Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vychovaný erzogen 8 wohlerzogen 5 artig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vychovanýerzogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(RO) V Rumunsku máme přísloví: Říká se, že dobře vychovaný člověk musí být "prvních sedm let doma".
(RO) In Rumänien gibt es folgendes Sprichwort: Wer offensichtlich gut erzogen ist, hat "seine ersten sieben Lebensjahre zu Hause" verbracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lucretia a její manžel Batiatus jsou spasitelé tohoto nevychovaného města.
Lucretia und ihr Mann Batiatus sind die Versöhnung dieser schlecht erzogenen Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak vychovaný.
So bin ich erzogen worden.
   Korpustyp: Literatur
Všechny dobře vychované ženy skrývají své emoce.
Alle gut erzogenen Frauen verbergen ihre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednu věc o nich s klidem prohlásim, byly vychovaný, aby prokazovaly úctu.
Eins kann ich aber über meinen Haufen sagen. Sie wurden erzogen, Respekt zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepotkala takové nevychované spratky jako vás dvě.
Ich sah noch nie so schlecht erzogene Gören wie euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaná dáma nikdy nezvýší hlas nad něžný bzukot šeptajícího větru.
Eine gut erzogene Dame sollte niemals ihre Stimme über das leise Summen eines rauschenden Windes erheben.
   Korpustyp: Untertitel
A je dobře vychovaný.
Und gut erzogen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dobře vychovaný wohlerzogen 3

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychovaný"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem tak vychovaný.
Ich bin einfach so gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
"Byly vychovaný s láskou.
Sie sind in Liebe großgezogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž, že jsi dobře vychovaný.
Zeig, wie nett du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Narozený a vychovaný v Savanah, Georgia!
Geboren und aufgewachsen in Savannah, Georgia!
   Korpustyp: Untertitel
Kterýje dobře vychovaný a má rád děti.
Stubenrein und gut im Umgang mit Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi narozený i vychovaný jako Kanaďan.
Du bist durch und durch Kanadier!
   Korpustyp: Untertitel
To jsi jako jediný z rasy Kryptoňanů slušně vychovaný?
Bist du das einzige vernünftige Mitglied der Kryptonischen Rasse?
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě, že sem zavítal někdo slušně vychovaný.
Schön, hier in der Wache jemanden mit Manieren zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste dobře vychovaný, kapitáne. Měl jste ohlásit svůj příchod.
Wenn Sie das nächste Mal herkommen, kündigen Sie sich vorher an.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš Brendana, narodil se a byl vychovaný v Detroitu.
Brendan ist in Detroit geboren und aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebyl jsem vychovaný tak, abych snášel takové řeči.
- So was muss ich mir nicht anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Auctus, muž vychovaný podle mých pravidel, proti Crixovi, podle těch tvých.
Auctus, ein Mann, der unter meiner Herrschaft geformt wurde, gegen Crixus, geformt unter deiner.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný medvěd vychovaný v zajetí se ještě nevrátil úspěšně do přírody.
Solche Bären konnten bisher noch nie erfolgreich ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem citlivý, chytrý, vychovaný, ohleduplný, vášnivý, okouzlující a pohledný dědic trůnu?
Bin ich nicht einfühlsam klug, gebildet, rücksichtsvoll sinnlich, charmant, höflich und auch hübsch und Erbe vom Thron
   Korpustyp: Untertitel
Skvěle vychovaný aristokrat, který uměl hrát svou roli, ale ději moc nerozuměl.
Ein absolut gepflegter vornehmer Junge, der die Rolle spielen könnte, aber die Sprache nicht ganz verstand.
   Korpustyp: Untertitel
A já ubohý sirotek bez matky a bez otce vychovaný u Komančů.
Da stand ich nun, als Waisenkind, ohne Mutter und Vater. Ich bin bei Comanchen aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Co z toho je jiný, než to, jak jsme byli vychovaný my?
Wie unterscheidet sich das von unserer Erziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Fourier, sirotek vychovaný mnichy, se v 18 letech stal profesorem, a než se vrátit k vědecké kariéře, působil jako Napoleonův guvernér v Egyptě.
Als Waisenkind wurde er von Mönchen aufgezogen und war im Alter von 18 Jahren Professor. Fourier wurde Napoleons Gouverneur in Ägypten, bevor er wieder zu einer wissenschaftlichen Laufbahn zurückkehrte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ujišťuji vás, že zavládla pravá hrůza v kraji, a že jen nejodvážnější mužové troufají si v noci přes močál. A vy, muž vědecky vychovaný, věříte, že běží o zjev nadpřirozený?
Glauben Sie mir, in der Gegend herrscht Angst, und nur ein tollkühner Mann würde sich des Nachts aufs Moor hinaus wagen. Und Sie, ein erfahrener Mann der Wissenschaft, Sie glauben an das Übernatürliche?
   Korpustyp: Literatur
Jedinec vychovaný k myšlení, nikoliv nutně myslitel, bude ve velké míře rozvíjet své technické kvality a klíčové schopnosti využije nejen k tomu, aby se začlenil do společnosti, ale aby jí dal nové podněty a nový rozvoj.
Der zum Denken herangebildete Mensch, der nicht zwangsläufig ein Denker ist, wird dann in exponentieller Weise seine technischen Fähigkeiten weiterentwickeln und die Schlüsselkompetenzen nicht nur dafür verwenden, um sich in die Wissensgesellschaft zu integrieren, sondern um dieser neue Impulse und eine neue Entwicklung zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP