Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydán ausgegeben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byl vydán erging 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydán

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A bude vydán zatykač.
Dann folgt ein Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl na vás vydán zatykač.
- Ja, einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na vás vydán zatykač.
- Ihr seid verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na vás vydán zatykač.
- Ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás vydán zatykač.
Es gibt einen Haftbefehl gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tebe vydán zatykač.
Die Polizei sucht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám vydán na milost.
Ich bitte um eure Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Útočíš, než je vydán rozkaz!
Du greifst an, bevor der Befehl erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Přepokládejme, že rozkaz byl vydán.
Nehmen wir an, der Befehl wurde gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na tebe vydán zatykač.
Gegen Sie liegt ein Haftbefehl vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něj vydán zatykač.
Er hat einen offenen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Na Chaneyho je vydán zatykač.
Chaney wird steckbrieflich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vydán rozkaz vás zastřelit.
Die Polizei hat Befehl, auf Sie zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na vás vydán zatykač.
Ihr Haftbefehl ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nebyl vydán lehce.
Sei dir gewiss, dass der Befehl nicht leichtherzig gegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nespouštět, dokud nebude vydán rozkaz!
Greift nicht ohne Befehl an!
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něj vydán zatykač.
Er wird mit Haftbefehl gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bude, nebo nebude vydán zákaz?
Wird es also eine Sperre geben oder nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odtud je vydán přímý příkaz školám.
Von dort ergehen die Befehle dann direkt an die Schulen.
   Korpustyp: EU DCEP
Certifikát nebyl vydán pro tento počítač.
Das Zertifikat wurde nicht für diesen Rechner herausgegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Je tam na něj vydán zatykač.
Dort liegt ein offener Haftbefehl gegen ihn vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vydán rozkaz na jeho likvidaci.
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že je na vás vydán zatykač?
Wissen Sie, dass ein internationaler Haftbefehl gegen Sie vorliegt?
   Korpustyp: Untertitel
To pro ně byl ten zákon vydán.
Dieses Gesetz wurde für sie beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Floridě byl právě vydán státní zatykač.
Eine landesweite Fahndung ist momentan in Florida im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Na Angela je v Itálii vydán zatykač.
Es gibt einen Haftbefehl für Angelo in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Příkaz ke konfiskaci byl vydán dne (datum):
Die Einziehungsentscheidung erging am (Datum):
   Korpustyp: EU
Byl na něj vydán mezinárodní zatykač.
Gegen ihn liegt ein internationaler Haftbefehl vor.
   Korpustyp: EU
Režim AAS může být vydán pro:
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Režim předběžného povolení může být vydán na:
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Je na ni vydán federální zatykač.
Es liegt ein Haftbefehl gegen Sie vor
   Korpustyp: Untertitel
Byl na tebe vydán zatykač, nikam nepůjdeš.
Gegen Sie liegt ein Haftbefehl vor. Sie gehen nirgendwo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Budete vydán domů, jakmile skončíme naše vyšetřování.
Nach der Untersuchung kehren Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomený a vydán jemu na milost.
E in liebeskranker Trottel ohne Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle, není na tebe vydán zatykač?
Kyle, gibt es nicht einen Haftbefehl für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, aby mi byl ihned vydán.
Ich habe den Auftrag, ihn sofort mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Agricola ustoupil. Byl vydán rozkaz ke stažení.
Agricola gab den Befehl zum Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na vás vydán soudní příkaz.
Sie haben eine Unterlassungsverfügung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Režim PP může být vydán na:
Die AA-Regelung gilt in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
„NW“, pokud je rating vydán poprvé nebo
„NW“, wenn das Rating zum ersten Mal abgegeben wird, oder
   Korpustyp: EU
A teď jsi mu vydán na milost.
Nach seinem Einmarsch bist du ein Bettler geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, abys byl vydán na Cardassii.
Er möchte deine Auslieferung nach Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl mi vydán rozkaz ke střelbě.
Mir wurde nie ein Feuerbefehl gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě vydán soudní příkaz!
Es ist ein Haftbefehl auf mich ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno na něj byl vydán zatykač.
Heute morgen wurde ein Haftbefehl für ihn rausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle příkaz byl vydán státním soudcem.
Ich habe einen staatsrichterlichen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsi mi vydán na milost.
Jetzt bin ich frei, Sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste vydán jemu na milost?
- Ihr seid von ihm gefährdet, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Právě byl vydán rozkaz k vykonání popravy.
Ihr offizielles Todesurteil wurde angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A je na vás vydán zatykač.
Die beiden zeigten Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte v chladničce do doby , než přípravek je vydán pacientovi .
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v chladničce do doby , než je přípravek vydán pacientovi .
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank lagern .
   Korpustyp: Fachtext
informována o skutečnosti, že příkaz ke konfiskaci může být vydán
unterrichtet wurde, dass eine Einziehungsentscheidung ergehen kann, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
být předložen nebo vydán na žádost pověřeného kontrolora.
auf Verlangen einem dazu befugten Kontrollbeamten vorgelegt und ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) "vydávajícím státem" členský stát, ve kterém byl vydán
"Ausstellungsstaat" den Mitgliedstaat, in dem
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li příkaz EOPA vydán bez předchozího vyrozumění (
Wurde eine EAVE ohne Benachrichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi líto, ale byl na vás vydán zatykač.
Verzeihung, wir haben einen Haftbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem říkal, pane Otomo, na Robocopa byl vydán zatykač.
Wie ich sagte, Otomo-san, gegen RoboCop liegt ein Haftbefehl vor.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuje se protokol o vyšetřování, který bude vydán 1. března.
Eine Abschrift der Untersuchun wird am 1. März veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je podnikatel vydán na milost těm právnickým floutkům.
Heutzutage hängt ein Geschäftsmann von naseweisen Wirtschaftsanwälten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Federace by byl Bajor vydán na milost Cardassianům.
Ohne die Föderation wäre Bajor den Cardassianern gegenüber verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vydán těm Galům na milost, tuhle partii vyhráli.
Diese Gallier haben mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Před léty byl proti němu dokonce vydán soudní příkaz.
Wir haben sogar vor langer Zeit eine einstweilige Verfügung gegen ihn erwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Bene, na Johna Eldera tu nebyl vydán zatykač.
Ben, John Elder hat hier nichts verbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na to, že byl vydán rozkaz - - od vedení.
Ganz zu schweigen davon, dass dieser Präventivschlag von der Regierung befürwortet und befohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
datum emise, kdy je dluhový cenný papír vydán;
das Datum der Begebung, an dem das Wertpapier emittiert worden ist;
   Korpustyp: EU
vyloučení příjemců, na které byl vydán splatný inkasní příkaz [6].
Ausschluss von Beihilfeempfängern, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben [6].
   Korpustyp: EU
 podpora podniku, na který je vydán inkasní příkaz
 Beihilfen für Unternehmen, die einer Rückforderungsanordnung nicht Folge geleistet haben
   Korpustyp: EU
Duplikát je vydán s datem původní licence nebo osvědčení.
Das Duplikat der Ausfuhrlizenz oder des Ursprungszeugnisses muss mit dem Datum des Originals versehen sein.
   Korpustyp: EU
Je na něj vydán zatykač v St. Petersburgu na Floridě.
Es liegt ein Haftbefehl gegen ihn in St. Petersburg, Florida, vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že ten rozkaz byl vydán přes to zařízení.
Ich denke, wir können annehmen, dass das Steuergerät diesen Befehl gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, jste mi opět vydán na milost.
Ich habe Sie wieder mal in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
NW – v případě, že je rating vydán poprvé
NW — im Falle der erstmaligen Abgabe des Ratings
   Korpustyp: EU
Řízení, v němž byl vydán příkaz ke konfiskaci
Verfahren, das zu der Einziehungsentscheidung geführt hat
   Korpustyp: EU
Byl vydán zákaz dovozu či vývozu zvířat postižených touto chorobou?
Gilt für die von dieser Krankheit betroffenen Tiere ein Import- oder Exportverbot?
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zvláštní, že svět je vydán všemu napospas..
Es ist lustig, wie die Welt in einem Nichts existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi Evane Wilsone, V Louisianě je na vás vydán zatykač.
James Evan Wilson, gegen Sie liegt ein Haftbefehl in Louisiana vor.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vydán na pospas ženskému tělu, tak jako nikdy.
Ich war der weiblichen Form ausgesetzt wie noch nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem byl vydán na milost třem příšerným zlobrům.
Da stand ich nun also und vor mir drei furchterregende Trolle.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi mi zrovna vydán na pospas, Petere.
Es ist gut, dass du dich mir hingibst, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
příkaz ke konfiskaci byl vydán za okolností, kdy byl příkaz ke konfiskaci vydán na základě rozšířených konfiskačních pravomocí uvedených v čl. 2 písm. d) bodě iii),
die Einziehungsentscheidung unter Umständen ergangen ist, unter denen die Einziehung des Vermögensgegenstands gemäß den Vorschriften über die erweiterten Einziehungsmöglichkeiten nach Artikel 2 Buchstabe d Ziffer iii angeordnet wurde,
   Korpustyp: EU
Členský stát odmítne uznat platnost řidičského průkazu, který byl vydán jiným členským státem vydán osobě, na kterou se na jeho území vztahuje některé opatření uvedené v odstavci 2.
Ein Mitgliedstaat lehnt es ab, einem Bewerber, auf den eine Einschränkung, eine Aussetzung oder ein Entzug der Fahrerlaubnis in einem anderen Mitgliedstaat angewendet wurde, einen Führerschein auszustellen .
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (PT) Toto nařízení nahrazuje nařízení (EHS) č. 2913/92, kterým byl vydán Celní kodex Společenství.
schriftlich. - (PT) Diese Verordnung ersetzt die Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, mit der der Zollkodex der Gemeinschaften geschaffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchovávejte v chladničce (2°C- 8°C) do doby, než je přípravek vydán pacientovi.
Bis zur Abgabe an den Patienten im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Dárci by měli pozastavit veškerou nehumanitární pomoc Bělehradu, dokud nebude Miloševič vydán soudnímu líčení v Haagu.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panu Kazemimu hrozí, že bude vydán do Íránu, kde by byl popraven za zločin homosexuality.
Herr Kazemi könnte in den Iran abgeschoben und wegen des Verbrechens, homosexuell zu sein, hingerichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesare Battisti měl být vydán - vydávací řízení je definováno dvojstrannou dohodou.
Die Auslieferung - für die Richtlinien in einem bilateralen Abkommen festgelegt sind - hätte bewilligt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) Určení ochranného opatření, na jehož podkladě byl vydán evropský ochranný příkaz:
(e) Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé se podrobí lékařské prohlídce před tím, než jim bude poprvé vydán řidičský průkaz;
Vor der erstmaligen Erteilung einer Fahrerlaubnis müssen die Bewerber ärztlich untersucht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo mi sděleno, že byl vydán nový hlasovací seznam, takže o tom bylo zřejmě rozhodnuto nesprávně.
Mir wurde gesagt, dass eine neue Fassung der Stimmliste erstellt wurde, so dass das vermutlich ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je-li vydán zákaz koupání nebo varování před koupáním, oznámení pro veřejnost s uvedením důvodů a
wenn das Baden verboten oder davon abgeraten wird, einen Hinweis zur Information der Öffentlichkeit mit Angabe von Gründen;
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní návrh (KOM(2006) 604 konečné znění/2) byl vydán dne 13. listopadu 2006.
Am 13. November 2006 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung des Europäischen Technologieinstituts (KOM(2006) 604 endgültig/2) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Často je zákaz prodeje vydán, ale jeho dodržování už není kontrolováno.
Die Einhaltung dieses Verkaufsverbots wird jedoch nicht kontrolliert.
   Korpustyp: EU DCEP
vydán, do celkové doby odnětí svobody, která má být vykonána ve vykonávajícím státě.
zugrunde liegt, erlitten wurde, auf die Gesamtdauer des Freiheitsentzugs an, der im Vollstreckungsstaat zu verbüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Obžalovaným byl vydán soudní zákaz poskytování služeb spojených s průzkumem a likvidací paranormálních jevů.
Die Beschuldigten stehen unter einer einstweiligen Verfügung, die es ihnen verbietet, in übersinnlichen Fragen zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že pan Lee by nám mohl být vydán, ale až tak za dvě tři hodiny.
Er glaubt, man wird uns Mr. Lee übergeben, aber erst in zwei oder drei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vydán rozkaz k jeho převozu do zařízení s minimální ostrahou.
Es wurde befohlen ihn zu verlegen, in eine Minimum Sicherheitseinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinál žádá, aby byl Luther vydán do Říma, nebo byl vykázaný ze Saska.
Der Kardinal verlangt, dass wir Luther an Rom übergeben oder aus Sachsen verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na něj vydán zatykač a já měla důvod věřit, že se ukrývá na Fénixu.
Es gab für ihn einen Haftbefehl und ich hatte Grund zu der Annahme, dass er sich auf der
   Korpustyp: Untertitel