Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vycvičit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vycvičit ausbilden 123 abrichten 9 schulen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vycvičitausbilden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyškoleny a vycvičeny ke splnění požadavků interoperability podle písmen a) a d);
zur Erfüllung der Interoperabilitätsanforderungen nach den Buchstaben a und d ausgebildet und geübt sind;
   Korpustyp: EU
Někdo na chirurgickém oddělení na to musí být vycvičen.
Irgendwer in der chirurgischen Abteilung wird schon ausgebildet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Psi, již mají být vycvičeni k zjišťování výbušnin, musí mít pouze jedno určení.
Hunde, die zur Sprengstofferkennung ausgebildet werden, müssen Einzweckhunde sein.
   Korpustyp: EU
Mosad ji vycvičil v široké škále výslechových metod.
Sie wurde vom Mossad in erweiterten Verhörtechniken ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich stoupenci jsou velice dobře organizováni, vyzbrojeni a vycvičeni.
Ihre Anhänger sind gut organisiert, stark bewaffnet und gut ausgebildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být vycvičeni. Je to nebezpečný úkol.
Sie müssen ausgebildet werden für die gefährliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Yewllová byla vycvičena k mučení lidí.
Doktor Yewll wurde dazu ausgebildet, Menschen zu foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Írán pomáhal vycvičit a vyzbrojit teroristy, kteří zaútočili na síly NATO v Afghánistánu a porušuje lidská práva.
Er hat dabei geholfen, Terroristen auszubilden und zu bewaffnen, die NATO-Kräfte in Afghanistan angegriffen haben, und er ist ein Menschenrechtsverletzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ra's mě vycvičil, abych nastoupil na jeho místo.
Ra's hatte mich ausgebildet, um seinen Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "vycvičit"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vycvičit draka
Drachenzähmen leicht gemacht
   Korpustyp: Wikipedia
- Mě nemůže vycvičit!
Das schafft sie nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi čas je vycvičit.
Gebt mir Zeit, Krieger aus ihnen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, vycvičit myš?
Wollen Sie eine Maus als Boten hinschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se tě vycvičit.
Ich habe versucht Euch zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas vycvičit nikoho dalšího.
Die Zeit reicht nicht für noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste ji chtěl vycvičit?
Zu was wollten Sie sie erziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rada mi povolila tě vycvičit.
Der Rat hat mir die Erlaubnis erteilt, dich auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mýho jdou psi vycvičit.
Meiner Erfahrung nach kann ein Hund trainiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil mě, jak se vycvičit.
Er hat mir beigebracht mich, selbst zu konditionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří se dají ochočit a vycvičit.
Manche kann man besänftigen und dressieren, manche nicht.
   Korpustyp: Literatur
To když se snažil vycvičit maskota jednotky.
Er hat sogar unser Kompaniemaskottchen abgerichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se vycvičit z něj Jediho.
Also nahm ich es auf mich, ihn persönlich zum Jedi auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by bylo lepší vycvičit si opici.
Man kann einen Affen schneller anlernen, hahaha!
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičit ho za Jedi přeješ si, pravda?
Zum Jedi ihn auszubilden, dein Wunsch ist, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Trvá to asi 4 roky vycvičit boxera.
Man braucht vier Jahre, um einen Boxer aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo nám dva roky tě vycvičit.
Wir brauchen zwei Jahre, um Leute wie Sie auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to trvat dlouho, takhle ho vycvičit.
Sie haben sicher viel Geduld gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás vycvičit v odvážného vojáka.
Ich will dir helfen, eine tapfere Kriegerin zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční odpověď zní: provést nábor, vycvičit a vštípit „správné hodnoty“.
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die „richtigen Werte“ zu vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheldone, nemůžeš vycvičit mou přítelkyni jako laboratorní krysu.
Sheldon, du kannst meine Freundin nicht wie eine Laborrate dressieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vycvičit dobrého agenta chce čas. 5 možná 6 let.
Die guten Leute brauchten immer fünf bis sechs Jahre Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho by trvalo vycvičit armádu? cz překlad: clee
Wie lange denkst du würde es dauern, eine Armee aufzustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ho tak strašně chceš, tak si ho musíš vycvičit.
- Lass ihn leiden. - Du musst ihn dir erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro všechno se dá vycvičit, aby to odolalo svému instinktu.
Fast alles kann darauf trainiert werden, seinem Instinkt zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děje se to rychleji, než vůbec stačím vycvičit svůj personál.
Es passiert schneller als ich mir mein ganzes Zeug aneignen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že by sis mohl vycvičit duševní disciplínu.
Du weißt, dass du geistige Disziplin gut gebrauchen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vycvičit muže, kteří budou ochotní se mnou padnout.
Meine Männer sind bereit mit mir zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Plazy, kromě hadů, lze vycvičit, aby se živili mrtvou kořistí.
Reptilien — mit Ausnahme einiger Schlangen — können trainiert werden, tote Beute anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Spojené státy se snažily malijskou armádu vycvičit, ale žalostně selhaly.
Die Vereinigten Staaten versuchten die malische Armee auszubilden, scheiterten jedoch kläglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vycvičit boxera, to je musíte oloupat až na holé dřevo.
Einem angehenden Profiboxer musst du erst alles abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi by bylo jednodušší vycvičit si lidoopa!
Es ist einfacher, einen Affen zu dressieren!
   Korpustyp: Untertitel
A to znamená, že potřebuju vycvičit další generaci detektivů.
Und das bedeutet, ich brauche eine nächste Generation Detectives, die was können.
   Korpustyp: Untertitel
Naším záměrem je vycvičit je a jde to dobře.
Unser Ziel ist es, die Südvietnamesen gut auszubilden und das läuft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Námořní pěchota si chce vycvičit nezdolné muže, muže kteří neznají strach.
Das Marine Corps will unzerstörbare Männer heranziehen. Männer ohne Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Psi se dají vycvičit, aby předvídali diabetické koma, epileptické záchvaty. Dokáží vycítit rakovinu.
Hunde können trainiert werden, dass sie diabetisches Koma früh erkennen, epileptische Anfälle, sie können Krebs riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti ho měli naučit temným silám a vycvičit ho v umění zabíjet.
Sie hatten ihn ihre dunklen Machte gelehrt und ihre heimtuckische Kunst des Totens.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme postavit lodě k obraně našich břehů a vycvičit nové posádky.
Wir könnten Schiffe bauen, damit unsere Männer damit unsere Ufer verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kotuly veverovité lze vycvičit, aby si chodili pro pamlsky nebo nápoje za odměnu.
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
   Korpustyp: EU
Jsme svědky politiky zákazu podporované státem, který se snaží vycvičit lidi, aby změnili své chování.
Wir erleben in allen Bereichen staatliche Verbotspolitik, im Prinzip staatliche Volkserziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každého lze vycvičit ve sledování, ale je třeba dobře odhadnout, kdy už musíte sledování ukončit.
Jeder kann darauf trainiert werden, einem Auto zu folgen. Aber man braucht gute Instinkte, um zu wissen, wann es an der Zeit ist, mit dem Verfolgen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
S dostatkem času je pravděpodobné, že bych dokázal vycvičit zřejmě i vás, Wille.
Genug, genug, Zeit, ich hätte ein großartiges Angebot, ich könnte es genauso Ihnen antrainieren, Will.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě přijmou za svého, dá se vycvičit i ten nejpopudlivější drak.
Wenn sie euch als einen von ihnen betrachten, wird selbst der bockigste Drache zahm.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, aby se mezi lékaři vědělo, že jsem tě právě já pomáhal vycvičit.
Ich wäre in der medizinischen Gesellschaft gerne dafür bekannt, dass ich geholfen habe, dich auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Írán pomáhal vycvičit a vyzbrojit teroristy, kteří zaútočili na síly NATO v Afghánistánu a porušuje lidská práva.
Er hat dabei geholfen, Terroristen auszubilden und zu bewaffnen, die NATO-Kräfte in Afghanistan angegriffen haben, und er ist ein Menschenrechtsverletzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemysli si, že je můžeš vycvičit jako nějaké domácí mazlíčky. To pak bude to moslední, no co pomyslíš.
Glaub bloss nicht das du sie dressieren könntest wie ein Haustier, weil es das letzte wäre, dass du denken würdest.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně by měly vlády zvážit možnost zasílání příspěvků ozbrojeným složkám, aby pomohly nastolit pořádek, vycvičit iráckou policii i armádu a pomoci Iráku střežit své hranice.
Und schließlich sollten die Regierungen in Betracht ziehen, Truppen beizusteuern, um dazu beizutragen, Ordnung herzustellen, irakische Polizisten und Soldaten auszubilden und dem Irak beim Schutz seiner Grenzen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděl jsem, že to není lehký vycvičit ho k tomu řemeslu,' odpověděl žid, byl docela jinej než druhý hoši ve stejnejch poměrech.
Ich hatte bald heraus, daß es nicht leicht war, ihn fürs Geschäft zu erziehen. Er war nicht wie die anderen Jungen unter solchen Umständen!
   Korpustyp: Literatur
A když se setkáme s takovým, co se ochočit a vycvičit nedá - se zlým samcem samotářem - máme se snad cítit prokleté nebo oklamané?
Wenn wir an einen geraten, der nicht besänftigt und dressiert werden kann einen Schuft, sollen wir uns dann verflucht oder betrogen vorkommen?
   Korpustyp: Literatur
vzhledem k tomu, že se objevila tvrzení, že eritrejská vláda pomáhá vycvičit a vyzbrojit Súdánskou osvobozeneckou armádu a Hnutí za spravedlnost a rovnost,
in der Erwägung, dass die Regierung von Eritrea die SLA und die JEM bei der Ausbildung und Ausrüstung mit Waffen unterstützt haben soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Makaky lze snadno vycvičit ke spolupráci při jednoduchých běžných postupech, například při aplikaci injekcí nebo při odběru krve, a naučit je přicházet do přístupné části klece.
Makaken können leicht darauf trainiert werden, bei einfachen Routineverfahren wie z. B. Injektionen oder Blutentnahmen zu kooperieren und sich in einen zugänglichen Teil des Haltungsbereichs zu begeben.
   Korpustyp: EU
Paviány lze snadno vycvičit ke spolupráci při jednoduchých běžných postupech, například při aplikaci injekcí nebo při odběru krve, a naučit je přicházet do přístupné části klece.
Paviane können leicht darauf trainiert werden, bei einfachen Routineverfahren wie z. B. Injektionen oder Blutentnahmen zu kooperieren und sich in einen zugänglichen Teil des Haltungsbereichs zu begeben.
   Korpustyp: EU
Spojené státy, Izrael a některé arabské vlády mají v plánu vyzbrojit a vycvičit síly loajální k Abbásovi, především jeho prezidentskou gardu.
Die Vereinigten Staaten, Israel und ein paar arabische Regierungen planen, die loyal zu Abbas stehenden Truppen, und hier vor allem die Präsidentengarde, zu bewaffnen und auszubilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nešťastné krajině Afghánistánu a Pákistánu se společně snažíme rozrušit, rozbít a porazit bojové jednotky Al-Kájdy a Tálibánu a vycvičit afghánskou armádu a policii, aby tamní vlády jednoho dne dokázaly chránit vlastní obyvatele a nebyly hrozbou pro své sousedy.
Über die krisengebeutelten Regionen in Afghanistan und Pakistan hinweg arbeiten wir zusammen, um die Al-Qaida und die Talibankämpfer auseinanderzureißen, die Vereinigungen aufzulösen und zu bekämpfen und um die afghanische Armee und Polizei auszubilden, sodass die Regierung letztendlich ihre Bevölkerung schützen kann und keine Bedrohung für ihre Nachbarn darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký Ředitel národního zpravodajství Mike McConnell nedávno před výborem Senátu USA přiznal, že al-Káida získává na síle a setrvale zlepšuje dovednost získávat nováčky, vycvičit je, a dokonce zaútočit na USA.
Mike McConnell, Direktor des amerikanischen Geheimdienstes National Intelligence, hat vor kurzem vor einem Ausschuss des US-Senats zugegeben, dass Al Kaida an Kraft gewinnt und ihre Fähigkeit, Anhänger zu rekrutieren, auszubilden und sogar die USA anzugreifen, ständig verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že v rámci dvou misí EUSEC RD Congo a EUPOL byly v Konžské demokratické republice rozmístěny vojenské jednotky a pracovníci, jejichž úkolem bylo vycvičit příslušníky ozbrojených sil a řídit reformu bezpečnostního sektoru v zemi,
D. in der Erwägung, dass im Rahmen der zwei EUSEC RD Congo- und EUPOL-Missionen Truppen und Personal in der Demokratischen Republik Kongo eingesetzt wurden, um die Mitglieder der Sicherheitskräfte auszubilden und die Reform des Sicherheitssektors in dem Land zu leiten,
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že v rámci dvou misí EUSEC RD Congo a EUPOL byly v Demokratické republice Kongo rozmístěny vojenské jednotky a pracovníci, jejichž úkolem bylo vycvičit příslušníky bezpečnostních sil a řídit reformu bezpečnostního sektoru v zemi,
I. in der Erwägung, dass im Rahmen der zwei EUSEC RD Congo- und EUPOL-Missionen Truppen und Personal in der Demokratischen Republik Kongo eingesetzt wurden, um die Mitglieder der Sicherheitskräfte auszubilden und die Reform des Sicherheitssektors in dem Land zu leiten,
   Korpustyp: EU DCEP