Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Magnolia Breelandová, kde je tvoje vychování?
Magnolia Breeland, wo sind deine Manieren?
Kryptoňanku s blonďatými vlasy a se špatným vychováním.
Ist eine blonde Kryptonierin mit schlechten Manieren.
Johne, pamatuj na svoje vychování!
John, wo sind deine Manieren!
Neplýtvej dobrým vychováním na zlobra.
Verschwendet keine guten Manieren an den Unhold.
Chlapi, kde je vaše vychování?
Leute, wo sind eure Manieren?
Ingrid, ona mě nazvala chudou měšťačkou se špatným vkusem a nulovým vychováním, tak jsem si přála, aby se zadusila. A ona se zadusila.
- Ingrid, sie hat mich im Grunde ein armes Stadtkind mit schlechtem Geschmack und ohne Manieren genannt, und dann wünschte ich mir, dass sie erstickt und sie tat es.
Vy mladí nemáte žádné vychování, jste jenom na peníze.
Ihr Jungen habt keine Manieren, seid nur auf Geld aus.
Je legrační, jak si tu všichni mohou dovolit školné, ale nikdo vychování.
Die Studenten hier haben Geld, aber keine Manieren.
Ten první packal měl aspoň vychování.
Der erste Wunderknabe hatte wenigstens Manieren.
Měl bys svýho Židáčka naučit vychování.
Du solltest deinem Hausjuden Manieren beibringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzdělaná žena s vychováním a inteligencí může jeho život nesmírně obohatit.
Eine kultivierte Frau mit guter Erziehung und Geist kann das Leben eines Mannes immens bereichern.
Jak to, žes najednou zapomněl na dobrý vychování?
Wie kommt es bitte, dass du so plötzlich deine gute Erziehung vergisst?
Zasloužím si ji rodem, bohatstvím, vrozeným půvabem i vychováním.
Durch Geburt verdien ich sie, durch glück, durch Zier und Gaben der Erziehung!
Předpokládám, že bych mohla přehlédnout tvé vychování, teď když jsi pravidelnou součástí Vanity Fair.
Nun, ich schätze, ich könnte deine Erziehung übersehen, jetzt, da du ein regelmäßiger Bestandteil der Vanity Fair bist.
Vaše sestra nemá žádné vychování.
Deine Schwester hat gar keine Erziehung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobré vychování
gute Kinderstube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je na nich vidět dobré vychování.
Da sieht man die gute Kinderstube.
To je mé dobré vychování. A pak jsem nervózní.
Das ist meine gute Kinderstube, und ich bin ein bisschen nervös.
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychování"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co tvoje vychování, Juliane?
- Wollen Sie mich nicht vorstellen?
To nemáš žádné vychování?
Nun, wo bleiben Ihre Manieren?
- Tohle je otázka vychování.
Das ist eine Frage der Manieren.
- No tak, děti, vychování.
Was sind denn das für Manieren?
Musí se naučit vychování.
- Man muss ihm Manieren beibringen.
Chybí mu řádné vychování.
Der Mann ist nicht richtig sozialisiert!
Wo sind nur meine Manieren?
Přepínám na slušné vychování.
Neukalibrierung auf gute Manieren.
Was ist mit guten Manieren?
Potřeboval bys nějaké vychování.
Und du brauchst ein paar Manieren.
Wo bleiben meine Manieren?
Chybí mu dobrý vychování!
Ihm fehlt es an korrekten Umgangsformen, an Taktgefühl.
To nemáš žádný vychování?
Du hast wirklich keine Manieren, sag ich dir.
Copak nemáš vychování, chlapče?
Hast du keine Manieren, Junge?
Pamatujte na své vychování.
Ten člověk nemá vychování.
Der Mann hat keine Manieren.
"Je elementární vychování"
"Volksschulbildung hier in diesem Lande"
- Wo sind deine Manieren?
Zapomínám na dobré vychování.
Aber wo habe ich nur meinen Kopf?
Kein Mensch hat heute noch Manieren.
Promiň, kde je moje vychování?
Tut mir leid, wo sind nur meine Manieren?
Zapomněl jsem na své vychování.
Wo sind nur meine Manieren?
Johne, pamatuj na svoje vychování!
John, wo sind deine Manieren!
Tomu se říká slušné vychování.
Das gebietet die Höflichkeit.
Zapomněl jsem na dobrý vychování.
Ich hab meine Manieren vergessen.
Ale věřím na dobré vychování.
Ich halte auch viel von guten Manieren.
