Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychýlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vychýlení Verlagerung 2 Ablenkung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychýlení"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má stejné vychýlení lebky.
Dieselbe Verrenkung des Schädels.
   Korpustyp: Untertitel
Na význam pokřivenosti, na drobná vychýlení.
Die Bedeutung der Unregelmäßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustné vychýlení osy vlákna (pouze u etalonových žárovek)
Größte zulässige Versetzung der Leuchtkörperachse (nur für Prüfglühlampen)
   Korpustyp: EU
Činnost a vliv vyvažovacích plošek, odlehčovacích plošek, ovládání vychýlení kormidla
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Servorudern, Steuerflächenvorspannung.
   Korpustyp: EU
Zátěžná síla se zvětšuje tak, že rychlost zvyšování úhlu vychýlení kolena je v rozmezí 1 až 10°/s, dokud úhel vychýlení kolena nepřekročí 22°.
Die Belastung ist so zu steigern, dass der Beugungswinkel des Kniegelenks um 1 bis 10°/s größer wird, bis er 22° überschreitet.
   Korpustyp: EU
U každé zkoušky předepsané v odstavci 11.2.1.1 se změří vodorovné vychýlení hlavy a zrychlení hrudi.
Bei jeder Prüfung nach Absatz 11.2.1.1 sind die horizontale Kopfverlagerung und die Brustkorbbeschleunigungen zu messen.
   Korpustyp: EU
u dopředu směřujících zádržných systémů vychýlení hlavy popsané v bodě 6.6.4.4.1.1. výše;
bei nach vorn gerichteten Systemen die in Absatz 6.6.4.4.1.1 beschriebene Kopfverlagerung;
   Korpustyp: EU
Je-li požadován další zkušební protokol, srovnejte výsledky vodorovného vychýlení hlavy s nejhorším dříve zaznamenaným výsledkem:
Ist ein weiterer Prüfbericht erforderlich, so ist das Ergebnis der Messung der größten horizontalen Kopfverlagerung mit dem ungünstigsten Fall aus allen zuvor aufgezeichneten Ergebnissen zu vergleichen:
   Korpustyp: EU
Kyvadlo je opatřeno zařízením umožňujícím stanovit maximální úhel vychýlení ramena v rovině spouštění.
Eine Messeinrichtung ermöglicht die Messung des größten Winkelausschlags des Pendelarms in der Schwingebene.
   Korpustyp: EU
Nedodržení této zásady může vést k jednostrannému vychýlení, které může být považováno za účinek koncentrace.
Ist dies nicht der Fall, kann dies zu einer einseitigen Ausrichtung führen, die als Konzentrationswirkung ausgelegt werden könnte.
   Korpustyp: EU
Vychýlení hlavy: Žádná část hlavy figuríny nesmí přesáhnout roviny BA, DA a DE vyznačené na obrázku 1 níže.
Kopfverlagerung: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehenden Abbildung 1 dargestellten Ebenen BA, DA und DE hinaus bewegen.
   Korpustyp: EU
Vychýlení hlavy: žádná část hlavy figuríny nesmí přesáhnout roviny FD, FG a DE vyznačené na obrázku 2 níže.
Kopfverlagerung: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehenden Abbildung 2 dargestellten Ebenen FD, FG und DE hinaus bewegen.
   Korpustyp: EU
Každé tři měsíce jedna zkouška na každé číslo schválení, na každý typ systému vychýlení a na každou konfiguraci základny.
eine Prüfung alle drei Monate für jede Genehmigungsnummer, jeden Typ des Ablenkungssystems und jede Befestigungsart.
   Korpustyp: EU
Poskytují se např. údaje o přípustném opotřebení trolejového drátu a o dovolené odchylce bočního vychýlení trolejového drátu.
Zum Beispiel sind Angaben über die zulässige Abnutzung des Fahrdrahtes und über zulässige Toleranzen für die Seitenlage am Stützpunkt zu machen.
