Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vychování Manier 34 Erziehung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vychováníManier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Magnolia Breelandová, kde je tvoje vychování?
Magnolia Breeland, wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kryptoňanku s blonďatými vlasy a se špatným vychováním.
Ist eine blonde Kryptonierin mit schlechten Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, pamatuj na svoje vychování!
John, wo sind deine Manieren!
   Korpustyp: Untertitel
Neplýtvej dobrým vychováním na zlobra.
Verschwendet keine guten Manieren an den Unhold.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, kde je vaše vychování?
Leute, wo sind eure Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid, ona mě nazvala chudou měšťačkou se špatným vkusem a nulovým vychováním, tak jsem si přála, aby se zadusila. A ona se zadusila.
- Ingrid, sie hat mich im Grunde ein armes Stadtkind mit schlechtem Geschmack und ohne Manieren genannt, und dann wünschte ich mir, dass sie erstickt und sie tat es.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mladí nemáte žádné vychování, jste jenom na peníze.
Ihr Jungen habt keine Manieren, seid nur auf Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak si tu všichni mohou dovolit školné, ale nikdo vychování.
Die Studenten hier haben Geld, aber keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten první packal měl aspoň vychování.
Der erste Wunderknabe hatte wenigstens Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys svýho Židáčka naučit vychování.
Du solltest deinem Hausjuden Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobré vychování gute Kinderstube 2

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychování"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co tvoje vychování, Juliane?
- Wollen Sie mich nicht vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
To nemáš žádné vychování?
Nun, wo bleiben Ihre Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je otázka vychování.
Das ist eine Frage der Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, děti, vychování.
- Kinder, benehmt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je vaše vychování?
Was sind denn das für Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit vychování.
- Man muss ihm Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu řádné vychování.
Der Mann ist nicht richtig sozialisiert!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje vychování?
Wo sind nur meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Přepínám na slušné vychování.
Neukalibrierung auf gute Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co dobré vychování?
Was ist mit guten Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Fitch má vychování.
- Fitch hat Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bys nějaké vychování.
Und du brauchst ein paar Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je mé vychování.
Wo bleiben meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu dobrý vychování!
Ihm fehlt es an korrekten Umgangsformen, an Taktgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáš žádný vychování?
Du hast wirklich keine Manieren, sag ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáš vychování, chlapče?
Hast du keine Manieren, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujte na své vychování.
Kümmert euch um ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk nemá vychování.
Der Mann hat keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Je elementární vychování"
"Volksschulbildung hier in diesem Lande"
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvoje vychování?
Wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvé vychování?
- Wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínám na dobré vychování.
Aber wo habe ich nur meinen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je moje vychování?
Wo sind meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nemá vychování.
Kein Mensch hat heute noch Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, kde je moje vychování?
Tut mir leid, wo sind nur meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na své vychování.
Wo sind nur meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Johne, pamatuj na svoje vychování!
John, wo sind deine Manieren!
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká slušné vychování.
Das gebietet die Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na dobrý vychování.
Ich hab meine Manieren vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřím na dobré vychování.
Ich halte auch viel von guten Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se ti podělo vychování?
Was sind das für Töne?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se podělo tvé vychování?
Evangeline, wo sind deine Manieren geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nemám žádné vychování.
Ich weiß, ich hab' keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě naučím lepšímu vychování.
Ich werde dir Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé nemají žádné vychování.
Manche Menschen haben keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu slušné vychování.
Das nennt sich Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl vychování už coby děcko.
So war er auch schon als Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, kde je vaše vychování?
Leute, wo sind eure Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kde je moje vychování.
Wo sind meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
- A dobré vychování také ne.
- Und zu der mit Manieren auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsi na vychování, holčičko.
Du hast deine Manieren vergessen, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvé slušné vychování?
- Wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Děti, nemají dneska žádné slušné vychování.
Ha, diese Kinder heutzutage!
   Korpustyp: Untertitel
Úcta. - Úcta k starším je projevem vychování.
- Der Typ war cool, hatte alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí mi chybí výřečnost. Peel nemá vychování.
Leider beherrsche ich die Konversationskunst nicht, und Peel hat keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
No jo. Kam se podělo moje vychování?
Nun ja, wo sind meine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se u nás podělo slušné vychování?
Wir könnten hier ein paar Manieren gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil me fakt, že mám vychování.
Nur die Tatsache hat uns gerettet, dass ich enorm gut erzogen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn zřejmě zapomněl na slušné vychování.
Mein Sohn scheint all seine Manieren vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, dobrý vychování nic nestojí, ne?"
Ich meine, gute Manieren kosten nichts, oder, eh?"
   Korpustyp: Untertitel
Trhni si, to je slušné vychování.
Das nennt sich Manieren, Idiotin.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys svýho Židáčka naučit vychování.
Du solltest deinem Hausjuden Manieren beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy snad pochybujete o mém vychování?
Sie kritisieren, wie ich mit Patienten umgehe?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že vychování je důležité.
Da ist es wichtig, wie man sich benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemusíme koukat na slušný vychování.
Hier muss man nicht auf Manieren bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Magnolia Breelandová, kde je tvoje vychování?
Magnolia Breeland, wo sind deine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč svýho syna slušnýmu vychování, jasný?
Ich erziehe meinen Sohn richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mí společníci nemají žádné vychování?
Warum können meine Partner nicht mehr Klasse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím budu pracovat na svém vychování.
In der Zwischenzeit arbeite ich an meinem Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte pane, tyhle negři nemaj žádný vychování.
Ihr Scheiß-New-York-Nigger, lernt mal Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, zapomněl jsem na své náboženské vychování!
Oh weh, ich habe meine Papstmanieren vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nemá dobré vychování.
Sie haben wohl besondere Pflegemethoden?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem mé vynikající vychování mi to nedovolí.
Wir brauchen alle Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten první packal měl aspoň vychování.
Der erste Wunderknabe hatte wenigstens Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vy dva jste klasickou studií přírody proti vychování.
Weißt du, ihr beiden seid wirklich ein klassischer Fall der Anlage-Umwelt-Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pro mýho tátu a má mizerný vychování.
Siehst du den Kerl, der jetzt hier rüberkommt? Er arbeitet für meinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím tomu, že slečna Melánie zapomněla na dobré vychování.
Miss Melanie vergaß ihre Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské vychování a biologie jsou dvě úplně rozdílné věci.
Jemandes Herkunft und seine Biologie sind verschiedene Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že nechala vychování v Sioux Falls.
Könnte sagen, dass sie ihre Manieren in Sioux Falls ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Je to učitelka vychování, takže sem přichází pouze ženy.
Sie ist eine Gärtnerin, deshalb kommen nur Frauen her.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se můžou vyrovnat soutěživým dětem, které mají vychování.
Es gibt ein Barista-Diplom, dann können sie mit wohlerzogenen Kids aus gutem Haus konkurrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme u vychování, chtěl bych se představit.
(Witwer) Ich würde sie zu gern mal begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je milá, ale vychování nemá ani za mák.
Sie ist nett, aber ungebildet. Sie ist eine halbe Wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Vy mladí nemáte žádné vychování, jste jenom na peníze.
Ihr Jungen habt keine Manieren, seid nur auf Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři dveře. Co je to s tebou? Nemáš vychování?
Raus hier, hast du keine Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na pana Uždibovače a jeho špatné vychování.
Vergiss alles über Mr. Chompers und seine sehr schlechten Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází-li z dobré rodiny, má dobré vychování.
Kommt er aus einer guten Familie, benimmt er sich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází-li ze špatné rodiny, má špatné vychování.
Kommt er aus einer schlechten Familie, benimmt er sich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, můj táta odvedl dobrou práci při vychování tří holek.
Hey, mein Vater hat gute Arbeit geleistet, indem er drei Mädchen großzog.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi říkat, že mezi šlechtou není vychování.
Königliche Inzucht gibt es doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mám sexuální charisma rebela, ale rozhodně nemám jeho vychování.
Lily, ich weiß, ich habe das sexuelle Charisma eines unartigen Jungen, aber ich habe sicherlich nicht dessen Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je legrační, jak si tu všichni mohou dovolit školné, ale nikdo vychování.
Die Studenten hier haben Geld, aber keine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě pojedu a to mám to vychování, které mě nenutí vždy souhlasit, a být zdvořilý.
- Ich fahr ihn nach Hause, wenn Sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnědla bych ho, ale mám vychování a z pusy ho vyndávat nebudu.
Ich wollt's nicht aufessen, aber zum Ausspucken bin ich zu sehr Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tvému vychování jsme to téměř museli zrušit. A buď šťastná.
Du hattest bereits so schändliche Vorfälle, dass wir es beinahe schon absagen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Když je řeč o požehnání, chci vám poděkovat za starání se a vychování, tak pozorného a inteligentního syna.
Apropos Segnungen, ich möchte dir dafür danken, dass du so einen fürsorglichen, rücksichtsvollen und intelligenten Sohn großgezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
To by možná nevadilo v minulém století, kdy dámy svou inteligenci skrývaly za dobré mravy a vychování, ale ne teď.
Das mag im letzten Jahrhundert funktioniert haben, als Damen ihre Klugheit hinter guten Manieren und guter Herkunft verstecken mussten. - Aber nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Černého výklad, v němž se mísila zlovůle s obezřelostí, prozrazoval jisté diplomatické vychování, které je na zámku zcela běžné i méně významným osobám, jako je Černý.
Die Erzählung Schwarzers in ihrer Mischung von Bosheit und Vorsicht gab ihm eine Vorstellung von der gewissermaßen diplomatischen Bildung, über die im Schloß selbst kleine Leute wie Schwarzer leicht verfügten.
   Korpustyp: Literatur
Čína nyní prochází nevyhnutelnými následky všech komunistických režimů a první krok k tomu, jak se s problémem vypořádat, spočívá ve vychování silné a zdravé mladé generace.
China sieht sich gegenwärtig dem unvermeidlichen Resultat aller kommunistischen Regime gegenüber und der erste Schritt, mit diesem Problem fertigzuwerden liegt in der Heranbildung einer starken und gesunden Generation.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem měl krátce po válce poprvé tu čest seznámit se s panem Gatsbym, věděl jsem, že jsem objevil muže dobrého vychování.
Als ich das Vergnügen hatte, Mr. Gatsbys Bekanntschaft zu machen, nach dem Krieg, da wusste ich, dass ist ein Mann von vornehmer Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vychování mého syna bylo jednou z nejlepších zkušeností v mém životě a já jen chci, aby si Walden mohl užít také tu radost.
Meinen Sohn großzuziehen war eine der tollsten Erfahrungen meines Lebens, und ich möchte nur, dass Walden dasselbe Gefühl erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
"Drazí Marshalle a Lily, tohle je poděkování, kterým vám děkuji za tu baličku na dárky. Přestože nakonec žádná svatba nebyla, jedna věc mě u oltáře neopustila. A to je slušné vychování."
Lieber Marshall, liebe Lily, das ist ein Dankeschreiben, um euch zu danken, für die Geschenkverpackungsanlage, weil obwohl die Hochzeit nie stattgefunden hat, gibt es etwas, dass mich nicht am Altar verlassen hat, und das sind meine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel