Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve své podstatě to znamenalo, že byl v Republice Tchaj-wan vydán dolarový nebo eurový ekvivalent ve výši 3 miliard.
Das bedeutet, dass im Grunde 3 Milliarden US-Dollar oder Euro in der Republik Taiwan ausgegeben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národním centrálním bankám bude vydán soubor pokynů k vykazování, které vymezí podrobné parametry vykazování statistických informací podle nařízení (EU) č. 1333/2014 (ECB/2014/48).
An die nationalen Zentralbanken wird ein Satz von Meldeanweisungen ausgegeben, in denen die Parameter für die Meldung statistischer Daten nach Maßgabe der Verordnung (EU) Nr. 1333/2014 (EZB/2014/48) im Einzelnen aufgeführt sind.
Je-li však hodnota kladná, podmíněný dluhopis bude vydán v této hodnotě a banka Landsbanki přenechá bance Landsbankinn držené akcie, případně jejich část v rozsahu, pokud bude kladná hodnota nižší než hodnota jejích akcií.
Ist der Wert hingegen positiv, wird die bedingte Schuldverschreibung zu diesem Wert ausgegeben und die Landsbanki gibt ihre Beteiligung in dem Umfang, in dem der positive Wert kleiner als der Wert der Beteiligung ist, ganz oder teilweise an die Landsbankinn ab.
U vědomí, že inflace pouze spí, působí dosti hloupě často uváděné tvrzení, že žádná země s plovoucím směnným kurzem se nemusí obávat vysokého zadlužení, pokud je dluh vydán v její měně.
Die Erkenntnis, dass die Inflation nur schläft, widerlegt die oft zitierte Behauptung, dass kein Land, das über flexible Wechselkurse verfügt, Angst vor den Folgen hoher Schulden haben müsse, so lange diese Schulden in der eigenen Währung ausgegeben wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkaz ke konfiskaci byl vydán dne (datum):
Die Einziehungsentscheidung erging am (Datum):
Ve věci, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, naopak povinnost náhrady škody zakládá nález z roku 2013, náhrada škody přiznaná žalobcům senátem se z větší části týká období po přistoupení Rumunska k Unii a samotný nález byl vydán téměř sedm let po přistoupení.
Im Gegensatz dazu ergibt sich im vorliegenden Fall die Entschädigungsverpflichtung aus dem Schiedsspruch, der 2013 ergangen ist, bezieht sich die den Beschwerdeführern vom Schiedsgericht gewährte Entschädigung größtenteils auf die Zeit nach dem Beitritt Rumäniens zur Union und erging der Schiedsspruch fast sieben Jahre nach Rumäniens EU-Beitritt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydán
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann folgt ein Haftbefehl.
- Byl na vás vydán zatykač.
- Je na vás vydán zatykač.
- Je na vás vydán zatykač.
Es gibt einen Haftbefehl gegen Sie.
Je na tebe vydán zatykač.
Jsem vám vydán na milost.
Útočíš, než je vydán rozkaz!
Du greifst an, bevor der Befehl erfolgt.
Přepokládejme, že rozkaz byl vydán.
Nehmen wir an, der Befehl wurde gegeben.
Byl na tebe vydán zatykač.
Gegen Sie liegt ein Haftbefehl vor.
Byl na něj vydán zatykač.
Er hat einen offenen Haftbefehl.
Na Chaneyho je vydán zatykač.
Chaney wird steckbrieflich gesucht.
Byl vydán rozkaz vás zastřelit.
Die Polizei hat Befehl, auf Sie zu schießen.
Ihr Haftbefehl ist fertig.
Víš, že nebyl vydán lehce.
Sei dir gewiss, dass der Befehl nicht leichtherzig gegeben wurde.
Nespouštět, dokud nebude vydán rozkaz!
Greift nicht ohne Befehl an!
Byl na něj vydán zatykač.
Er wird mit Haftbefehl gesucht.
Takže bude, nebo nebude vydán zákaz?
Wird es also eine Sperre geben oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odtud je vydán přímý příkaz školám.
Von dort ergehen die Befehle dann direkt an die Schulen.
Certifikát nebyl vydán pro tento počítač.
Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben.
Je tam na něj vydán zatykač.
Dort liegt ein offener Haftbefehl gegen ihn vor.
Byla vydán rozkaz na jeho likvidaci.
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
Víte, že je na vás vydán zatykač?
Wissen Sie, dass ein internationaler Haftbefehl gegen Sie vorliegt?
To pro ně byl ten zákon vydán.
Dieses Gesetz wurde für sie beschlossen.
Na Floridě byl právě vydán státní zatykač.
Eine landesweite Fahndung ist momentan in Florida im Gange.
Na Angela je v Itálii vydán zatykač.
Es gibt einen Haftbefehl für Angelo in Italien.
Příkaz ke konfiskaci byl vydán dne (datum):
Die Einziehungsentscheidung erging am (Datum):
Byl na něj vydán mezinárodní zatykač.
Gegen ihn liegt ein internationaler Haftbefehl vor.
Režim AAS může být vydán pro:
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Režim předběžného povolení může být vydán na:
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
Je na ni vydán federální zatykač.
Es liegt ein Haftbefehl gegen Sie vor
Byl na tebe vydán zatykač, nikam nepůjdeš.
Gegen Sie liegt ein Haftbefehl vor. Sie gehen nirgendwo hin.
Budete vydán domů, jakmile skončíme naše vyšetřování.
Nach der Untersuchung kehren Sie zurück.
Zlomený a vydán jemu na milost.
E in liebeskranker Trottel ohne Wohnung.
Kyle, není na tebe vydán zatykač?
Kyle, gibt es nicht einen Haftbefehl für dich?
Potřebuji, aby mi byl ihned vydán.
Ich habe den Auftrag, ihn sofort mitzunehmen.
Agricola ustoupil. Byl vydán rozkaz ke stažení.
Agricola gab den Befehl zum Rückzug.
Byl na vás vydán soudní příkaz.
Sie haben eine Unterlassungsverfügung bekommen.
Režim PP může být vydán na:
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
„NW“, pokud je rating vydán poprvé nebo
„NW“, wenn das Rating zum ersten Mal abgegeben wird, oder
A teď jsi mu vydán na milost.
Nach seinem Einmarsch bist du ein Bettler geworden.
Chce, abys byl vydán na Cardassii.
Er möchte deine Auslieferung nach Cardassia.
Nebyl mi vydán rozkaz ke střelbě.
Mir wurde nie ein Feuerbefehl gegeben.
Je na mě vydán soudní příkaz!
Es ist ein Haftbefehl auf mich ausgesetzt.
Dnes ráno na něj byl vydán zatykač.
Heute morgen wurde ein Haftbefehl für ihn rausgegeben.
Tenhle příkaz byl vydán státním soudcem.
Ich habe einen staatsrichterlichen Beschluss.
- Teď jsi mi vydán na milost.
Jetzt bin ich frei, Sie zu töten.
A vy jste vydán jemu na milost?
- Ihr seid von ihm gefährdet, nicht?
Právě byl vydán rozkaz k vykonání popravy.
Ihr offizielles Todesurteil wurde angesetzt.
A je na vás vydán zatykač.
Die beiden zeigten Sie an.
Uchovávejte v chladničce do doby , než přípravek je vydán pacientovi .
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v chladničce do doby , než je přípravek vydán pacientovi .
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
informována o skutečnosti, že příkaz ke konfiskaci může být vydán
unterrichtet wurde, dass eine Einziehungsentscheidung ergehen kann, wenn
být předložen nebo vydán na žádost pověřeného kontrolora.
auf Verlangen einem dazu befugten Kontrollbeamten vorgelegt und ausgehändigt werden.
c) "vydávajícím státem" členský stát, ve kterém byl vydán
"Ausstellungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem
Je-li příkaz EOPA vydán bez předchozího vyrozumění (
Wurde eine EAVE ohne Benachrichtigung
Je mi líto, ale byl na vás vydán zatykač.
Verzeihung, wir haben einen Haftbefehl.
Jak jsem říkal, pane Otomo, na Robocopa byl vydán zatykač.
Wie ich sagte, Otomo-san, gegen RoboCop liegt ein Haftbefehl vor.
Připravuje se protokol o vyšetřování, který bude vydán 1. března.
Eine Abschrift der Untersuchun wird am 1. März veröffentlicht.
Dnes je podnikatel vydán na milost těm právnickým floutkům.
Heutzutage hängt ein Geschäftsmann von naseweisen Wirtschaftsanwälten ab.
Bez Federace by byl Bajor vydán na milost Cardassianům.
Ohne die Föderation wäre Bajor den Cardassianern gegenüber verwundbar.
Jsem vydán těm Galům na milost, tuhle partii vyhráli.
Diese Gallier haben mich in der Hand.
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
Před léty byl proti němu dokonce vydán soudní příkaz.
Wir haben sogar vor langer Zeit eine einstweilige Verfügung gegen ihn erwirkt.
Bene, na Johna Eldera tu nebyl vydán zatykač.
Ben, John Elder hat hier nichts verbrochen.
Nehledě na to, že byl vydán rozkaz - - od vedení.
Ganz zu schweigen davon, dass dieser Präventivschlag von der Regierung befürwortet und befohlen wurde.
datum emise, kdy je dluhový cenný papír vydán;
das Datum der Begebung, an dem das Wertpapier emittiert worden ist;
vyloučení příjemců, na které byl vydán splatný inkasní příkaz [6].
Ausschluss von Beihilfeempfängern, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben [6].
podpora podniku, na který je vydán inkasní příkaz
Beihilfen für Unternehmen, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben
Duplikát je vydán s datem původní licence nebo osvědčení.
Das Duplikat der Ausfuhrlizenz oder des Ursprungszeugnisses muss mit dem Datum des Originals versehen sein.
Je na něj vydán zatykač v St. Petersburgu na Floridě.
Es liegt ein Haftbefehl gegen ihn in St. Petersburg, Florida, vor.
Je pravděpodobné, že ten rozkaz byl vydán přes to zařízení.
Ich denke, wir können annehmen, dass das Steuergerät diesen Befehl gab.
Jak vidíte, jste mi opět vydán na milost.
Ich habe Sie wieder mal in der Hand.
NW – v případě, že je rating vydán poprvé
NW — im Falle der erstmaligen Abgabe des Ratings
Řízení, v němž byl vydán příkaz ke konfiskaci
Verfahren, das zu der Einziehungsentscheidung geführt hat
Byl vydán zákaz dovozu či vývozu zvířat postižených touto chorobou?
Gilt für die von dieser Krankheit betroffenen Tiere ein Import- oder Exportverbot?
Je to zvláštní, že svět je vydán všemu napospas..
Es ist lustig, wie die Welt in einem Nichts existiert.
Jamesi Evane Wilsone, V Louisianě je na vás vydán zatykač.
James Evan Wilson, gegen Sie liegt ein Haftbefehl in Louisiana vor.
Byl jsem vydán na pospas ženskému tělu, tak jako nikdy.
Ich war der weiblichen Form ausgesetzt wie noch nie zuvor.
A tak jsem byl vydán na milost třem příšerným zlobrům.
Da stand ich nun also und vor mir drei furchterregende Trolle.
Byl jsi mi zrovna vydán na pospas, Petere.
Es ist gut, dass du dich mir hingibst, Peter.
příkaz ke konfiskaci byl vydán za okolností, kdy byl příkaz ke konfiskaci vydán na základě rozšířených konfiskačních pravomocí uvedených v čl. 2 písm. d) bodě iii),
die Einziehungsentscheidung unter Umständen ergangen ist, unter denen die Einziehung des Vermögensgegenstands gemäß den Vorschriften über die erweiterten Einziehungsmöglichkeiten nach Artikel 2 Buchstabe d Ziffer iii angeordnet wurde,
Členský stát odmítne uznat platnost řidičského průkazu, který byl vydán jiným členským státem vydán osobě, na kterou se na jeho území vztahuje některé opatření uvedené v odstavci 2.
Ein Mitgliedstaat lehnt es ab, einem Bewerber, auf den eine Einschränkung, eine Aussetzung oder ein Entzug der Fahrerlaubnis in einem anderen Mitgliedstaat angewendet wurde, einen Führerschein auszustellen .
písemně. - (PT) Toto nařízení nahrazuje nařízení (EHS) č. 2913/92, kterým byl vydán Celní kodex Společenství.
schriftlich. - (PT) Diese Verordnung ersetzt die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, mit der der Zollkodex der Gemeinschaften geschaffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uchovávejte v chladničce (2°C- 8°C) do doby, než je přípravek vydán pacientovi.
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panu Kazemimu hrozí, že bude vydán do Íránu, kde by byl popraven za zločin homosexuality.
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cesare Battisti měl být vydán - vydávací řízení je definováno dvojstrannou dohodou.
Die Auslieferung - für die Richtlinien in einem bilateralen Abkommen festgelegt sind - hätte bewilligt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e) Určení ochranného opatření, na jehož podkladě byl vydán evropský ochranný příkaz:
(e) Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
Žadatelé se podrobí lékařské prohlídce před tím, než jim bude poprvé vydán řidičský průkaz;
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden;
Bylo mi sděleno, že byl vydán nový hlasovací seznam, takže o tom bylo zřejmě rozhodnuto nesprávně.
Mir wurde gesagt, dass eine neue Fassung der Stimmliste erstellt wurde, so dass das vermutlich ausgeschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je-li vydán zákaz koupání nebo varování před koupáním, oznámení pro veřejnost s uvedením důvodů a
wenn das Baden verboten oder davon abgeraten wird, einen Hinweis zur Information der Öffentlichkeit mit Angabe von Gründen;
Legislativní návrh (KOM(2006) 604 konečné znění/2) byl vydán dne 13. listopadu 2006.
Am 13. November 2006 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts (KOM(2006) 604 endgültig/2) vor.
Často je zákaz prodeje vydán, ale jeho dodržování už není kontrolováno.
Die Einhaltung dieses Verkaufsverbots wird jedoch nicht kontrolliert.
vydán, do celkové doby odnětí svobody, která má být vykonána ve vykonávajícím státě.
zugrunde liegt, erlitten wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs an, der im Vollstreckungsstaat zu verbüßen ist.
Obžalovaným byl vydán soudní zákaz poskytování služeb spojených s průzkumem a likvidací paranormálních jevů.
Die Beschuldigten stehen unter einer einstweiligen Verfügung, die es ihnen verbietet, in übersinnlichen Fragen zu ermitteln.
Myslí, že pan Lee by nám mohl být vydán, ale až tak za dvě tři hodiny.
Er glaubt, man wird uns Mr. Lee übergeben, aber erst in zwei oder drei Stunden.
Byl vydán rozkaz k jeho převozu do zařízení s minimální ostrahou.
Es wurde befohlen ihn zu verlegen, in eine Minimum Sicherheitseinrichtung.
Kardinál žádá, aby byl Luther vydán do Říma, nebo byl vykázaný ze Saska.
Der Kardinal verlangt, dass wir Luther an Rom übergeben oder aus Sachsen verbannen.
Byl na něj vydán zatykač a já měla důvod věřit, že se ukrývá na Fénixu.
Es gab für ihn einen Haftbefehl und ich hatte Grund zu der Annahme, dass er sich auf der