Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vychovat erziehen 237 ausbilden 2 heranziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vychovaterziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Těreškovové generace, ač zahrnovala téměř celou éru sovětské vlády, byla vychována v tradici ruského ženství.
Obwohl Tereschkowas Generation fast die gesamte Ära der Sowjetherrschaft miterlebte, wurde sie in der Tradition der russischen Weiblichkeit erzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barryho otec byl vychován, jako mnoho synů lepších rodin, k profesi právnické.
Barrys Vater war, wie viele junge Männer aus gutem Hause, dazu erzogen, die Laufbahn eines Juristen zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
jistě jsme byly příliš pyšné, ale tak nás vychovali.
wir waren gewiß zu hochmütig, aber wir waren so erzogen worden.
   Korpustyp: Literatur
Chirurgové jsou vychováni, aby byli nezranitelní.
Chirurgen werden dazu erzogen unverletzlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mají nesmírně zodpovědnou úlohu při formování společnosti, jaké děti vychovají, taková bude celá Evropa.
Eltern spielen eine äußerst verantwortungsvolle Rolle bei der Entwicklung der Gesellschaft: die Kinder, die sie erziehen, werden Europa insgesamt gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přesto se jim povedlo vychovat emocionálně zdravého syna.
Dennoch haben sie einen psychisch gesunden Sohn erziehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zda dokážeme z našich dětí a mladých lidí vychovat dobré lidské bytosti a vyrovnané členy společnosti, je obrovská výzva.
Wenn wir unsere Kinder und jungen Menschen zu guten Menschen und ausgeglichenen Mitgliedern der Gesellschaft erziehen können, stellt dies eine riesige Herausforderung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vychováš vlastní dceru, přijď diskutovat se svým otcem!
Wenn Du selbst Kinder erzogen hast, kannst Du mitreden!
   Korpustyp: Untertitel
Vychovala sedm dětí mé matky a pět vnoučat; dožila se vysokého věku, aniž by kdy o něco požádala.
Sie erzog die sieben Kinder und fünf Enkelkinder meiner Mutter und erreichte ein hohes Alter, ohne irgend etwas für sich zu erbitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vychovala jsem dvě dcery, pohřbila manžela, a ještě mám vařit kafe?
Ich habe Töchter erzogen, bin Witwe. Ich habe meinen Kaffee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vychovat dítě ein Kind erziehen 27 ein Kind ziehen 5

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychovat"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máma tě neuměla vychovat.
- Du bist schlecht erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vychovat toto dítě.
Zieh dieses Kind gross.
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti vychovat dítě.
Er will dein Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vychovat dítě.
Wir versuchen hier, ein Kind großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se snažím vychovat mužskýho.
Ich versuche, einen Mann aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi vychovat naše dítě.
Hilf mir, unser Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemohu vychovat svého syna?
Warum darf ich meinen Jungen bloß nicht behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem vás oba vychovat.
Ich half, euch großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Může ho vychovat její manžel.
- Aber ihr Mann kann es.
   Korpustyp: Untertitel
To je lacinější vychovat dítě.
Das ist teurer, als ein verdammtes Baby großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš Rallo, budu tě muset vychovat.
Weißt du was Rallo, du bettelst wirklich nach etwas Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádnou představu jak vychovat dceru!
Ich habe keine Ahnung, wie man eine Tochter großzieht.
   Korpustyp: Untertitel
My staří zvědové musíme ty holobrádky vychovat.
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zůstat naživu, vychovat naší dcerku.
Keiner sonst auf der Welt hat sowas je gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe už jsme ho prostě vychovat nemohli.
Wir müssen ihn falsch erzogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není lehké vychovat kluka bez matky, Matte.
Es ist nicht leicht, einen Jungen ohne Mutter aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odešel jsem proto, abych mohl vychovat syna.
Ich ging, um seinen Sohn großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám kde jinde vychovat svého maličkého!
Es ist kein Ort, meinen Kleinen großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takžes jí dovolil toho chlapce vychovat.
Sie gestatteten ihr, den Jungen großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak já jsem mohla vychovat takového bordeláře?
Ach, was hab ich für einen Schmutzfink aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné vychovat děvče a neprozradit tajemství.
Es ist nicht einfach, ein Mädchen aufzuziehen und das Zeichen geheim zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj taťka tě musel vychovat správně.
