Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vycpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vycpat ausstopfen 23 stopfen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vycpatausstopfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Piper byla vycpaná, a pak vycpala svého syna.
Piper wurde ausgestopft. Dann stopfte sie ihren Sohn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl můj nejlepší přítel, tak jsem si ho dal vycpat.
Er war mein bester Freund, also habe ich ihn ausgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Kšá, nebo vás nechám vycpat, vy holoto jedna.
Verschwindet, oder ich lasse euch ausstopfen, ihr Federvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když chytneš velkou rybu, chceš ji nechat vycpat a pověsit si ji na stěnu.
Wenn du einen großen Fisch fängst, willst du ihn ausstopfen und ihn auf den Kaminsims packen.
   Korpustyp: Untertitel
Alechtělamě vycpat, tak ji paní Birdová shodila ze střechy.
Die wollte mich ausstopfen. Und Mrs Bird stiess sie vom Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho vycpat a dát si ho do vaší chaty.
Sie könnten ihn ausstopfen und an die Wand hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych si jich dala spoustu vycpat.
Ich könnte solche Bemerkungen in langen Reihen ausgestopft aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych, aby mě vycpali, a dali do první řady nejlepšího striptýzovýho baru na světě.
Ich fänd's toll, wenn man mich ausstopfen und in der ersten Reihe des besten Stripteaselokals der Welt aufstellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelil jste psa a nechal ho vycpat?
Sie haben Ihren Hund erschossen und ausstopfen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme se s nimi rozloučit, tak jsme si je nechali vycpat.
ich konnte mich nicht von ihnen Trennen, also haben wir sie ausstopfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "vycpat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hej, jdi se vycpat!
Fick dich ins Knie!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Piss an eine Fahnenstange.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jdou vycpat.
- So was nennt sich Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž ze vycpat, Vicu.
- Fick dich, Vic.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se vycpat, suchare.
- (Meghan) Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte se vycpat.
- Hauen Sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Bleib mir bloß aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jdou vycpat.
Leck mich doch sonst wo.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si vycpat podprsenku!
Geh und stopf deinen Büstenhalter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, vole.
Hey, verpiss dich, du.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jde vycpat.
Haben Sie Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Dej se vycpat. "
Nehmen Sie sich 'nen Strick."
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Fick dich ins Knie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Ich habe dich satt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, hade.
Verzieh dich, du Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, Nygel.
Wirf dich selbst ins All, Nygel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Verpiss dich, Chéri.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Geh diesmal allein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se jít vycpat.
Du kannst mich echt kreuzweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, Wyatte.
Halt die Klappe, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se vycpat.
- Geh dahin, wo der Pfeffer wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se vycpat, pane.
Lassen Sie sich versetzen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se běž vycpat!
- Fick dich doch selbst, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se oba vycpat.
Ihr könnt euch beide verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, mariňáku.
Verpiss dich, Jarhead.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, Tommy.
Leck mich, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, Copperfielde.
Leck mich, David Blaine.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, děte se vycpat!
Hey, fickt euch! - Fickt euch, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se vycpat, poldové.
Leck mich, Bulle!
   Korpustyp: Untertitel
Děte se vycpat, vy!
Man sollte ihm die Hammelbeine langziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž tím vycpat matraci!
Geh und stopf eine Matratze mit dem Ding!
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte se vycpat.
- Sie sind schlimmer als die Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se všichni vycpat.
- Geh, sie wartet auch auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
"Vy Chaseové, jděte se vycpat!"
"Chase-Brüder, fickt eure Mütter!"
   Korpustyp: Untertitel
- Dal by se hezky vycpat.
Wollen wir ihn nicht kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem ho nechala vycpat.
- Muss viel gebürstet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se jdi vycpat, Annie.
Fick dich selber, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
- Di se vycpat ty vole.
- Fick dich, du blödes Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, Černej Dynamite.
Verpiss dich, Black Dynamite!
   Korpustyp: Untertitel
A ty se jdi vycpat!
Und du kannst uns jetzt kreuzweise.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ať se jdou vycpat, Todde.
Die können dir den Buckel runterrutschen, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jste si ho nechal vycpat?
Oder wurde er auch ausgestopft?
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se vycpat na pátém programu!
Das hast du doch wohl aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to Argo, běž se vycpat.
Es bedeutet "Argo fuck yourself".
   Korpustyp: Untertitel
A jdi se vycpat ještě jednou, Jemaine.
Und du verpfeif dich nochmal, Jemaine.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem si tuhle včelku vycpat.
Ich hatte sie konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom je musíme vycpat na hrudi.. trošičku.
Das Kleid steht dir sicher super.
   Korpustyp: Untertitel
Hewson, AP, všechno se může jít vycpat.
Hewson, AP, das alles kann mir gestohlen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi bojovat, nebo se dej vycpat!
Geh doch kämpfen oder wasch deine Socken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, to si myslím.
