Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vychovávat aufziehen 127 erziehen 120 großziehen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vychovávataufziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvířata jsou běžně schopna sama úspěšně vychovávat jednoho potomka nebo dvojčata.
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
   Korpustyp: EU
Žádná žena není schopná vychovávat malé děti sama.
Eine Frau kann zwei Kinder nicht alleine aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším zájmem litevských zákonodárců bylo, že děti by měly být vychovávány podle přesvědčení jejich rodičů.
Ein weiteres Anliegen der litauischen Gesetzgeber war, dass Kinder gemäß den Überzeugungen ihrer Eltern aufgezogen werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka se vdala hodné mladá a vychovávaly nás vlastné déti.
Meine Mom heiratete früh und zog bloß die Kinder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vychováván jako součást lidské rodiny a naučil se používat více než 100 znaků americké znakové řeči.
Als Mitglied einer menschlichen Familie aufgezogen, lernte er mehr als 100 Zeichen der Zeichensprache, die von hörgeschädigten Amerikanern verwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
   Korpustyp: Untertitel
Možná přerušily svou profesní kariéru, aby vychovávaly děti, a práce na částečný úvazek snížila jejich příjem v průběhu celého jejich pracovního života.
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale aby bylo jasno, jestli tam nejedeme dítě, vychovávat ho budeš sama.
Gut. Wenn wir hier drin ein Baby finden ziehst du es alleine auf.
   Korpustyp: Untertitel
kterého otce by však nenaplnila hrdostí sláva toho, o něhož pečoval v dětství a jehož vychovával v mládí.
Für mich persönlich habe ich keinen Wunsch, aber jeder Vater wäre stolz auf den Ruhm seines Kindes, das er aufgezogen hat.
   Korpustyp: Literatur
Nenecháváme cizí lidi, aby vychovávali naše děti.
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vychovávat

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vychovávat Hope
Raising Hope
   Korpustyp: Wikipedia
Opovaž se mě vychovávat!
Wag es nicht, mich zu schelten.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš ji vychovávat.
Moderat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají nás vychovávat stroje.
Wir sollten nie von Maschinen aufgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mají nás vychovávat rodiny.
Wir sollten von Familien aufgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho vychovávat. Společně.
- Wir kümmern uns gemeinsam um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat ji úplně sama.
Sie ganz allein großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ochraňovat, ne vychovávat.
Ich beschütze sie, ich erziehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ho líp vychovávat.
- Er lügt wie gedruckt!
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Vychovávat Hope
Raising Hope/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Ty nejsi vhodný vychovávat děti.
Du bist nicht geeignet, Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, jak vychovávat děti.
Du weißt gut, wie erzieht man Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš vychovávat dítě v bezpečí?
Möchtest du nicht, dass dein Kind in Sicherheit aufwächst?
   Korpustyp: Untertitel
A chceme ho spolu vychovávat.
Das ist wohl kaum möglich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se vychovávat ho samotná.
Ich habe Angst, das alleine durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký vychovávat rodinu, víš?
Wenn man allein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je mám pak vychovávat?
Wie macht man's richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ho bude potom vychovávat?
Wer kümmert sich darum?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě a Kostičku vychovávat, jasné?
Hören Sie auf, mich und Bones zum Thema zu machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Není její prací vychovávat naše děti!
Es ist nicht ihr Job, unsere Kinder großzuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Svojí dceru si budu vychovávat sama, děkuju.
Ich erziehe meine Tochter selbst, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Válčit bylo snazší než vychovávat dcery.
Der Krieg war einfacher, als Töchter zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo musí vychovávat rodinu a řídit domácnost
Wer erzieht die Kinder, wer ist stets daheim
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jsem se vychovávat sám, Donny.
Du hast gar nichts für mich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy komandujete, já se snažím dívky vychovávat.
Sie kommandieren Uniformen. Ich erziehe Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude si vychovávat svoje dítě, jak chci.
Ich erziehe mein Kind so, wie ich es für richtig halte.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký vychovávat dítě sama, co?
Ist nicht einfach, ein Kind alleine großzuziehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec se mě pokoušel vychovávat.
Mein Vater versuchte, mich aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Natolik nebyl chlap, aby dokázal vychovávat dítě.
Er war nicht in der Lage, ein Kind zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vychovávat děti. To je to důležitý.
Nein, sich um die Kinder zu kümmern, das ist es, was wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam bude dokonce chtít vychovávat dítě.
Vielleicht bleiben sie und das Baby da.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat děti, na to je potřeba rodina.
Kinder werden in Familien großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě vychovávat, starat se o tebe.
Ich kümmere mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nevím, jestli budu to malé vychovávat.
Ich bin mir nicht sicher, ob ich für das Baby da sein werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mého syna nebude vychovávat takovýhle pendejo!
Mein Sohn wird nicht von diesem Pendejo großgezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bych tě ještě tři roky vychovávat?
Bleibst du nicht noch drei Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi těžké vychovávat syna sama.
Es ist so schwer, ein Waisenkind gross zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jaký to je, vychovávat dítě sám.
Du ahnst nicht, wie schwer es ist, ein Kind allein aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali vychovávat Heihačiho, svůj červenobílý poklad.
Und sie zogen Heihachi als ihren rot-weißen Schatz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu otcem. A vychovávat své dítě.
Ich werde Vater.... und erziehe mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat dítě stojí spoustu peněz, opravdu.
Glaub mir, es kostet einiges, ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Auto má jezdit, ne mě vychovávat!
Ein Auto sollte fahren und kein kleines Miststück sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nebudeš vychovávat, cokoliv to je.
Nun ja, du hast kein Recht irgendetwas großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ellie, měli bychom je vychovávat společně.
Ellie, wir müssen konsequent mit ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vás můžu vychovávat podle svého.
Jetzt kann ich mit euch machen, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ponětí, co znamená vychovávat dítě.
Du hast keine Ahnung, was es bedeutet, ein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat ho znamená, že ho necháte jít za jeho snem.
- Das heißt ihn seinen Träumen folgen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně svět, ve kterém je radost vychovávat svého syna.
Endlich, eine Welt, in der ich froh bin, meinen Sohn zu aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělas to dítě vychovávat sama a být soběstačná.
Du hättest dich alleine mit dem Baby durchkämpfen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho, jestli teda nechceš vychovávat nějakého spratka těch hlupáků.
Sei still, oder willst du vielleicht den Balg von einem dieser Narren austragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo vás nikdy nevaruje, jak se mají vychovávat dcery.
Niemand warnt einen davor, Töchter aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jeho matka, ale nevím, jak vychovávat vlčí děti.
Ich bin die Mutter. Wie erzieht man einen Wolf?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem bláznivej nápad vychovávat holku jako kluka.
Ich habe sie wie einen Jungen erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš vychovávat mý děti a kazit je svejma sprosťárnama!
Du kommt nicht in die Nähe meiner Kinder, mit dem Scheiß-Gefluche!
   Korpustyp: Untertitel
Sheila velice rychle poznala mé schopnosti vychovávat bystré samostatné děti.
Sheila hält zufällig sehr viel von meinen Fähigkeiten, schlaue, unabhängige Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepotřebuji, aby mě Oliver učil, jak tě vychovávat.
Nein, ich brauche Oliver nicht, um mir beizubringen, wie man dich erzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vychovávat děti, když je všechno neplánované a spontánní.
Versuch du, Kinder grosszuziehen, wenn nichts nach plan läuft...... wennallesnurnochspontanist!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme je vychovávat, protože se hrozně bojí, aby nás nezklamali.
Wir brauchen die Kinder nicht zu disziplinieren, weil sie Angst davor haben, uns zu enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vychovávat děti v použitém domě, nejsou čisté.
Ich ziehe mein Kind nicht in einem verwohnten Schmuddelhaus auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, jak mi James říká, jak mám vychovávat Mikeyho.
Dass James mir immer vorschreiben will, wie ich mit Mikey umgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je stará královna schopna vychovávat dítě?
Glaubst du, eine alte Queen ist fähig, ein Kind großzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ji nedal příručku, jak vychovávat černé dítě.
Niemand hat ihr erklärt, wie man ein schwarzes Kind groß zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přemýšlím, jak nesnáším vychovávat dceru v tomhle městě.
Ich muss nur daran denken, wie sehr ich es hasse, eine Tochter in dieser Stadt großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám dost! Mýho syna vychovávat nebudete!
Melvin, es geht zu weit, dass Sie meinen Sohn zurechtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete to mít moc těžké, vychovávat dva syny bez matky.
- Ihr werdet es schwer haben, zwei Söhne ohne Mutter großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, vím jaké to je vychovávat sama kluka.
Ich weiß, wie es ist, einen Jungen alleine aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné vychovávat dítě, když jsi na útěku.
Es ist schwer, ein Baby großzuziehen, wenn man auf der Flucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ti neměl říkat, jak máš Lux vychovávat, ano?
Ich hätte dir nie sagen sollen, was du mit Lux machen sollst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat děti v míru, užívat si jeden druhého.
Unsere Kinder in Frieden großzuziehen. Uns aneinander zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to....je trochu těžší vychovávat než to vypadá, Same.
Es ist viel schwieriger darüber zu sprechen als es aussieht, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se budou hůř vychovávat a budou víc stát.
Da ist es schwieriger, sie zu erhöhen und die zusätzlichen Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že budu muset vychovávat svého syna sama.
Ich kann nicht glauben, dass ich meinen Sohn alleine aufzuziehen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byla její práce vychovávat naše dva syny.
Jetzt kümmerte sie sich nur noch um unsere beiden Söhne.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš vychovávat děti 18 let, tak si promluvíme, ano?
Wenn du 18 Jahre lang ein Vater warst, komm wieder und rede mit mir, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Co je důležité, je milovat a vychovávat ji.
Was wichtig ist, ist, dass du sie liebst und aufziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat čtyři děti s manželem v base a bez penze.
Vier Kinder aufzuziehen, mit einem Mann im Knast, ohne Einkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jaké by to bylo vychovávat dítě.
Ich frage mich, wie es wäre, ein Kind wurde erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rozhodne sociální péče o tom, kdo ho bude vychovávat.
Oder das Jugendamt kann bestimmen, in welche Obhut er soll.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš chlapce vychovávat, budeš si něco pamatovat?
Wenn du den Jungen erziehst, denkst du dann an etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto respektuji tvoje právo ji vychovávat, jak chceš.
Ich respektiere komplett dein Recht sie aufzuziehen wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si všichni dospělí myslí, že vědí, jak vychovávat děti?
Wieso denken alle Erwachsenen, sie wüssten, wie man Kinder erzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Po muži, s kterým bych vlastně chtěla vychovávat rodinu.
Die Art von Mann, mit der du eine Familie gründen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nachápu, jak jsi to zvládla. Vychovávat mě sama.
Ich weiß nicht, wie du das gemacht hast-- mich allein aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A zůstala jste sama vychovávat tři malé děti.
- Und Sie mussten allein - 3 kleine Kinder durchbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se já nemíním vychovávat své dítě na Kazonské lodi!
Ich will mein Kind nicht auf einem Kazon-Schiff zur Welt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ale těhotná byla a nemohla jsem ho vychovávat.
Aber ich war mit dir schwanger und nicht in der Lage ihn aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejně, vychovávat kluka, to je hodně práce, ne?
Oh, aber trotzdem, einen Jungen aufzuziehen ist eine Menge Arbeit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vychovávat na základě hodnot, které jim pomohou stát se lepšími lidmi.
Erzogen mit Werten, die ihnen helfen, bessere Menschen zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostředí podporující populaci závisí na možnosti žen chtít vychovávat své děti po poměrně dlouhou dobu.
Voraussetzung für ein demografiefreundliches Umfeld ist die Möglichkeit für die Frauen, die dies wünschen, ihre Kinder während eines mehr oder weniger langen Zeitraums zu betreuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani když jsem nám postavila dům, kde bychom mohli vychovávat naše pulce a spolu zestárnout.
Nicht mal, als ich uns ein Haus gebaut hatte, um mit dir Kaulquappen großzuziehen und alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám první dítě a musím se postarat, abych ho mohl vychovávat ve slušném městě.
Wir erwarten unser erstes Kind. Ich muss gewährleisten, dass unsere Stadt ein geeigneter Ort für Familien bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle řeším proto, abychom mohli naše studenty lépe učit a vychovávat.
Ich will es nur für meinen zukünftigen Umgang mit den Schülern wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně že ti bude radit, jak vychovávat děti, 40 let dělala učitelku.
Klar hat sie ihre Meinung, was die Kids angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se mužeš odstehovat k sestrám a vychovávat deti a já umru hlady v príkope.
Er bekam eine Rolle in Everybody Loves Raymond.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, wenn zu Hause andere auf das eigene Kind aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak vychovávat Malého Válečníka, aby byl ctěným synem Vittoriova vigvamu.
Du kannst Kleinem Krieger alles beibringen, damit er der ehrenhafte Sohn von Vittorios Wigwam wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ty víš, že bych to bez tebe nedokázal, ale to já musím Emmu vychovávat.
Mom, du weißt, ich könnte das nicht ohne dich, aber ich muss derjenige sein, der Emma großzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Nobbsová, žena, která mě měla vychovávat, věděla, kdo jsem, ale nikdy mi to neřekla.
Mrs. Nobbs, die Frau die bezahlt wurde, mich aufzuziehen, sie wusste wer ich war, sagte es mir jedoch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste je vychovávat k radosti, ale vy vládnete strachem a děti vás nenávidí.
Wir sollten sie froh machen. Sie regieren mit Furcht.
   Korpustyp: Untertitel