Dein Daddy muss dich gut erzogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mého syna vychovat jako žida..
Sie zieht meinen Sohn als Juden groß.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat déle, vychovat dítě.
Es wird länger dauern, um unser Kind der Liebe großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem mu pomoct vychovat to dítě.
Es wird Chung dabei helfen, sein Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych si vás mohla vychovat já.
Hätte nur ich Sie aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí to za ty peníze, ho v tom vychovat!
Um des Geldes willen lohnt es sich, ihn dazu aufzuziehen - Bolters Hals, Bill.
   Korpustyp: Literatur
…ůstat zde a vychovat zde svou rodinu a nebýt vykopnuta.
Ich will hier eine Familie gründen und nicht rausgeschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si budu muset najít a vychovat nového spolubydlícího.
Ich nehme an, ich muss einen neuen Mitbewohner finden und kultivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych je, kdybys je měl za co vychovat.
Wenn du für sie sorgst, hab ich nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si dovoluješ říkat mi, jak vychovat mé děťátko?
Ausgerechnet du willst mir vorschreiben, wie ich mit dem Junge umgehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Co zrovna přesně tady, protože my víme, jak vychovat dítě?
Ja, wie wäre es mit genau hier, weil wir wissen, wie man ein Kind aufzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se teprve vychovat k tomu, aby nahradili násilí láskou.
Wissen Sie, es braucht eine gewisse Lehrzeit, um Gewalt durch Recht zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych ti mohla pomoct to dítě vychovat.
Ich könnte dir helfen, das Kind aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme se o ně postarat, vychovat je, učit?
Kinderfürsorge, Bildungseinrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, jsem matka samoživitelka snažící se vychovat rodinu.
Homer, ich bin eine alleinerziehende Mutter, die hier versucht eine Familie großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čili když tu Monika nebude, nedokážu Emmu vychovat?
Wenn Monica also ausfällt, dann bin ich allein nicht gut genug für Emma?
   Korpustyp: Untertitel
Naši dceru by měli vychovat rodiče v jejich rodinném domě.
Unsere Tochter sollte von ihren Eltern aufgezogen werden, in ihrem Elternhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít dítě, vychovat jí v perfektního zabijáka, představit jí Doktorovi.
Nimm ein Kind, erziehe sie zu einer perfekten Psychopathin, mache sie mit dem Doctor bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty bys mi pomohla vychovat to dítě.
Und du könntest mir helfen, das Baby großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochopili nic, neboť dát někomu za vyučenou je nešťastný způsob jak ho vychovat, který nikdy nefungoval.
Sie haben nichts verstanden, denn jemandem eine Lektion erteilen ist eine klägliche Art der Erziehung, und zwar eine, die noch nie erfolgreich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táta mi umřel ve válce a Ox mámě pomohl vychovat mě.
Mein Vater starb im Krieg. Ox half meiner Mom, mich aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíce se vám snažím přiblížit slovo Boží a vychovat z vás odpovědné lidi.
Seit Monaten bemühe ich mich, euch Gottes Wort nahe zu bringen und euch in seinem Geiste zu verantwortungsvollen Menschen zu formen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se z tebe vychovat umělkyni. A ty jsi jen slaďoučká popová princezna.
- Ich möchte eine Künstlerin fördern, und du bist "ne poppige Bubblegum Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
A ona mi pomohla vychovat moji holčičku, tak jako by byla Bess její.
Und sie half mir, ein kleines Mädchen großzuziehen, als wäre Bess ihr eigenes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
18 let, tak dlouho potřebuju, abys byl naživu a pomohl mi to dítě vychovat.
18 Jahre, so lange musst du am Leben bleiben. Hilf mir, dieses Baby großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste ho odhodila státu, aby ho za vás mohl vychovat stát.
Um ihn dem Staat aufzuhalsen, damit er ihn für Sie erzieht,
   Korpustyp: Untertitel
Jen hrstka žen by na sebe vzala tu zodpovědnost vychovat dítě někoho jiného.
Nicht viele Frauen würden die Verantwortung auf sich nehmen, das Kind einer anderen Frau großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že máme šanci vychovat toho nejšťastnějšího, nejmilovanějšího chlapečka na světě.
dann denke ich, haben wir eine Chance, den glücklichsten, meistgeliebten kleinen Jungen der Welt großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pták může žít v malé kleci, a dokonce v ní i naklást vajíčka a vychovat potomstvo.
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o to, vychovat děti v pravdě. Sakra! Můj život je kvůli tomu na hovno!
Unsere Kinder wachsen mit Lügen auf, darum finde ich mein Leben beschissen!
   Korpustyp: Untertitel
Vychovat mě a sestry, uživit nás, a ještě mi platit lekce klavíru.
Mich und meine Schwestern aufzuziehen, Essen auf den Tisch zu bringen, und es trotzdem zu schaffen, mir Klavierunterricht zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bůh by dokázal takového syna vychovat, a na koně posadit.
Möge der Gott uns helfen und uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může někdo vychovat dvojčata, aniž by o tom někdo věděl?
Wie hat sie Zwillinge aufgezogen, ohne, dass es jemand wusste?
   Korpustyp: Untertitel
Má práce v této rodině je, vychovat dítě, které ty a tvůj otec přivedete domů.
Meine Aufgabe in dieser Familie ist es, ein Kind großzuziehen, welches du und dein Vater nach Hause holen
   Korpustyp: Untertitel
Máte plné právo vyžadovat odškodnění za nemožnost vychovat svou pravou dceru.
Sie können Ihren Anspruch geltend machen, der Ihnen verweigert wurde, -lhre richtige Tochter großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí si myslí, že dítě potřebuje oba rodiče. Je to dost složité, vychovat dítě bez druhého rodiče.
Es ist echt total heavy, ein Kind ohne zweites Elternteil aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zavřená 44 hodin v práci, abych mohla vychovat svého syna a on si do těla vrážel ten jed.
Ich habe nicht 44 Stunden Wehen durchgemacht, damit mein Kind aufwächst - und Gift in seinen Körper pumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mu chceš dát v životě šanci a necháš ho vychovat v katolické rodině s matkou a otcem?
Dann stimmst du zu, dass es ein gutes katholisches Zuhause mit liebenden Eltern bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Američané si naopak myslí, že je to nejlepší cesta, jak vychovat bázlivé, nesamostatné jedince, neschopné postavit se na vlastní nohy.
Amerikaner glauben, so etwas züchte risikoscheue Peter Pans, die nicht gern auf eigene Faust leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vězte, že ten kapitán španělské lodi si mě dojat velmi zamiloval. Dal mě vychovat jako vlastního syna.
Der Kapitän des Schiffs nahm sich aus Mitleid meiner an und erzog mich wie seinen eigenen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby vdova mohla najít útěchu v hromadě peněž ve tvaru jejího manžela, nebo kdyby mohl šek vychovat sirotka.
Als ob eine Witwe in einem Haufen Geld Trost finden kann, oder ein Scheck ein Waisenkind großzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Když zhasíte některé pochodně, můžu zachránit ta vejce a splnit svou povinnost. Vychovat draky jako přátele lidí.
Wenn Ihr einige Fackeln auslöscht, kann ich die Eier holen und meine Pflicht erfüllen, die Drachen als Freunde der Menschen aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o děti, ty chtějí, aby jejich mámy byly šťastné a nemusely se bát, že přijdou o práci a že je nebudou schopny uživit nebo vychovat.
Was die Kinder angeht, möchten diese natürlich eine glückliche Mutter, die keine Angst hat, ihre Arbeit zu verlieren, und keine Angst hat, nicht in der Lage zu sein, sie zu ernähren oder aufzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme se dozvěděli, že budeme mít dítě Chandler a já jsme si promluvili a rozhodli se, že nechceme vychovat dítě ve městě.
Als wir beide erfuhren, dass wir das Baby bekommen, redeten wir viel darüber und fanden, dass man ein Kind lieber nicht in der Stadt großzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé země je téměř nemožné vychovat v některých sportech medailisty – například Etiopie má jen jeden plavecký bazén na šest milionů lidí.
Es ist fast unmöglich für einige Länder, Medaillengewinner in einigen Sportarten zu produzieren – In Äthiopien müssen sich im Durchschnitt 6 Millionen Menschen ein Schwimmbad teilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše charita ho vytáhla z hrozné školy a dostala ho na Appleford Academy a vy jste dal jeho tetě stipendium, aby ho mohla vychovat.
