- Sie versuchen wohl, gut auszukommen.
Jak s ní dokážeš vycházet.
Wie Sie es mit ihr aushalten.
Slova musí vycházet ze srdce.
Es muss von Herzen kommen.
To budeš vycházet se sestrou.
Dann passt zu bestens zu meiner Schwester.
Protože nedokážu s Ashley vycházet.
Weil ich keine Beziehung zu Ashley finde.
Jak s nima budu vycházet?
Wie soll ich mit ihnen arbeiten?
Ärgern Sie sich nicht über ihn.
-Dokud ti všechno bude vycházet.
- Solange nichts passiert.
Konečně nám to začalo vycházet.
Jetzt kam die Sache wirklich ins Rollen.
Wirf aus dem hinteren Bein heraus.
Od tedka spolu budete vycházet.
Ihr werdet euch sofort vertragen.
"Konečně mi to začíná vycházet!"
"Endlich läuft alles so, wie ich es mir vorstelle!"
Nemůžeme spolu všichni vzájemně vycházet?
Können wir uns nicht alle einfach vertragen?
Ale pak začalo vycházet slunce.
Doch dann begann die Sonne aufzugehen.
Bude ti teď vycházet kniha.
Ein Roman von dir wird verlegt.
Nauč se vycházet s ostatními.
Lerne mit anderen besser umzugehen,
Musíš častěji vycházet z domu.
Du musst wirklich mehr unter Leute kommen.
- Neměla jsem vycházet ze šatny.
- Ich hätte nicht wiederkommen sollen.
Das müssen die Menschen tun.
Najdeme způsob, jak společně vycházet.
Wir werden einen Weg zur Koexistenz finden.
Buď opatrnej, až budeš vycházet.
Augen auf, wenn du rausgehst.
Do deseti sekund bude vycházet.
Zielperson verlässt die Wohnung. Zehn Sekunden.
- vycházet ze zásady sdílení břemene;
– Prinzip der Lastenteilung,
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
Může vycházet z tohoto, pane.
Wir schaffen es allein, Sir.
- Nechce už vycházet z ranče.
Sie will, dass wir uns von der Farm fernhalten.
- Snažme se s nimi vycházet.
Vergesst nicht, - wir wollen sie nicht verärgern.
Das muss wirklich von dir kommen.
- Když mi to začne vycházet,
- Wann immer etwas klappt
Vím, že spolu budeme vycházet.
Und wir wissen, dass es klappt.
- Nedokáže vycházet s vlastní rasou.
- Er wird kaum mit Menschen fertig.
Nemáme moc z čeho vycházet.
Wir haben nicht viel mit dem arbeiten können.
Proč by to nemělo vycházet?
Warum sollte ich dem Ganzen keinen Sinn verleihen?
Nemůžem prostě spolu všichni vycházet?
Können wir uns nicht alle vertragen?
Musíme vycházet z evropského finančního plánu.
Wir müssen einen geeigneten europäischen Finanzplan erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho musí vycházet nová izraelská politika.
Hier muss der Ansatzpunkt einer neuen israelischen Politik liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takhle nebudeme dobře vycházet se sousedama.
Jetzt werden die Nachbarn wieder "wer-weiß-was" denken.
Lékař mu nedovolí vycházet z domu.
Der Arzt sagt, er muss zu Hause bleiben.
- Jacquelino, vy jste je viděla vycházet?
- Sie sind einfach wie vom Winde verweht.
Měla jsem práci. Začalo mi to vycházet.
Er hat mir zum Erfolg verholfen.
No tak, pohyb musí vycházet z boku.
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
Snažil jsem se vycházet s April.
ich habe versucht die dinge mit april zu klaeren. versuchs noch mehr.
Díky tomu můžeš vycházet ven během dne?
Kannst du deshalb am Tag herum laufen?
Viděl jsem ho vycházet z pokoje reverenda.
Er ging in das Zimmer vom Reverend!
Začala jsem s kamarádkama líp vycházet.
- und behielt meine Freundinnen.
- Zkusme spolu vycházet i bez psychopapíru.
- Sollten wir nicht versuchen, - ohne telepatisches Papier auszukommen?
Nějaká rada, jak s ním vycházet?
Irgendein Ratschlag, wie man mit ihm klarkommt.
Naučil jsem se, jak s klubem vycházet.
Ich habe gelernt mit dem Club zu arbeiten.
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Er sollte nicht nach subjektivem Empfinden beurteilt werden.
V této chvíli byste raději neměla vycházet.
Es ist nicht ratsam für Euch, auf der Straße zu sein.
Z uší ti začíná vycházet pára.
Da kommt Dampf aus deinen Ohren.
Ale nakonec spolu začali vycházet, ne?
- Aber dann verstanden sie sich.
Chci, aby ses snažil s tátou vycházet.
Ich will, dass du dich im Allgemeinen mehr bei deinem Vater bemühst.
"Městská stráž nechce vycházet tak daleko.
"Nein, die Stadtwache wagt nicht, herauszukommen."
Ty s nikým nedokážeš vycházet, co?
Sie kommen einfach mit niemanden klar, hab` ich nicht Recht?
- Právě jste mě viděli odtamtud vycházet.
- Sie haben mich doch gerade gesehen.
Viděl jsem vás vycházet z institutu.
Ich sah Sie aus dem Institut kommen.
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Es geht hier nicht um einen subjektiven Eindruck.
Tento rozpis vycházet z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Bylo naopak nutné vycházet z dostupných skutečností.
Stattdessen mussten die verfügbaren Fakten herangezogen werden.
Proto nelze vycházet z obnovení dlouhodobé životaschopnosti.
Es könne daher nicht von einer Wiederherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit ausgegangen werden.
Místo toho jsi začala vycházet ven.
Ashburnová, proč nedokážete vycházet s místní policií?
Ashburn, warum kommen Sie mit der örtlichen Polizei nicht klar?
Z toho bude pravděpodobně vycházet ten čpavek.
Wahrscheinlich kommt daher das Ammoniak her.
Počkej, až ho uvidíš vycházet nad Serengeti.
Warte ab, bis du den Sonnenaufgang in der Serengeti siehst.
Nemusíš se bát, budem spolu dobře vycházet.
Hör auf, dich aufzuspielen.
Vidím vycházet kouř někde z parku.
Ich sehe Rauch beim Park.
Viděl jsem vaši ženu vycházet z domu.
Ich habe ihre Frau aus dem Haus kommen sehen.
- Viděla jsem ho vycházet z jejího pokoje.
- Er ist aus ihrem Zimmer gekommen.
Podíváme se, jak s ním budete vycházet?
- Mal sehen, wie Sie klarkommen.
Viděl jsem vás právě vycházet z toalet.
Weil Sie von der Toilette kommen.
Vy dva spolu nikdy nebudete vycházet.
Ihr zwei habt euch noch nie vertragen.
Hádej, co jsem viděla vycházet z lesa?
Rate, was ich geträumt habe, das aus den Wäldern heraus kam?
Konstrukce musí vycházet z nejnepříznivějších případů zatížení.
Die Konstruktionsfälle sind auf die anspruchsvollsten Anwendungen auszurichten.
Hm. Chtěla lépe vycházet s posádkou.
Damit sie mit der Crew klarkommt.
Musíte vycházet se všemi na hřišti, chápete?
Man muss mit jedem auf dem Spielfeld klarkommen, wissen Sie?
Naučil jsem se, jak vycházet se Sons.
Ich lernte, mit den Sons zurechtzukommen.
Já nemám zrovna moc z čeho vycházet.
Ich habe wirklich nicht viel, um mich darauf zu beziehen.
- Ale dařilo se nám spolu vycházet.
- Wir haben uns aber zusammengerauft.
Nemusíme vycházet z domu až do úterka.
Wir müssen bis Dienstag nicht außer Haus.
To Amy jste viděla vycházet z věže.
Sie war es, die aus dem Turm kam.
Musíme přijít na to, jak spolu vycházet.
Wir müssen einen Weg finden, um damit zu leben.
Necháme je vycházet jednoho po druhém.
Wir lassen sie einen nach dem anderen raus.
Umí i dobře s koňmi vycházet.
Er geht auch gut mit Pferden um.
Se mnou se dá dobře vycházet.
Dann lass uns zusammen essen.
Bože, může mi něco v životě vycházet?
Kann nichts gehen Sie nach rechts in meinem Leben?
Věci nám konečně začínaj vycházet, chlape!
Es scheint endlich voranzugehen, Mann!
Viděl jsem od vás vycházet Herberta Woodruffa.
Ich sah Herbert Woodruff aus Ihrem Büro kommen.
To musí vycházet z tvého nitra.
Nein, es muss von innen kommen.