   Korpustyp: EU
Činnost a vliv vyvažovacích plošek, vyvažovací plošky, servoplošky, pružinové plošky, hmotové vyvážení, ovládání vychýlení kormidla, plochy aerodynamického odlehčení
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Ausgleich und Gegenausgleich von (Vorder-)klappen, Servorudern, Federrudern, Massenausgleich, Steuerflächenvorspannung, aerodynamischer Innenausgleich.
   Korpustyp: EU
Gyroskopy a úhlové senzory stupně vychýlení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností:
Kreisel und Drehratensensoren mit einer der folgenden Eigenschaften und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU
Na současnou atmosféru je přesnější pohlížet jako na vychýlení kyvadla americké zahraniční politiky, řečeno pojmy Stephena Sestanoviche z Columbijské univerzity, od „maximalistických“ politik k „redukčním“.
Genauer ist es, die aktuelle Stimmung als Teil der Schwingung eines politischen Pendels zu betrachten, das sich laut Stephen Sestanovich von der Columbia University zwischen „maximalistischer“ und „einschränkender“ Politik bewegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se zkouší v souladu s bodem 6.6.4.1.6.2 výše, je povolena odchylka + 10 % od hodnoty vzdálenosti při vychýlení hlavy mezi bodem Cr a rovinou AB.
Wenn eine Prüfung gemäß Absatz 6.6.4.1.6.2 durchgeführt wird, gilt für den Wert der Kopfverlagerung hinsichtlich der Entfernung zwischen Punkt Cr und Ebene AB eine Toleranz von + 10 %.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna, která provedla zkoušky pro schválení typu, zvolí podmínky, které během dynamických zkoušek pro schválení typu způsobily maximální vodorovné vychýlení hlavy, avšak kromě podmínek předepsaných odstavcem 7.1.4.1.10.1.2.
Der Technische Dienst, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss — mit Ausnahme der in Absatz 7.1.4.1.10.1.2 genannten Bedingung — die Bedingungen wählen, unter denen bei den dynamischen Prüfungen für die Typgenehmigung die größte horizontale Kopfverlagerung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
Technická zkušebna, která provedla zkoušky pro schválení typu, zvolí podmínky, které během dynamických zkoušek pro schválení typu způsobily maximální vodorovné vychýlení hlavy, kromě podmínek předepsaných odstavcem 6.6.4.1.6.2 výše.
Der technische Dienst, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss - mit Ausnahme der in Absatz 6.6.4.1.6.2 genannten Bedingung - die Bedingungen wählen, unter denen bei den dynamischen Prüfungen für die Typgenehmigung die größte horizontale Kopfverlagerung eingetreten ist.
   Korpustyp: EU
„Výrazně zdeformovat“ znamená, že vychýlení police účinkem působící síly, měřené od počátečního bodu dotyku zkušebního válce, má formu ohybu nebo deformace viditelné pouhým okem.
„Wesentlich verzogen“ bedeutet außerdem, dass unter der Einwirkung der angesetzten Kraft die Verbiegung der Ablage, gemessen vom Berührungspunkt mit dem Versuchszylinder, als Falte oder Verformung mit dem bloßen Auge erkennbar sein muss.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vzájemné geometrické působení, je nutné specifikovat výšku trolejového drátu nad kolejnicemi, boční vychýlení za bezvětří i při působení bočního větru a přítlačnou sílu.
Im Hinblick auf das geometrische Zusammenwirken müssen die Höhe des Fahrdrahts über den Schienen, seine Seitenlage bei Windstille und unter Windeinwirkung sowie die Kontaktkraft festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Povolené vychýlení trolejového drátu při působení bočního větru se vypočte pro výšku trolejového drátu přesahující 5300 mm a/nebo pro trať v oblouku.
Die zulässige horizontale Fahrdrahtauslenkung unter Windeinwirkung ist für Fahrdrahthöhen über 5300 mm und/oder in Gleisbögen gesondert zu berechnen.
   Korpustyp: EU
prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá hlasováním nohama najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doplňkové zkoušky stanovené v odstavci 6.4.3 musí být provedeny poté, co je světlomet nebo jeho části pomocí seřizovacího zařízení maximálně vychýlen (namísto jejich vychýlení o přibližně 2°).
Die zusätzlichen Prüfungen nach Absatz 6.4.3 sind durchzuführen, nachdem das System oder die Systemteile mit Hilfe der jeweiligen Einstelleinrichtung(en) in seine (ihre) äußersten Stellungen (anstelle von ± 2°) gebracht wurden.
   Korpustyp: EU
Na kovovou trubku se působí kolmou vodorovnou silou ve vzdálenosti (2,0 ± 0,01) m od středu kolenního kloubu a zaznamená se výsledný úhel vychýlení kolena.
An diesem Metallrohr greift im Abstand von 2,0 ± 0,01 m von der Mitte des Kniegelenks eine horizontale Kraft im rechten Winkel an, wobei der Beugewinkel des Kniegelenks aufzuzeichnen ist.
   Korpustyp: EU
To, že máme roční období, je velmi důležité pro vývoj života na Zemi. A to, že je vychýlení těchto os stabilní, to je také velmi důležité pro udržení života na Zemi.
Jahreszeiten sind sehr, sehr wichtig für die Entwicklung von Leben auf der Erde und die Stabilität dieser geneigten Achse ist sehr, sehr wichtig für die Erhaltung des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
včetně např. pluhu pro vychýlení překážek, omezení zpomalení, prostoru pro přežití, konstrukční integrity obsazených prostorů, snížení nebezpečí vykolejení a vzájemného najetí vozidel na sebe, omezení následků nárazu do překážky na kolejích, vnitřních úchytů pro pasivní bezpečnost
Prallbleche, Bremsbegrenzung, Überlebensraum, strukturelle Integrität von Fahrgastbereichen, Minderung der Entgleisungsgefahr, Aufkletterschutz, Folgenminderung bei Kollision mit Hindernissen auf dem Gleis, innere passive Sicherheitselemente
   Korpustyp: EU
Sáček musí být dostatečně dlouhý, aby mohl být při vložení do nádrže s vodou dobře upevněn, avšak nesmí být příliš široký, aby umožnil vychýlení jatečně upraveného těla z vertikální pozice.
Der Beutel muss so lang sein, dass er sicher befestigt werden kann, wenn er in das Wasserbad getaucht wird. Er darf aber nicht so groß sein, dass der Schlachtkörper seine senkrechte Position verlassen kann.
   Korpustyp: EU
Po pravdě řečeno mohou nyní budoucí běh událostí ovlivnit pouze ruští podnikatelé: prudké a výrazné zpomalení spojené s odlivem ruského kapitálu, který dá ,,hlasováním nohama" najevo svou nelibost, může být poslední nadějí na vychýlení prokurátorů ze zvoleného kurzu.
Tatsächlich kann der Lauf der Ereignisse nur mehr von Vertretern der Wirtschaft beeinflusst werden: Ein einschneidender und ausgeprägter Abschwung, in dem das russische Kapital sein Missfallen durch Abstimmung mit den Füßen äußert, könnte die letzte Hoffnung sein, die Ankläger von ihrem Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně by centrální banka měla mít možnost postupovat v oblasti cenové stability rozvážně, pokud usoudí, že reálná ekonomika je nepřijatelně slabá nebo pokud vychýlení cen aktiv ohrozí finanční stabilitu a nové makroobezřetnostní nástroje nedokážou toto ohrožení rychle odvrátit.
Vor allem sollte die Zentralbank in der Lage sein, bei der Preisstabilität langsam vorzugehen, wenn sie die Realwirtschaft als unannehmbar schwach ansieht oder wenn eine Preisverzerrung bei den Vermögenswerten die Finanzstabilität bedroht und von den neuen makroprudenziellen Instrumenten nicht schnell entschärft werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkumy názorů podnikatelů a finančníků v Británii ukazují, že jednoznačná většina příslušníků těchto skupin očekává náhlé vychýlení misek vah na stranu konzervativců v závěrečných dnech předvolební kampaně, výsledkem čehož bude stabilní koaliční vláda a kontinuita v hospodářských a politických podmínkách.