Ich denke, fick dich, dass denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat s komoušskou propagandou!
Das ist kommunistische Propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, ty obří lampo.
Oh, fick dich, du große Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty chceš, abych se šel vycpat?
- Wolltest du mich gerade vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bych si jich dala spoustu vycpat.
Ich könnte solche Bemerkungen in langen Reihen ausgestopft aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Každému sem řekla: "Jdi se vycpat."
Und ich sagte allen: "Verpisst euch!"
   Korpustyp: Untertitel
Jdi osedlat a vycpat tu pumu.
Besteige und mach so Zeugs mit dem Cougar(Puma).
   Korpustyp: Untertitel
Jděte se vycpat, všichni do jednoho.
Ihr feinen Pinkel, ihr alle.
   Korpustyp: Untertitel
-Jdi se vycpat. -Zapomeň na Duffyho.
- Fick dich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se vycpat, já jsem učitelka!
Arschloch! Ich bin Lehrerin!
   Korpustyp: Untertitel
Její jméno je "Jdi se vycpat".
"chup dir einen"!
   Korpustyp: Untertitel
Tak sis ho měl vycpat a vystavovat v obýváku.
Stopf ihn aus und stell ihn dir ins Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, řekni mu, ať se jde vycpat.
Sag ihm, er soll es vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, proč jsi jí neřekl, aby se šla vycpat?
Sag mir, Supermann, warum hast du sie nicht beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se jdou vycpat, když se jim to nezdá.
Selber schuld, wenn sie keinen Spaß verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl můj nejlepší přítel, tak jsem si ho dal vycpat.
Er war mein bester Freund, also habe ich ihn ausgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se odsud a jdi se vycpat, ty hajzle?
Gib doch auf und verpiss dich, du Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
- Co s ním budeš dělat? - Jdi se vycpat.
- Was willst du damit machen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když mi nezaplatíte, no, můžete se jít vycpat.
Also, wenn du mich nicht bezahlen willst, nun, dann fick dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Budem mít fára a škváru. Pojišťovny se můžou jít vycpat.
Wir werden Bentleys und Kohle haben, keine Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ti to nelíbí, můžeš se jít vycpat.
Damit musst du dich abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšela jsi. Řekl jsem, ať se jdeš vycpat.
- Du hast mich gehört, ich sagte, hau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Johne, nechceš mi pomoct vycpat tohle monstrum?
Hey John, kannst du mir helfen, dieses Monster zu füllen?
   Korpustyp: Untertitel
Když přijdeš, mám chuť si vycpat trenky alobalem, protože ty jsi šílená.
Wenn du zu Besuch kommst, will ich mir die Unterhose mit Alufolie auslegen, weil du total verrückt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ostatní hotely s vyhlídkou na moře se můžou jít vycpat.
Dagegen ist jedes Hotel mit Meerblick ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Když se na nás podívala, udělala ten svůj "jdi se vycpat" škleb.
Als sie dich ansah, war es mit diesem "geh und fick dich selbst" -Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se s tím svým cynismem a potlačovanými emocemi jděte vycpat.
Sie können sich Ihren vulkanischen Zynismus sonst wo hinstecken, zusammen mit Ihren unterdrückten Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom tu noc ti řekla, že se máš jít vycpat.
Aber an dem Abend, wo sie Sie verfluchte.
   Korpustyp: Untertitel
Než Thorpe dnes večer odjede, řekni tomu hajzlovi, ať se jde vycpat.
Bevor Thorpe hier heute Abend weggeht, sag diesem Hurensohn, wo er es sich hinstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat s těma kecama o tom, jak říkáš pravdu.
Ich kann nicht glauben, daß du mir diesen Mist über Ehrlichkeit erzählt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně pochybuju, že ti dva géniové měli čas znovu vycpat gauč.
Ich bezweifle wirklich, dass diese Genies Zeit hatten, die Couch neu zu beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, ty náno! Můžeš si bejt jistá, že mám před sebou růžovou budoucnost.
Verpiss dich, du blöde Kuh, meine Zukunft wird fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
A pro mě za mě se vy i váš Bůh můžete jít vycpat.
Verfüttern Sie und Gott mich ruhig an die Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
No, kdyby to věděl, byl by v pokušení také ho vycpat,
Wenn er es wüsste, dann wäre er in Versuchung ihn auch auszustopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jsem Velkému Hřebci řekl ať se jde vycpat a vrátil jsem se sem, abych na tebe počkal.
Vielleicht habe ich dem Großen Hengst gesagt, es sich selbst zu besorgen und bin zurückgekommen, um auf dich zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš jako, že jsi tak malej a roztomilej, že tě bude chtít svázat a vycpat jako krůtu.
Eher so, als ob du klein und süß ist, so dass sie etwas an dir festschnallen und etwas in dich reinstecken will.
   Korpustyp: Untertitel