Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vycházet&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vycházetausgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není proto možné vycházet z toho, že by v případě scénáře B soukromý investor převzal výstavbu jižní dráhy.
Daher ist nicht davon auszugehen, dass bei Szenario B ein privater Kapitalgeber den Bau der Südbahn übernommen hätte.
   Korpustyp: EU
Paprsek skeneru vychází přímo ze středu toho oblaku.
Eindringlingsscans gehen exakt vom Zentrum der Wolke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
   Korpustyp: EU
Docela brzo nevěděla, co se mnou, tak jsme vůbec nevycházeli z hotelu.
Bald gingen ihr die Beschäftigungsideen aus, und letztlich verließ ich niemals das Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Také ekonomicky nelze vycházet z toho, že ručení trvá po neomezenou dobu.
Auch wirtschaftlich könne man nicht davon ausgehen, dass die Bürgschaft endlos wirke.
   Korpustyp: EU
V práci se nikam nemůžu posunout, bydlím u své sestry na půdě a prakticky nikdy nevycházím ven.
Scheiß-Job, wohne bei meiner Schwester und gehe nie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Euroscience, evropská organizace vědců a politických expertů, ho nazvala "politicky motivovaným nápadem, který vychází z mylného předpokladu".
Euroscience, eine europäische Vereinigung von Wissenschaftlern und Politexperten, sprach von einer politisch motivierten Idee, die von falschen Prämissen ausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám spoustu nepřátel, vycházím ven pouze v přestrojení.
Ich habe viele Feinde und gehe fast nur in Verkleidung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě zveřejněné zprávy společnosti PricewaterhouseCoopers vychází Německo z faktoru beta pro regionální letiště ve výši 0,65.
Gestützt auf einen veröffentlichten Bericht von PricewaterhouseCoopers geht Deutschland von einem Beta-Faktor für Regionalflughäfen von 0,65 aus.
   Korpustyp: EU
Z opatrnosti jsem vycházel jen večer, abych se najedl.
Aus Vorsicht ging ich nur Abends zum Essen aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vycházet z toho davon ausgehen 22
vycházet na světlo ans Licht kommen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vycházet

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažme se spolu vycházet!
Denken sie mal ein bisschen mit!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vás vycházet.
- Ich sah, wie Sie herauskamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z čeho bude vycházet?
- Worauf basiert sein Bericht?
   Korpustyp: Untertitel
Že spolu budete vycházet?
Ihr werdet euch ein bisschen kennenlernen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vycházet odsud.
Das muss von hier drinnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přestala vycházet úplně.
Schließlich gingen wir nicht mehr zusammen hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vycházet ze dveří.
Er wird aus dieser Tür kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to vycházet odkudkoli.
Es könnte von überall her kommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Z čeho budete vycházet?
Was ist Ihr Ansatzpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáte skvěle vycházet?
Sind Sie davon überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí, musí to vycházet.
Es muss einfach, es muss einfach gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Asi se snaží vycházet.
- Sie versuchen wohl, gut auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s ní dokážeš vycházet.
Wie Sie es mit ihr aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Slova musí vycházet ze srdce.
Es muss von Herzen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš vycházet se sestrou.
Dann passt zu bestens zu meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nedokážu s Ashley vycházet.
Weil ich keine Beziehung zu Ashley finde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s nima budu vycházet?
Wie soll ich mit ihnen arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se s ním vycházet.
Ärgern Sie sich nicht über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
-Dokud ti všechno bude vycházet.
- Solange nichts passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně nám to začalo vycházet.
Jetzt kam die Sache wirklich ins Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hod musí vycházet z pat.
Wirf aus dem hinteren Bein heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Od tedka spolu budete vycházet.
Ihr werdet euch sofort vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Konečně mi to začíná vycházet!"
"Endlich läuft alles so, wie ich es mir vorstelle!"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme spolu všichni vzájemně vycházet?
Können wir uns nicht alle einfach vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak začalo vycházet slunce.
Doch dann begann die Sonne aufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ti teď vycházet kniha.
Ein Roman von dir wird verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se vycházet s ostatními.
Lerne mit anderen besser umzugehen,
   Korpustyp: Untertitel
Musíš častěji vycházet z domu.
Du musst wirklich mehr unter Leute kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem vycházet ze šatny.
- Ich hätte nicht wiederkommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vycházet z lidí.
Das müssen die Menschen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme způsob, jak společně vycházet.
Wir werden einen Weg zur Koexistenz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrnej, až budeš vycházet.
Augen auf, wenn du rausgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Do deseti sekund bude vycházet.
Zielperson verlässt die Wohnung. Zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- vycházet ze zásady sdílení břemene;
– Prinzip der Lastenteilung,
   Korpustyp: EU DCEP
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
   Korpustyp: EU DCEP
Může vycházet z tohoto, pane.
Wir schaffen es allein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce už vycházet z ranče.
Sie will, dass wir uns von der Farm fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažme se s nimi vycházet.
Vergesst nicht, - wir wollen sie nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vycházet z tebe.
Das muss wirklich von dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když mi to začne vycházet,
- Wann immer etwas klappt
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že spolu budeme vycházet.
Und wir wissen, dass es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokáže vycházet s vlastní rasou.
- Er wird kaum mit Menschen fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme moc z čeho vycházet.
Wir haben nicht viel mit dem arbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by to nemělo vycházet?
Warum sollte ich dem Ganzen keinen Sinn verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem prostě spolu všichni vycházet?
Können wir uns nicht alle vertragen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vycházet z evropského finančního plánu.
Wir müssen einen geeigneten europäischen Finanzplan erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho musí vycházet nová izraelská politika.
Hier muss der Ansatzpunkt einer neuen israelischen Politik liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takhle nebudeme dobře vycházet se sousedama.
Jetzt werden die Nachbarn wieder "wer-weiß-was" denken.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař mu nedovolí vycházet z domu.
Der Arzt sagt, er muss zu Hause bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jacquelino, vy jste je viděla vycházet?
- Sie sind einfach wie vom Winde verweht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem práci. Začalo mi to vycházet.
Er hat mir zum Erfolg verholfen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pohyb musí vycházet z boku.
Komm schon, bezieh deine Hüfte mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vycházet s April.
ich habe versucht die dinge mit april zu klaeren. versuchs noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu můžeš vycházet ven během dne?
Kannst du deshalb am Tag herum laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho vycházet z pokoje reverenda.
Er ging in das Zimmer vom Reverend!
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem s kamarádkama líp vycházet.
- und behielt meine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusme spolu vycházet i bez psychopapíru.
- Sollten wir nicht versuchen, - ohne telepatisches Papier auszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká rada, jak s ním vycházet?
Irgendein Ratschlag, wie man mit ihm klarkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem se, jak s klubem vycházet.
Ich habe gelernt mit dem Club zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Er sollte nicht nach subjektivem Empfinden beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
V této chvíli byste raději neměla vycházet.
Es ist nicht ratsam für Euch, auf der Straße zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z uší ti začíná vycházet pára.
Da kommt Dampf aus deinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec spolu začali vycházet, ne?
- Aber dann verstanden sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses snažil s tátou vycházet.
Ich will, dass du dich im Allgemeinen mehr bei deinem Vater bemühst.
   Korpustyp: Untertitel
"Městská stráž nechce vycházet tak daleko.
"Nein, die Stadtwache wagt nicht, herauszukommen."
   Korpustyp: Untertitel
Ty s nikým nedokážeš vycházet, co?
Sie kommen einfach mit niemanden klar, hab` ich nicht Recht?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jste mě viděli odtamtud vycházet.
- Sie haben mich doch gerade gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás vycházet z institutu.
Ich sah Sie aus dem Institut kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se vycházet ze subjektivního pocitu.
Es geht hier nicht um einen subjektiven Eindruck.
   Korpustyp: EU
Tento rozpis vycházet z této metody:
Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
   Korpustyp: EU
Bylo naopak nutné vycházet z dostupných skutečností.
Stattdessen mussten die verfügbaren Fakten herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Proto nelze vycházet z obnovení dlouhodobé životaschopnosti.
Es könne daher nicht von einer Wiederherstellung der langfristigen Lebensfähigkeit ausgegangen werden.
   Korpustyp: EU
Místo toho jsi začala vycházet ven.
Sie fingen an, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashburnová, proč nedokážete vycházet s místní policií?
Ashburn, warum kommen Sie mit der örtlichen Polizei nicht klar?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho bude pravděpodobně vycházet ten čpavek.
Wahrscheinlich kommt daher das Ammoniak her.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, až ho uvidíš vycházet nad Serengeti.
Warte ab, bis du den Sonnenaufgang in der Serengeti siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se bát, budem spolu dobře vycházet.
Hör auf, dich aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím vycházet kouř někde z parku.
Ich sehe Rauch beim Park.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vaši ženu vycházet z domu.
Ich habe ihre Frau aus dem Haus kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem ho vycházet z jejího pokoje.
- Er ist aus ihrem Zimmer gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváme se, jak s ním budete vycházet?
- Mal sehen, wie Sie klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem vás právě vycházet z toalet.
Weil Sie von der Toilette kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva spolu nikdy nebudete vycházet.
Ihr zwei habt euch noch nie vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, co jsem viděla vycházet z lesa?
Rate, was ich geträumt habe, das aus den Wäldern heraus kam?
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukce musí vycházet z nejnepříznivějších případů zatížení.
Die Konstruktionsfälle sind auf die anspruchsvollsten Anwendungen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Hm. Chtěla lépe vycházet s posádkou.
Damit sie mit der Crew klarkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vycházet se všemi na hřišti, chápete?
Man muss mit jedem auf dem Spielfeld klarkommen, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem se, jak vycházet se Sons.
Ich lernte, mit den Sons zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám zrovna moc z čeho vycházet.
Ich habe wirklich nicht viel, um mich darauf zu beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale dařilo se nám spolu vycházet.
- Wir haben uns aber zusammengerauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme vycházet z domu až do úterka.
Wir müssen bis Dienstag nicht außer Haus.
   Korpustyp: Untertitel
To Amy jste viděla vycházet z věže.
Sie war es, die aus dem Turm kam.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přijít na to, jak spolu vycházet.
Wir müssen einen Weg finden, um damit zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme je vycházet jednoho po druhém.
Wir lassen sie einen nach dem anderen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Umí i dobře s koňmi vycházet.
Er geht auch gut mit Pferden um.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se dá dobře vycházet.
Dann lass uns zusammen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, může mi něco v životě vycházet?
Kann nichts gehen Sie nach rechts in meinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Věci nám konečně začínaj vycházet, chlape!
Es scheint endlich voranzugehen, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem od vás vycházet Herberta Woodruffa.
Ich sah Herbert Woodruff aus Ihrem Büro kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To musí vycházet z tvého nitra.
Nein, es muss von innen kommen.
   Korpustyp: Untertitel