Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vychvalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vychvalovat preisen 13 loben 9 anpreisen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vychvalovatpreisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicméně švédští středopravicoví poslanci zde v Parlamentu návrh Komise nekriticky vychvalovali.
Gleichwohl haben die schwedischen Mitte-Rechts-Mitglieder hier im Parlament den Kommissionsvorschlag unkritisch gepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vychvalovat ho by znamenalo potvrdit, že je mrtev.
Ihn zu preisen, wäre anzuerkennen, dass er gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Liberalizace trhů s energií byla svého času vychvalována Komisí jako nezbytné opatření, které sníží cenu elektrické energie a plynu pro spotřebitele.
Die Liberalisierung der Energiemärkte wurde seinerzeit von der Kommission als eine notwendige Maßnahme gepriesen, die zu einer Senkung der Strom- und Gaskosten für die Verbraucher führen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme placeni abychom s ním bojovali, ne ho vychvalovali.
Wir werden bezahlt, um ihn zu bekämpfen, nicht um ihn zu preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Historikové nových dynastií musí přepsat dějiny tak, aby vychvalovaly ctnosti nových vládců a současně vykreslovaly minulý režim jako vzdálený vykoupení.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu zde vychvalovat svého otce.
Ich weigere mich, meinen Vater zu preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush sice vychvaluje přednosti volného trhu, ale zároveň až příliš ochotně rozdává obrovské almužny energetickému sektoru, ačkoliv se země potýká s prudkým nárůstem deficitů.
Während er die Vorzüge des freien Marktes preist, ist Bush nur zu gern bereit, der Energiebranche riesige Zuwendungen zukommen zu lassen, selbst wenn den USA hohe Defizite ins Haus stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, že jsem tě vychvalovala a mluvila o manželovi.
Außer dich gepriesen und über meinen Mann gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci s chatrnými znalostmi hlubokých proměn Číny tu investují, nakupují, obchodují a nevázaně vychvalují čínský ohromující, ale bezohledný „hospodářský boom“.
Ohne große Kenntnisse der tektonischen Veränderungen in China haben Ausländer dort investiert, gekauft, gehandelt und den erstaunlichen, aber ungezügelten „Wirtschaftsboom“ überschwänglich gepriesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bojovat, ne vychvalovat.
- Bekämpft ihn, preist ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vychvalovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojovat, ne vychvalovat.
- Bekämpft ihn, preist ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
vychvalovat se, je to velmi pokrytecké.
Es mir unter die Nase zu reiben. Das ist sehr scheinheilig.
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na to, že tě vychvalovat budu.
Oh, mach dich darauf gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vychvalovat svoje Dimondilium a podívej se na tohle!
Mach ruhig weiter dein Dimondilium zu lobpreisen und schau dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme vychvalovat simplicistní a čistě ekonomická řešení, která nepřináší dlouhodobé řešení současné krize.
Hören wir auf, einseitige Rezepte rein wirtschaftlicher Art zu empfehlen, die keine langfristigen Lösungen für die gegenwärtige Krise bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojujte dobře a ještě po tisíci letech budou vaše činy vychvalovat v písních.
Kämpft gut und unser Volk singt euch tausend Jahre Loblieder.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se kamarádem nebudete vychvalovat o. .. tom, že jste se skoro vyspal s opilý profesorkou.
Also keine Angeberei vor Ihren Freunden über das Fast-Abenteuer mit der betrunkenen Dozentin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ti řekl, kolik bláznivých starců jsem viděl vychvalovat hrnce plné prasečích hoven.
Wenn ich Euch sagen könnte, wie viele verrückte alte Männer ich große Behauptungen über ein paar Gläser voller Schweinescheiße habe machen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Smát se, učit se, usmívat se, přemýšlet, budete si nás jen vychvalovat.
# Und lacht und lernt und lächelt und denkt # # und andere glückliche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak tato zpráva nepřestává vychvalovat Pakt o stabilitě a opatření a politiky, které již roky zavrhujeme a které naši spoluobčané považují stále více za chybné.
So wir in diesem Bericht auch weiterhin der Stabilitätspakt sowie die Maßnahmen und Strategien, die von uns seit Jahren verurteilt werden, und die von unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern in zunehmenden Maße als Fehler wahrgenommen werden, gepriesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je příliš snadné vychvalovat rozšířené podnikání, jedná-li se o vytvoření účinných strategií na boj proti krizi, a poté je obětovat, chce-li byrokracie EU opětovně získat na síle.
Es ist nur zu leicht, für weitverbreitetes Unternehmertum einzustehen, wenn es darum geht, sich wirksame Strategien zum Kampf gegen die Krise auszudenken, und diese dann aber wieder über Bord zu werfen, wenn die EU-Bürokratie wieder einmal zuschlagen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když budeme vychvalovat Ježíše tím, že budeme zpívat společně, bude nám celá tahle věc připadat méně bizarní, než doopravdy je, když se nad tím tak trochu zamyslíte a přidáte trochu objektivnosti.
Wenn wir Jesus durch unsere gemeinsames Singen lobpreisen erscheint diese ganze Übung weniger bizarr als sie wirklich ist, und wenn du es wirklich von außen und und mit Objektivität betrachtest.
   Korpustyp: Untertitel