Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychloubat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vychloubat se prahlen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vychloubat seprahlen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohrdal parlamentem, jehož omezené pravomoci určovala ústava, jejíž neznalostí se vychloubal.
Er verachtete das Parlament, dessen eingeschränkte Befugnisse in einer Verfassung festgelegt waren, über die er prahlte, sie nie gelesen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se té ženě vychloubal jaké nemá pevné zdraví.
Vielleicht prahlte er vor ihr mit seiner guten Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Trump rovněž povzbuzuje chamtivost, když se otevřeně vychloubá svým bohatstvím, a nějak se mu podařilo vycizelovat výstřední namyšlenost a zaujímání protichůdných postojů v bizarní formu charismatu.
Trump zumindest steht auch für Gier und prahlt offen mit seinem Reichtum; zudem hat er seine haarsträubende Selbstüberschätzung und widersprüchliche Selbstdarstellung irgendwie zu einer bizarren Form von Charisma aufbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Stefan se nerad vychloubá.
Naja, Stefan prahlt nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vychloubat ale jsem velmi pyšná na to co děláme.
Ich möchte nicht prahlen, aber ich bin sehr stolz auf das, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je z něj Yankee a vychloubá se, že vyženou daně na Taru až do nebe.
Er benimmt sich jetzt wie ein Yankee und prahlte dass seine neuen Freunde die Steuern für Tara sehr hoch ansetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Vychloubal se tím, co dělal v Gallitepu - týrání, vraždy, ponižování.
Er prahlte mit Gallitep - der Folter, den Morden, der Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vychloubáte se rudým brněním a tradicemi udatnosti, ale zdá se, že i v ctihodném domě Iyi je samurajská čest jen pozlátko.
Dieses Haus prahlt mit seinem roten Harnisch und seiner Kampfkraft, aber selbst im großen Haus der lyi, scheint die Ehre der Samurai nur Fassade zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychloubat se"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nechci se vychloubat, zvlášť v této souvislosti ne;
ich will mich nicht rühmen und besonders nicht in diesem Zusammenhang;
   Korpustyp: Literatur
Nechci se vychloubat, ale na Harvardu jí věnují celý semestr.
In Harvard widmen sie ihm ein Semester.
   Korpustyp: Untertitel
Jako oxidant může se chovat, to já nevěděl, teď můžu se tím vychloubat.
Als Oxidator kann es fungieren. Musste ich auch erst kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechci se vychloubat, ale měli jsme sex. Tak co ti mám říkat?
Nun ja, üblicherweise küsse und schweige ich, aber wir hatten Sex, was willst du also wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Z mých omezených zkušeností, když si muž dá příliš mnoho drinků, má tendence se vychloubat.
Von meiner geringen Erfahrung ausgehend, wenn ein Mann ein paar Drinks zu viel hat, neigt er dazu, etwas überheblich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tu vychloubat, ale možná za tohle dostanu titul Třídní šašek.
Ich will ja nicht vorgreifen oder so, aber ich glaube, der Klassenclown ist mir nach der Aktion sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Davenportová, opravdu jste přišla až sem, abyste se mohla vychloubat?
Miss Davenport, kamen Sie nur, um sich hier hämisch zu freuen?
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až se budu vychloubat zlatým dolem, mi připomeň, abych se ujistil, jestli tam to zlato opravdu je.
Erinnere mich daran, wenn ich das nächste Mal über Goldminen prahle, sicherzustellen, dass auch tatsächlich Gold drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to udělat, kdykoliv se vám to bude hodit, a já napíšu dopis, ve kterém se budu vychloubat, jak jsem si jeho vraždu užil.
Sie können es tun, wenn es Ihnen passt und ich schreibe einen Brief, indem ich mich damit brüste, wie ich es genossen habe, ihn selbst getötet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel