Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata jsou běžně schopna sama úspěšně vychovávat jednoho potomka nebo dvojčata.
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
Žádná žena není schopná vychovávat malé děti sama.
Eine Frau kann zwei Kinder nicht alleine aufziehen.
Dalším zájmem litevských zákonodárců bylo, že děti by měly být vychovávány podle přesvědčení jejich rodičů.
Ein weiteres Anliegen der litauischen Gesetzgeber war, dass Kinder gemäß den Überzeugungen ihrer Eltern aufgezogen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matka se vdala hodné mladá a vychovávaly nás vlastné déti.
Meine Mom heiratete früh und zog bloß die Kinder auf.
Byl vychováván jako součást lidské rodiny a naučil se používat více než 100 znaků americké znakové řeči.
Als Mitglied einer menschlichen Familie aufgezogen, lernte er mehr als 100 Zeichen der Zeichensprache, die von hörgeschädigten Amerikanern verwendet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Možná přerušily svou profesní kariéru, aby vychovávaly děti, a práce na částečný úvazek snížila jejich příjem v průběhu celého jejich pracovního života.
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale aby bylo jasno, jestli tam nejedeme dítě, vychovávat ho budeš sama.
Gut. Wenn wir hier drin ein Baby finden ziehst du es alleine auf.
kterého otce by však nenaplnila hrdostí sláva toho, o něhož pečoval v dětství a jehož vychovával v mládí.
Für mich persönlich habe ich keinen Wunsch, aber jeder Vater wäre stolz auf den Ruhm seines Kindes, das er aufgezogen hat.
Nenecháváme cizí lidi, aby vychovávali naše děti.
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amazighské ženy velmi dobře vychovávají své děti.
Die Amazigh-Frauen erziehen ihre Söhne sehr gut.
Mladí lidé nebyli vychováváni k zodpovědnému chování v oblasti sexuálního života a sexuální volnost je vizitkou dnešní společnosti.
Junge Menschen werden nicht zu verantwortungsvollem Sexualverhalten erzogen. Sexuelle Freizügigkeit ist ein typisches Merkmal unserer heutigen Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si všichni dospělí myslí, že vědí, jak vychovávat děti?
Wieso denken alle Erwachsenen, sie wüssten, wie man Kinder erzieht?
V Jihoafrické republice a potažmo i na celém světě jsme vychováváni k přesvědčení, že spravedlnost rovná se odplata.
In Südafrika, wie tatsächlich weltweit, werden wir in dem strikten Bewusstsein erzogen, dass Gerechtigkeit Sühne bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny naše děti jsme vychovávali stejně, ale nejsou jako vejce.
Wir haben alle gleich erzogen. Aber sie sind keine Massenware.
Jsme vychováváni tak, abychom chápali a konali lépe.
Und dabei hat man uns erzogen, es besser zu wissen und entsprechend zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dělám na plnej úvazek, vychovávám šest dětí.
Ich arbeite Vollzeit und muss sechs Kinder erziehen.
Uveďte také zda, vdova/vdovec toto dítě vychovává.
Anzugeben ist ferner, ob die Witwe bzw. der Witwer das Kind erzieht.
Tyto děti jsou teď vychovávány tak, aby nenáviděly svůj národ.
Diese Kinder werden dazu erzogen, ihre eigene Rasse zu hassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se o mě nepřihlásil, nevychovával mě mezi vlky, styděl se snad za svého parchanta, jako ty?
Wieso hat er sich nicht selbst meiner angenommen und mich bei den Wölfen großgezogen? - Oder hat er sich wie du für seinen Bastard geschämt?
Niklausi, sám jsi jednou říkal, že kdyby tě byl vychovával Ansel, mohl z tebe být lepší muž.
Niklaus, ist dir noch nie in den Sinn gekommen, dass wenn Ansel dich großgezogen hätte, du ein besserer Mann gewesen wärst?
Vychovávala dceru na vlastní pěst.
Ich habe alleine eine Tochter großgezogen.
Proto musíme vědkyně podporovat prostřednictvím vytvoření preferenčních podmínek během mateřské dovolené a prostřednictvím speciálních příspěvků pro ženy, které zároveň vychovávají děti i vědecky pracují.
Wissenschaftlerinnen brauchen daher Unterstützung durch die Entwicklung von günstigen Bedingungen für den Mutterschaftsurlaub und durch spezielle Zuschüsse für Frauen, die Kinder großziehen und zugleich eine wissenschaftliche Laufbahn einschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybral sis špatnou manželku, ze které se stala špatná matka, která tě donutila zůstat doma, abys vychovával vlastního syna a pak ho málem zabila.
Du hast eine schlechte Frau gewählt, sie wurde eine schlechte Mutter, sie brachte dich dazu, zu Hause zu bleiben, deinen Sohn großziehen, und dann hat sie ihn beinahe umgebracht.
Ale já jen toužila po tom, abychom spolu vychovávali naše dítě.
Aber alles, was ich je wollte, war, dass wir unser Kind großziehen.
Turk mě pak nechá vychovávat Izzy.
Turk lässt mich dann Izzy großziehen.
Doufám, že víte jakého syna to vychováváte.
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie da großziehen.
Mami, ty víš, že bych to bez tebe nedokázal, ale to já musím Emmu vychovávat.
Mom, du weißt, ich könnte das nicht ohne dich, aber ich muss derjenige sein, der Emma großzieht.
Viděls někdy jednu z těch goril, co se mazlí s koťátkem a vychovává ho jako vlastní mládě?
Hast du schonmal solch einen Gorilla gesehen, der es mag das Tierjunges zu knuddeln, und es als sein eigenes großzieht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vychovávat
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wag es nicht, mich zu schelten.
Nemají nás vychovávat stroje.
Wir sollten nie von Maschinen aufgezogen werden.
Mají nás vychovávat rodiny.
Wir sollten von Familien aufgezogen werden.
Budeme ho vychovávat. Společně.
- Wir kümmern uns gemeinsam um ihn.
Vychovávat ji úplně sama.
Sie ganz allein großzuziehen.
Mám ochraňovat, ne vychovávat.
Ich beschütze sie, ich erziehe sie nicht.
Seznam dílů seriálu Vychovávat Hope
Raising Hope/Episodenliste
Ty nejsi vhodný vychovávat děti.
Du bist nicht geeignet, Kinder großzuziehen.
Ty víš, jak vychovávat děti.
Du weißt gut, wie erzieht man Kinder.
- Nechceš vychovávat dítě v bezpečí?
Möchtest du nicht, dass dein Kind in Sicherheit aufwächst?
A chceme ho spolu vychovávat.
Das ist wohl kaum möglich, oder?
Bojím se vychovávat ho samotná.
Ich habe Angst, das alleine durchzustehen.
Je těžký vychovávat rodinu, víš?
Jak je mám pak vychovávat?
Kdo ho bude potom vychovávat?
Přestaň mě a Kostičku vychovávat, jasné?
Hören Sie auf, mich und Bones zum Thema zu machen, okay?
- Není její prací vychovávat naše děti!
Es ist nicht ihr Job, unsere Kinder großzuziehen!
Svojí dceru si budu vychovávat sama, děkuju.
Ich erziehe meine Tochter selbst, danke.
Válčit bylo snazší než vychovávat dcery.
Der Krieg war einfacher, als Töchter zu haben.
Kdo musí vychovávat rodinu a řídit domácnost
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
Ale musel jsem se vychovávat sám, Donny.
Du hast gar nichts für mich gemacht.
Vy komandujete, já se snažím dívky vychovávat.
Sie kommandieren Uniformen. Ich erziehe Mädchen.
-Bude si vychovávat svoje dítě, jak chci.
Ich erziehe mein Kind so, wie ich es für richtig halte.
Je těžký vychovávat dítě sama, co?
Ist nicht einfach, ein Kind alleine großzuziehen, was?
Můj otec se mě pokoušel vychovávat.
Mein Vater versuchte, mich aufzuziehen.
Natolik nebyl chlap, aby dokázal vychovávat dítě.
Er war nicht in der Lage, ein Kind zu haben.
Ne, vychovávat děti. To je to důležitý.
Nein, sich um die Kinder zu kümmern, das ist es, was wichtig ist.
Možná tam bude dokonce chtít vychovávat dítě.
Vielleicht bleiben sie und das Baby da.
Vychovávat děti, na to je potřeba rodina.
Kinder werden in Familien großgezogen.
Budu tě vychovávat, starat se o tebe.
Ich kümmere mich um dich.
Jenom nevím, jestli budu to malé vychovávat.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich für das Baby da sein werde.
Mého syna nebude vychovávat takovýhle pendejo!
Mein Sohn wird nicht von diesem Pendejo großgezogen!
Neměla bych tě ještě tři roky vychovávat?
Bleibst du nicht noch drei Jahre?
Je velmi těžké vychovávat syna sama.
Es ist so schwer, ein Waisenkind gross zu ziehen.
Nevíš, jaký to je, vychovávat dítě sám.
Du ahnst nicht, wie schwer es ist, ein Kind allein aufzuziehen.
Začali vychovávat Heihačiho, svůj červenobílý poklad.
Und sie zogen Heihachi als ihren rot-weißen Schatz auf.
Budu otcem. A vychovávat své dítě.