Aus Umfragen im Bereich Wirtschaft und Finanzen in Großbritannien geht hervor, dass eine klare Mehrheit in diesen Gruppen mit einem plötzlichen Meinungsumschwung zugunsten der Konservativen in den letzten Tagen des Wahlkampfs rechnet und dass diese Entwicklung zu einer stabilen Koalitionsregierung sowie Kontinuität hinsichtlich der politischen Rahmenbedingungen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například může vzniknout větší vychýlení deficitu v důsledku faktu , že s jednotnou měnou a větší mírou integrovanosti finančních trhů je dopad vyšší míry dluhu příslušné země na úrokové sazby nižší než dříve .
So könnte es beispielsweise sein , dass die Haushaltskonsolidierung weniger ernst genommen wird , da sich -- aufgrund der gemeinsamen Währung und der stärker integrierten Finanzmärkte -- eine höhere Staatsverschuldung weniger stark auf die Verzinsung auswirkt als vorher .
   Korpustyp: Allgemein
Jízdní souprava tažného a přípojného vozidla jede z přímého směru dopředu po oblouku o vnějším poloměru o 12,5 metrů a zastaví se, když se tažné vozidlo otočí v úhlu 90° (úhel vychýlení).
Die Kombination aus Zugfahrzeug und Anhänger ist aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 12,5 Metern zu fahren und anzuhalten, wenn das Zugfahrzeug eine Drehung um 90° (Gierwinkel) ausgeführt hat.
   Korpustyp: EU
Přístroje pro měření úhlu a směru otáčení motorových vozidel, sestávající z nejméně jednoho senzoru stupně vychýlení ve formě monokrystalického křemenu, též kombinované s jedním nebo více měřícími senzory, celé pod jedním krytem
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Přístroje pro měření úhlu a směru otáčení motorových vozidel, sestávající z nejméně jednoho senzoru stupně vychýlení ve formě monokrystalického křemenu, též kombinované s jedním nebo více měřícími senzory, celé pod společným krytem
Vorrichtung zum Messen des Drehwinkels und der Drehrichtung in Kraftfahrzeugen, bestehend aus mindestens einem Gierratensensor in Form eines monokristallinen Quarzes, auch mit einem oder mehreren Messwertaufnehmern kombiniert, das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU
Evropa by však měla rovněž reflektovat své vlastní počínání včetně obchodní politiky, kde EU systematicky pracuje na vychýlení rovnováhy celosvětového obchodního režimu v neprospěch rozvojových zemí, a to i přes sliby, že tyto nerovnovážnosti budou ve stávajícím kole obchodních jednání napraveny.
Doch sollte Europa auch über seine eigene Praktiken nachdenken, auch über seine Handelspolitik, in der die EU systematisch daraufhin arbeitet, die globalen Handelsabkommen zu ungunsten der Entwicklungsländer umzugewichten, und das trotz der Versprechen, jene Unausgewogenheiten in der laufenden Runde der Handelsgespräche zu beheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pokud signál T odpovídá nejmenšímu poloměru vychýlení vozidla doleva (nebo doprava), vydá systém světlo nejméně 3 lx v jednom bodě nebo ve více bodech pásma mezi přímkou H-H a 2° pod a mezi 10 a 45° vlevo nebo vpravo od referenční osy systému;
Wenn das T-Signal dem kleinsten Links- oder Rechtsabbiegeradius des Fahrzeugs entspricht, erzeugt das System in einem oder mehr Punkten in der Zone, die sich von H-H bis zu 2° unter H-H und von 10° bis 45° links (oder rechts) von der Bezugsachse des Systems erstreckt, eine Beleuchtungsstärke von mindestens 3 lx.
   Korpustyp: EU