Kam se ti podělo vychování?
Kam se podělo tvé vychování?
Evangeline, wo sind deine Manieren geblieben?
Vím, že nemám žádné vychování.
Ich weiß, ich hab' keine Manieren.
Já tě naučím lepšímu vychování.
Ich werde dir Manieren beibringen.
Někteří lidé nemají žádné vychování.
Manche Menschen haben keine Manieren.
Říká se tomu slušné vychování.
Neměl vychování už coby děcko.
So war er auch schon als Baby.
Chlapi, kde je vaše vychování?
Leute, wo sind eure Manieren?
Ale kde je moje vychování.
- A dobré vychování také ne.
- Und zu der mit Manieren auch nicht.
Zapomněla jsi na vychování, holčičko.
Du hast deine Manieren vergessen, Kleines.
Kde je tvé slušné vychování?
- Wo sind deine Manieren?
Děti, nemají dneska žádné slušné vychování.
Ha, diese Kinder heutzutage!
Úcta. - Úcta k starším je projevem vychování.
- Der Typ war cool, hatte alles unter Kontrolle.
Naneštěstí mi chybí výřečnost. Peel nemá vychování.
Leider beherrsche ich die Konversationskunst nicht, und Peel hat keine Manieren.
No jo. Kam se podělo moje vychování?
Nun ja, wo sind meine Manieren?
Kam se u nás podělo slušné vychování?
Wir könnten hier ein paar Manieren gebrauchen.
Zachránil me fakt, že mám vychování.
Nur die Tatsache hat uns gerettet, dass ich enorm gut erzogen bin.
Můj syn zřejmě zapomněl na slušné vychování.
Mein Sohn scheint all seine Manieren vergessen haben.
Chci říct, dobrý vychování nic nestojí, ne?"
Ich meine, gute Manieren kosten nichts, oder, eh?"
Trhni si, to je slušné vychování.
Das nennt sich Manieren, Idiotin.
Měl bys svýho Židáčka naučit vychování.
Du solltest deinem Hausjuden Manieren beibringen.
Vy snad pochybujete o mém vychování?
Sie kritisieren, wie ich mit Patienten umgehe?
Myslím si, že vychování je důležité.
Da ist es wichtig, wie man sich benimmt.
Tady nemusíme koukat na slušný vychování.
Hier muss man nicht auf Manieren bestehen.
Magnolia Breelandová, kde je tvoje vychování?
Magnolia Breeland, wo sind deine Manieren?
Nauč svýho syna slušnýmu vychování, jasný?
Ich erziehe meinen Sohn richtig.
Proč mí společníci nemají žádné vychování?
Warum können meine Partner nicht mehr Klasse haben.
Mezitím budu pracovat na svém vychování.
In der Zwischenzeit arbeite ich an meinem Manieren.
Vidíte pane, tyhle negři nemaj žádný vychování.
Ihr Scheiß-New-York-Nigger, lernt mal Manieren.
Ježiši, zapomněl jsem na své náboženské vychování!
Oh weh, ich habe meine Papstmanieren vergessen.
Zdá se, že nemá dobré vychování.
Sie haben wohl besondere Pflegemethoden?
Ovšem mé vynikající vychování mi to nedovolí.
Ten první packal měl aspoň vychování.
Der erste Wunderknabe hatte wenigstens Manieren.
Víš, vy dva jste klasickou studií přírody proti vychování.
Weißt du, ihr beiden seid wirklich ein klassischer Fall der Anlage-Umwelt-Diskussion.
Dělá pro mýho tátu a má mizerný vychování.
Siehst du den Kerl, der jetzt hier rüberkommt? Er arbeitet für meinen Dad.
Věřím tomu, že slečna Melánie zapomněla na dobré vychování.
Miss Melanie vergaß ihre Manieren.
Lidské vychování a biologie jsou dvě úplně rozdílné věci.
Jemandes Herkunft und seine Biologie sind verschiedene Dinge.
Řekla bych, že nechala vychování v Sioux Falls.
Könnte sagen, dass sie ihre Manieren in Sioux Falls ließ.
Je to učitelka vychování, takže sem přichází pouze ženy.
Sie ist eine Gärtnerin, deshalb kommen nur Frauen her.
Potom se můžou vyrovnat soutěživým dětem, které mají vychování.
Es gibt ein Barista-Diplom, dann können sie mit wohlerzogenen Kids aus gutem Haus konkurrieren.
Když jsme u vychování, chtěl bych se představit.
(Witwer) Ich würde sie zu gern mal begrüßen.
Je milá, ale vychování nemá ani za mák.
Sie ist nett, aber ungebildet. Sie ist eine halbe Wilde.
Vy mladí nemáte žádné vychování, jste jenom na peníze.
Ihr Jungen habt keine Manieren, seid nur auf Geld aus.
Zavři dveře. Co je to s tebou? Nemáš vychování?
Raus hier, hast du keine Manieren?
Zapomeň na pana Uždibovače a jeho špatné vychování.
Vergiss alles über Mr. Chompers und seine sehr schlechten Manieren.
Pochází-li z dobré rodiny, má dobré vychování.
Kommt er aus einer guten Familie, benimmt er sich gut.
Pochází-li ze špatné rodiny, má špatné vychování.
Kommt er aus einer schlechten Familie, benimmt er sich schlecht.
- Hele, můj táta odvedl dobrou práci při vychování tří holek.
Hey, mein Vater hat gute Arbeit geleistet, indem er drei Mädchen großzog.
Nemůžete mi říkat, že mezi šlechtou není vychování.
Königliche Inzucht gibt es doch.
Vím, že mám sexuální charisma rebela, ale rozhodně nemám jeho vychování.
Lily, ich weiß, ich habe das sexuelle Charisma eines unartigen Jungen, aber ich habe sicherlich nicht dessen Manieren.
Je legrační, jak si tu všichni mohou dovolit školné, ale nikdo vychování.
Die Studenten hier haben Geld, aber keine Manieren.
Jistě pojedu a to mám to vychování, které mě nenutí vždy souhlasit, a být zdvořilý.
- Ich fahr ihn nach Hause, wenn Sie es wünschen.
Nesnědla bych ho, ale mám vychování a z pusy ho vyndávat nebudu.
Ich wollt's nicht aufessen, aber zum Ausspucken bin ich zu sehr Dame.
Kvůli tvému vychování jsme to téměř museli zrušit. A buď šťastná.
Du hattest bereits so schändliche Vorfälle, dass wir es beinahe schon absagen mussten.
Když je řeč o požehnání, chci vám poděkovat za starání se a vychování, tak pozorného a inteligentního syna.
Apropos Segnungen, ich möchte dir dafür danken, dass du so einen fürsorglichen, rücksichtsvollen und intelligenten Sohn großgezogen hast.
To by možná nevadilo v minulém století, kdy dámy svou inteligenci skrývaly za dobré mravy a vychování, ale ne teď.
Das mag im letzten Jahrhundert funktioniert haben, als Damen ihre Klugheit hinter guten Manieren und guter Herkunft verstecken mussten. - Aber nicht jetzt.
Černého výklad, v němž se mísila zlovůle s obezřelostí, prozrazoval jisté diplomatické vychování, které je na zámku zcela běžné i méně významným osobám, jako je Černý.
Die Erzählung Schwarzers in ihrer Mischung von Bosheit und Vorsicht gab ihm eine Vorstellung von der gewissermaßen diplomatischen Bildung, über die im Schloß selbst kleine Leute wie Schwarzer leicht verfügten.
Čína nyní prochází nevyhnutelnými následky všech komunistických režimů a první krok k tomu, jak se s problémem vypořádat, spočívá ve vychování silné a zdravé mladé generace.
China sieht sich gegenwärtig dem unvermeidlichen Resultat aller kommunistischen Regime gegenüber und der erste Schritt, mit diesem Problem fertigzuwerden liegt in der Heranbildung einer starken und gesunden Generation.
Když jsem měl krátce po válce poprvé tu čest seznámit se s panem Gatsbym, věděl jsem, že jsem objevil muže dobrého vychování.
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
Vychování mého syna bylo jednou z nejlepších zkušeností v mém životě a já jen chci, aby si Walden mohl užít také tu radost.
Meinen Sohn großzuziehen war eine der tollsten Erfahrungen meines Lebens, und ich möchte nur, dass Walden dasselbe Gefühl erlebt.
"Drazí Marshalle a Lily, tohle je poděkování, kterým vám děkuji za tu baličku na dárky. Přestože nakonec žádná svatba nebyla, jedna věc mě u oltáře neopustila. A to je slušné vychování."
Lieber Marshall, liebe Lily, das ist ein Dankeschreiben, um euch zu danken, für die Geschenkverpackungsanlage, weil obwohl die Hochzeit nie stattgefunden hat, gibt es etwas, dass mich nicht am Altar verlassen hat, und das sind meine Manieren.