Ich werde Vater.... und erziehe mein Kind.
Vychovávat dítě stojí spoustu peněz, opravdu.
Glaub mir, es kostet einiges, ein Kind großzuziehen.
Auto má jezdit, ne mě vychovávat!
Ein Auto sollte fahren und kein kleines Miststück sein.
- Ty nebudeš vychovávat, cokoliv to je.
Nun ja, du hast kein Recht irgendetwas großzuziehen.
- Ellie, měli bychom je vychovávat společně.
Ellie, wir müssen konsequent mit ihm sein.
Teď vás můžu vychovávat podle svého.
Jetzt kann ich mit euch machen, was ich will.
Nemáš ponětí, co znamená vychovávat dítě.
Du hast keine Ahnung, was es bedeutet, ein Kind aufzuziehen.
Vychovávat ho znamená, že ho necháte jít za jeho snem.
- Das heißt ihn seinen Träumen folgen zu lassen.
Konečně svět, ve kterém je radost vychovávat svého syna.
Endlich, eine Welt, in der ich froh bin, meinen Sohn zu aufzuziehen.
Mělas to dítě vychovávat sama a být soběstačná.
Du hättest dich alleine mit dem Baby durchkämpfen sollen.
Ticho, jestli teda nechceš vychovávat nějakého spratka těch hlupáků.
Sei still, oder willst du vielleicht den Balg von einem dieser Narren austragen?
Nikdo vás nikdy nevaruje, jak se mají vychovávat dcery.
Niemand warnt einen davor, Töchter aufzuziehen.
Já jsem jeho matka, ale nevím, jak vychovávat vlčí děti.
Ich bin die Mutter. Wie erzieht man einen Wolf?
Dostal jsem bláznivej nápad vychovávat holku jako kluka.
Ich habe sie wie einen Jungen erzogen.
Nebudeš vychovávat mý děti a kazit je svejma sprosťárnama!
Du kommt nicht in die Nähe meiner Kinder, mit dem Scheiß-Gefluche!
Sheila velice rychle poznala mé schopnosti vychovávat bystré samostatné děti.
Sheila hält zufällig sehr viel von meinen Fähigkeiten, schlaue, unabhängige Kinder großzuziehen.
Ne, nepotřebuji, aby mě Oliver učil, jak tě vychovávat.
Nein, ich brauche Oliver nicht, um mir beizubringen, wie man dich erzieht.
Zkus vychovávat děti, když je všechno neplánované a spontánní.
Versuch du, Kinder grosszuziehen, wenn nichts nach plan läuft...... wennallesnurnochspontanist!
Nemusíme je vychovávat, protože se hrozně bojí, aby nás nezklamali.
Wir brauchen die Kinder nicht zu disziplinieren, weil sie Angst davor haben, uns zu enttäuschen.
Nemůžu vychovávat děti v použitém domě, nejsou čisté.
Ich ziehe mein Kind nicht in einem verwohnten Schmuddelhaus auf.
Nesnáším, jak mi James říká, jak mám vychovávat Mikeyho.
Dass James mir immer vorschreiben will, wie ich mit Mikey umgehe.
Myslíš, že je stará královna schopna vychovávat dítě?
Glaubst du, eine alte Queen ist fähig, ein Kind großzuziehen?
Nikdo ji nedal příručku, jak vychovávat černé dítě.
Niemand hat ihr erklärt, wie man ein schwarzes Kind groß zieht.
Jenom přemýšlím, jak nesnáším vychovávat dceru v tomhle městě.
Ich muss nur daran denken, wie sehr ich es hasse, eine Tochter in dieser Stadt großzuziehen.
Už toho mám dost! Mýho syna vychovávat nebudete!
Melvin, es geht zu weit, dass Sie meinen Sohn zurechtweisen.
- Budete to mít moc těžké, vychovávat dva syny bez matky.
- Ihr werdet es schwer haben, zwei Söhne ohne Mutter großzuziehen.
Hele, vím jaké to je vychovávat sama kluka.
Ich weiß, wie es ist, einen Jungen alleine aufzuziehen.
Není snadné vychovávat dítě, když jsi na útěku.
Es ist schwer, ein Baby großzuziehen, wenn man auf der Flucht ist.
Nikdy jsem ti neměl říkat, jak máš Lux vychovávat, ano?
Ich hätte dir nie sagen sollen, was du mit Lux machen sollst, okay?
Vychovávat děti v míru, užívat si jeden druhého.
Unsere Kinder in Frieden großzuziehen. Uns aneinander zu freuen.
Je to....je trochu těžší vychovávat než to vypadá, Same.
Es ist viel schwieriger darüber zu sprechen als es aussieht, Sam.
Protože se budou hůř vychovávat a budou víc stát.
Da ist es schwieriger, sie zu erhöhen und die zusätzlichen Kosten.
Nemůžu uvěřit, že budu muset vychovávat svého syna sama.
Ich kann nicht glauben, dass ich meinen Sohn alleine aufzuziehen darf.
Teď byla její práce vychovávat naše dva syny.
Jetzt kümmerte sie sich nur noch um unsere beiden Söhne.
Až budeš vychovávat děti 18 let, tak si promluvíme, ano?
Wenn du 18 Jahre lang ein Vater warst, komm wieder und rede mit mir, ok?
Co je důležité, je milovat a vychovávat ji.
Was wichtig ist, ist, dass du sie liebst und aufziehst.
Vychovávat čtyři děti s manželem v base a bez penze.
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
Zajímalo by mě, jaké by to bylo vychovávat dítě.
Ich frage mich, wie es wäre, ein Kind wurde erhöht.
Nebo rozhodne sociální péče o tom, kdo ho bude vychovávat.
Oder das Jugendamt kann bestimmen, in welche Obhut er soll.
Až budeš chlapce vychovávat, budeš si něco pamatovat?
Wenn du den Jungen erziehst, denkst du dann an etwas?
Naprosto respektuji tvoje právo ji vychovávat, jak chceš.
Ich respektiere komplett dein Recht sie aufzuziehen wie du willst.
Proč si všichni dospělí myslí, že vědí, jak vychovávat děti?
Wieso denken alle Erwachsenen, sie wüssten, wie man Kinder erzieht?
Po muži, s kterým bych vlastně chtěla vychovávat rodinu.
Die Art von Mann, mit der du eine Familie gründen willst.
Nachápu, jak jsi to zvládla. Vychovávat mě sama.
Ich weiß nicht, wie du das gemacht hast-- mich allein aufzuziehen.
A zůstala jste sama vychovávat tři malé děti.
- Und Sie mussten allein - 3 kleine Kinder durchbringen.
Podívej se já nemíním vychovávat své dítě na Kazonské lodi!
Ich will mein Kind nicht auf einem Kazon-Schiff zur Welt bringen.
Už jsem ale těhotná byla a nemohla jsem ho vychovávat.
Aber ich war mit dir schwanger und nicht in der Lage ihn aufzuziehen.
Ale stejně, vychovávat kluka, to je hodně práce, ne?
Oh, aber trotzdem, einen Jungen aufzuziehen ist eine Menge Arbeit, oder?
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostředí podporující populaci závisí na možnosti žen chtít vychovávat své děti po poměrně dlouhou dobu.
Voraussetzung für ein demografiefreundliches Umfeld ist die Möglichkeit für die Frauen, die dies wünschen, ihre Kinder während eines mehr oder weniger langen Zeitraums zu betreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani když jsem nám postavila dům, kde bychom mohli vychovávat naše pulce a spolu zestárnout.
Nicht mal, als ich uns ein Haus gebaut hatte, um mit dir Kaulquappen großzuziehen und alt zu werden.
Čekám první dítě a musím se postarat, abych ho mohl vychovávat ve slušném městě.
Wir erwarten unser erstes Kind. Ich muss gewährleisten, dass unsere Stadt ein geeigneter Ort für Familien bleibt.
Tohle řeším proto, abychom mohli naše studenty lépe učit a vychovávat.
Ich will es nur für meinen zukünftigen Umgang mit den Schülern wissen.
Jasně že ti bude radit, jak vychovávat děti, 40 let dělala učitelku.
Klar hat sie ihre Meinung, was die Kids angeht.
Ty se mužeš odstehovat k sestrám a vychovávat deti a já umru hlady v príkope.
Er bekam eine Rolle in Everybody Loves Raymond.
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, wenn zu Hause andere auf das eigene Kind aufpassen?
Víš, jak vychovávat Malého Válečníka, aby byl ctěným synem Vittoriova vigvamu.
Du kannst Kleinem Krieger alles beibringen, damit er der ehrenhafte Sohn von Vittorios Wigwam wird.
Mami, ty víš, že bych to bez tebe nedokázal, ale to já musím Emmu vychovávat.
Mom, du weißt, ich könnte das nicht ohne dich, aber ich muss derjenige sein, der Emma großzieht.
Paní Nobbsová, žena, která mě měla vychovávat, věděla, kdo jsem, ale nikdy mi to neřekla.
Mrs. Nobbs, die Frau die bezahlt wurde, mich aufzuziehen, sie wusste wer ich war, sagte es mir jedoch nie.
Měla byste je vychovávat k radosti, ale vy vládnete strachem a děti vás nenávidí.
Wir sollten sie froh machen. Sie regieren mit Furcht.