Ihre Nächstenliebe brachte ihn von einer schrecklichen Schule und er kam zur Appleford Akademie, und seine Tante bekam ein Stipendium, um ihn aufzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale většinou cítím, že se na mě dívají a v duchu se diví jak může otec vychovat z dcery profesionálního zabijáka.
Aber meistens die anderen. Ich kann fühlen wie sie mich anschauen und sich fragen wie ein Vater es zulassen konnte, dass seine Tochter zu einem Professionellen Killer wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych letět do Číny, adoptovat děcko, vychovat ho, poslat na medicínu a naučit ho vykonávat tuhle proceduru za dobu, kterou k tomu potřebuješ ty.
Ich könnte nach China fliegen, ein Kind adoptieren, es Arzt werden lassen, und es wäre damit immer noch früher fertig als du.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus svobodnou matku, která pracuje 60 hodin týdně v 6palcových podpatcích pro dýška s cílem vychovat tohle geniální dítě, které vidíš před sebou.
Versuch mal eine alleinerziehende Mutter, die mit 15cm-Absätzen 60 Stunden in der Woche für ein Trinkgeld gearbeitet hat, um dieses Genie-Kind großzuziehen, das du genau dort siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeďte kamkoliv do Afriky a podívejte se na sirotky, které za sebou zanechal AIDS, a běžte se podívat na prarodiče a setkejte se s těmi, kteří se snaží vychovat svá vnoučata, protože rodiče jsou mrtví.
Schauen wir im restlichen Afrika auf die AIDS-Waisen und die Großeltern, die versuchen, ihre Enkelkinder großzuziehen, weil die Eltern bereits gestorben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím, že zavedeme do světa filmové kultury mladší diváky a tak prohloubíme jejich vzdělání, máme příležitost vychovat z nich lidi, kteří si zachovají zájem o cenné filmové výtvory a kteří je umí náležitě ocenit.
Wenn wir den jungen Zuschauer an die Welt der Filmkultur heranführen und damit zur Vertiefung seines Wissens beitragen, könnte es uns gelingen, einen Menschen heranzuziehen, der ein dauerhaftes Interesse an wertvollen Filmschöpfungen hat und diese zu schätzen weiß.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá členské státy, aby lépe koordinovaly své formální a neformální vzdělávací systémy s cílem vychovat budoucí pracovní sílu se srovnatelnými kvalifikacemi, která může být prospěšná evropskému trhu práce a může zvýšit produktivitu a posílit soutěžní chování;
11 . fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre formellen und informellen Bildungssysteme besser aufeinander abzustimmen, damit die Arbeitskräfte der Zukunft mit vergleichbaren Qualifikationen dem europäischen Arbeitsmarkt zugutekommen und die Produktivität und die Wettbewerbsfähigkeit gesteigert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Arafat nejenže nemá žádného stanoveného nástupce, ale také ochromil možnost vzniku institucí, jež by mohly napomoci plynulé proměně, vychovat nové lídry, zprostředkovat řešení sporů mezi soupeřícími kandidáty a frakcemi nebo krotit moc budoucího diktátora.
Arafat hat nicht nur keinen designierten Nachfolger, er hat auch die Schaffung von Institutionen behindert, die für einen sanften Übergang sorgen, neue Führungspersönlichkeiten entwickeln, Streitigkeiten zwischen konkurrenzierenden Nachfolgekandidaten und Fraktionen schlichten oder die Machtbefugnisse eines zukünftigen Diktators prüfen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem stipendijního programu je vychovat další generaci vědeckých talentů v oblasti monitorování jaderných explozí, podpořit jejich vnitrostátní instituce a zároveň reagovat na potřeby vědeckého výzkumu, které jsou zásadně důležité pro zdokonalení stávajících kapacit a aplikací CTBT pro ověřování v souvislosti se zmírňováním následků katastrof a s vědami o Zemi.
Bei dem Stipendienprogramm geht es darum, die nächste Generation von hochqualifizierten Wissenschaftlern im Bereich der Überwachung von Nuklearexplosionen heranzubilden, ihre nationalen Einrichtungen zu unterstützen und gleichzeitig den Bedarf an wissenschaftlicher Forschung zu erfüllen, die entscheidend ist für die Verbesserung der derzeitigen CTBT-Verifikationsfähigkeiten und Anwendungen für Schadensbegrenzung und Geowissenschaften.
   Korpustyp: EU