Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
Osvědčení o pravosti je platné tři měsíce od data vydání.
Die Echtheitsbescheinigung gilt drei Monate ab dem Zeitpunkt ihrer Ausstellung.
Snížená dávka z přebytku by měla být zaplacena po přijetí žádosti a před vydáním osvědčení.
Die verringerte Überschussabgabe sollte nach Annahme des Antrags und vor Ausstellung der Bescheinigung entrichtet werden.
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
Toto potvrzení je platné po dobu 12 měsíců od data vydání
Diese Bescheinigung gilt 12 Monate vom Tag ihrer Ausstellung an.
je nezávislý a prost případného střetu zájmů, pokud jde o závěrečnou zkoušku a vydání osvědčení o způsobilosti.
unabhängig ist und sich im Hinblick auf die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen in keinem Interessenkonflikt befindet.
Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11.
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
Kontroly mohou být prováděny pouze po vydání evropského profesního průkazu v souladu s článkem 4d nebo případně po uznání odborné kvalifikace.
Die Überprüfungen dürfen erst nach der Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises gemäß Artikel 4d bzw. nach der Anerkennung einer Berufsqualifikation vorgenommen werden.
Vydávající orgán přijme veškeré kroky nezbytné k tomu, aby oprávněné osoby byly informovány o vydání osvědčení.
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Ausstellung des Zeugnisses zu unterrichten.
Osvědčení o pravosti se může použít pro vydání více než jedné dovozní licence na množství nepřesahující množství uvedená v osvědčení.
Ein Echtheitszeugnis kann für die Ausstellung mehrerer Einfuhrlizenzen verwendet werden, sofern die im Zeugnis angegebenen Mengen nicht überschritten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva.
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
Gardnerovo vydání Svatých sonetů vychází z Westmorelandského rukopisu z roku 1610.
Gardners Ausgabe der Heiligen Sonette basiert auf dem Westmoreland-Manuskript von 1610.
Vydání pamětních mincí určených k peněžnímu oběhu by mělo být v souladu s následujícími pravidly:
Bei der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Gedenkmünzen sollten die folgenden Regeln beachtet werden:
Simone si čte dnešní vydání Los Angeles Times.
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Ani z hlediska neprovedeného vydání nových obchodních podílů zemi Dolní Sasko není oprávněna žádná přirážka.
Auch wegen der unterbliebenen Ausgabe neuer Geschäftsanteile an das Land Niedersachsen sei kein Aufschlag gerechtfertigt.
Pan Stone chce vaše fotky už v příštím vydání.
Mr Stone will in der nächsten Ausgabe ein Bild von Ihnen.
Základní kapitál společnosti Malév byl poté navýšen vydáním nových akcií v nominální hodnotě 0,01 HUF za kus.
Später wurde Malévs gezeichnetes Kapital durch die Ausgabe neuer Aktien im Nennwert von je 0,01 HUF erhöht.
Hej, to vydání "100 nejvíce sexy lidí" je takhle tlustý.
Hey, die Ausgabe von "100 Sexiest People" war so dick.
Hodnoty jsou uvedeny v bodě 5 normy IEC 61000-3-11 (vydání 1.0 z roku 2000).
Es gelten die Werte in IEC 61000-3-11 (Ausgabe 1.0: 2000), Abschnitt 5.
Měl bys mu půjčit tvoje vydání "Bombajských nahotinek"
Du solltest ihm deine Ausgabe von Bombays Prachtärschen leihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ŽÁDOST O PRVNÍ VYDÁNÍ / ZMĚNU / OBNOVU PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PODLE ČÁSTI 66 (PZ)
ANTRAG AUF ERTEILUNG / ÄNDERUNG / VERLÄNGERUNG DER TEIL-66-LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL (AML))
VYDÁNÍ, PRODLOUŽENÍ, OBNOVA, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ PLATNOSTI PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACÍ A DOLOŽEK
ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
doporučení pro vydání, změnu, pozastavení platnosti nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu.
Abgabe von Empfehlungen für Erteilung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Einzelzulassung.
Účastník oznámí všem účastníkům svůj úmysl poskytnout podporu v souladu s podmínkami této přílohy nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, Unterstützung unter den Bedingungen dieses Anhangs zu gewähren, so teilt er seine Absicht allen Teilnehmern spätestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer Zusage mit.
HLAVA D – VYDÁNÍ, PRODLOUŽENÍ, OBNOVA, POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ PLATNOSTI PRŮKAZŮ ZPŮSOBILOSTI, KVALIFIKACÍ A DOLOŽEK
TEILABSCHNITT D — ERTEILUNG, VERLÄNGERUNG, ERNEUERUNG, AUSSETZUNG UND WIDERRUF VON LIZENZEN, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKEN
Dovozní licence jsou platné ode dne jejich skutečného vydání do následujícího 31. prosince.
Die Einfuhrlizenzen sind vom Tag ihrer tatsächlichen Erteilung bis zum darauffolgenden 31. Dezember gültig.
Jestliže účastník hodlá poskytnout podporu v souladu s ustanoveními této odvětvové dohody, oznámí tuto skutečnost předem v souladu s článkem 48 ujednání nejméně deset kalendářních dnů před vydáním jakéhokoli příslibu.
Beabsichtigt ein Teilnehmer, im Einklang mit dieser Sektorvereinbarung Unterstützung zu gewähren, so teilt er dies nach dem Verfahren des Artikels 48 mindestens zehn Kalendertage vor Erteilung einer Zusage mit.
I. ŽÁDOST O VYDÁNÍ OSVĚDČENÍ O NÁHRADĚ
I. ANTRAG AUF ERTEILUNG EINER ERSTATTUNGSBESCHEINIGUNG
Žádost o vydání, změnu či obnovení jednotného povolení se podává v rámci jednotného postupu vyřizování žádostí.
Ein Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis ist im Wege eines einheitlichen Antragsverfahrens einzureichen.
vydáním a platností dovozních licencí;
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko zajistí, aby od vydání konečného povolení nebyly v likvidované části uzavírány žádné nové obchody.
Österreich stellt sicher, dass ab Erlass der endgültigen Genehmigung im Abbauteil kein Neugeschäft mehr abgeschlossen wird.
Závazky nabývají účinku ke dni vydání rozhodnutí (dále jen „datum účinnosti“).
Die Verpflichtungen werden mit Erlass des Beschlusses („Datum des Inkrafttretens“) wirksam.
Německo zajistí, že uzavření Online-Shops započne do dvou měsíců po vydání tohoto rozhodnutí.
Deutschland stellt sicher, dass die Schließung der Online-Shops innerhalb von zwei Monaten nach Erlass dieser Entscheidung beginnt.
Německo zastavuje dnem vydání tohoto rozhodnutí všechny neuhrazené platby za podporu uvedenou v článku 1.
Deutschland stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 1 genannten Beihilfen ein.
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA navrhl jako správce ke schválení v přiměřené lhůtě po vydání konečného schválení jednu nebo více osob.
Österreich sichert zu, dass die HGAA innerhalb einer angemessenen Zeit nach Erlass der endgültigen Genehmigung eine oder mehrere Personen als Treuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Žádost o obnovu řízení není přípustná po uplynutí lhůty deseti let od vydání rozsudku.
Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlass des Urteils kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Komise navíc Německu ukládá, aby s realizací opatření začalo během dvou měsíců po vydání rozhodnutí.
Die Kommission legt Deutschland darüber hinaus auf, mit der Umsetzung der Maßnahme innerhalb von zwei Monaten nach Erlass der Entscheidung zu beginnen.
Komise oznámí své rozhodnutí Evropskému parlamentu a Radě do 30 dnů od vydání rozhodnutí.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat ihre Entscheidung innerhalb von 30 Tagen nach dem Erlass der Entscheidung.
Tento závazek platí po dobu dvou let od vydání rozhodnutí Komise.
Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von zwei Jahren nach Erlass der Entscheidung der Kommission.
Tento závazek platí po dobu dvou let od vydání tohoto rozhodnutí.
Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von zwei Jahren nach Erlass dieser Entscheidung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brazílie: vydání Cesara Battistiho “ stažena z pořadu jednání.
Brasilien: Auslieferung von Cesare Battisti “ von der Tagesordnung genommen wird.
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Rozhodnutí o vydání mezi členskými státy Evropské unie nebo mezi členskými státy Evropské unie a třetími zeměmi je plně v kompetenci soudních orgánů.
Eine Entscheidung über die Auslieferung zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Drittstaaten ist ausschließlich der Justiz vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jste, že mou žádost ohledně Ghemorova vydání zvážíte.
Sie wollten doch über meine Bitte um Ghemors Auslieferung nachdenken.
Italské rozhodnutí požádat o vydání bylo přijato na základě řádného právního postupu.
Die in Italien gefassten Beschlüsse zur Beantragung der Auslieferung wurden alle gemäß der angemessenen rechtlichen Ordnung gefasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Traynor utekl do Portugalska a bojuje proti vydání do Irska pro obvinění z vraždy.
John Traynor floh nach Portugal und kämpft weiter gegen die Auslieferung wegen Mordverdachts.
Vydání - jehož postupy jsou stanoveny ve dvoustranné dohodě - mělo být povoleno.
Die Auslieferung - für die in einem bilateralen Abkommen ein entsprechendes Verfahren festgelegt ist - hätte bewilligt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vidíte, budeme muset zahájit slyšení o vydání dříve než vám poručíka Dax vydáme.
Es muss eine Anhörung zur Auslieferung stattfinden, bevor ich Lieutenant Dax gehen lassen kann.
Z vydání se stala pouhá byrokratická formalita.
Auslieferung ist nun zu einer rein bürokratischen Formalität geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závazná smlouva mezi Klaestron IV a Federací nám umožňuje požadovat vydání.
Der Vertrag zwischen Klaestron IV und Ihrer Föderation beinhaltet einseitige Auslieferungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
měly být k dispozici v době, kdy byla účetní závěrka za zmíněné období schvalována k vydání,
zur Verfügung gestanden hätten, als die Abschlüsse für jene frühere Periode zur Veröffentlichung genehmigt wurden
Margaux drückt "Pause" was Veröffentlichungen betrifft.
Paní předsedající, jako předseda Výboru pro rozpočet bych chtěl reagovat na překvapivé vydání návrhu sdělení Komise k přezkumu rozpočtu.
Frau Präsidentin, als Vorsitzender des Haushaltsausschusses möchte ich auf die überraschende Veröffentlichung des Entwurfs einer Mitteilung der Kommission über die Überprüfung des Haushaltsplans reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten se naštěstí nepokoušel znemožnit mi vydání jeho díla.
Toby wollte mich nie an der Veröffentlichung seines Werks hindern.
Do několika hodin po vydání čísla, v němž tato reportáž vyšla, bylo této společnosti zastaveno obchodování a do týdne regulační orgány zahájily vyšetřování kauzy.
Ein paar Stunden nach der Veröffentlichung wurde der Handel mit den Aktien dieses Unternehmens ausgesetzt und innerhalb einer Woche waren bereits Untersuchungen der Wertpapieraufsicht im Gange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková je právě situace v Chile, rozšířené proti americké protesty kvůli vydání šokujícího videa.
Das ist die momentane Situation in Chile, weitverbreitete antiamerikanische Proteste nach Veröffentlichung dieses schockierenden Videos.
náklady na vydání materiálů a externí pracovníky potřebné pro kampaně;
Veröffentlichungen und externe Mitarbeiter, die für die Kampagne erforderlich sind;
Jack jel do "Miami Times", aby se pokusil Yardleymu zabránit ve vydání toho článku.
Jack ging zur "Miami Times", um zu versuchen, Yardley von der Veröffentlichung des Artikels abzuhalten.
Kontrolní činnost by měla být zahájena počátkem roku 2012 po dokončení předběžné studie a v dubnu roku 2013 se očekává vydání zvláštní zprávy.
Nach Abschluss der vorbereitenden Studie sollte die Prüfungstätigkeit Anfang 2012 beginnen, die Veröffentlichung eines Sonderberichts ist für April 2013 geplant.
Napsala jste knihu na tohle téma, kterou jste stáhla před jejím vydáním.
Sie haben ein Buch darüber geschrieben, das Sie noch vor der Veröffentlichung zurückgezogen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Delegace Hospodářského a měnového výboru v roce 2008 rovněž navštívila Slovensko, aby před vydáním svého stanoviska shromáždila více informací.
Anfang 2008 ist eine Delegation des ECON in die Slowakei gereist, um mehr Informationen vor Abgabe seiner Stellungnahme zusammenzutragen.
Označuje zemi, kde měl odpovědný hlavní analytik sídlo při vydání ratingu.
Angabe des Landes, in dem der verantwortliche leitende Analyst bei der Abgabe des Ratings tätig war.
Označuje ratingovou stupnici použitou pro vydání ratingové činnosti.
Angabe der Ratingskala, die für die Abgabe der Ratingmaßnahme verwendet wird.
Vydání thalidomidu by se mělo provést maximálně do 7 dní od předepsání.
Die Abgabe von Thalidomid sollte innerhalb von maximal 7 Tagen nach Ausstellung des Rezeptes erfolgen.
Generální ředitel může v případě nutnosti stanovit výboru lhůtu pro vydání stanoviska.
Der Generaldirektor kann bei Bedarf dem Beirat für die Abgabe seiner Stellungnahme eine Frist setzen.
Žádost o vydání rozhodnutí o vytvoření pásma vymezeného pro pěstování geneticky modifikovaných rostlin musí obsahovat:
Einem Antrag auf Abgabe einer Entscheidung zur Einrichtung einer für den Anbau genetisch veränderter Pflanzen bestimmten Zone ist Folgendes beizufügen:
Každý systém IONSYS musí být před vydáním testován , aby měl pacient jistotu , že je systém funkční .
Jedes IONSYS muss vor Abgabe an einen Patienten getestet werden , um sicherzustellen , dass das System funktionstüchtig ist .
Každý systém IONSYS musí být před vydáním testován , aby měl pacient jistotu , že je systém funkční .
Jedes IONSYS -System sollte vor Abgabe an den Patienten auf seine Funktionalität hin überprüft werden .
Uvedení objektivních důvodů pro vydání ratingů ve třetí zemi.
Angabe objektiver Gründe für die Abgabe von Ratings in einem Drittland.
Předseda zašle členům výboru návrh opatření a stanoví lhůtu pro vydání stanoviska podle naléhavosti věci.
Hierzu übermittelt der Vorsitzende den Ausschussmitgliedern die Vorschläge für Maßnahmenentwürfe und setzt entsprechend der Dringlichkeit der betreffenden Sache eine Frist für die Abgabe einer Stellungnahme fest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na čtvrté vydání publikace Evropské pokyny pro zajištění kvality při screeningu a diagnostice rakoviny prsu, kterou vydala Komise
– in Kenntnis der vierten Auflage der von der Kommission herausgegebenen Europäischen Leitlinien zur Qualitätssicherung bei der Früherkennung und Diagnose von Brustkrebs
Copak jsi ještě neviděl, 10. vydání Slovníku, Smithi?
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Proto nevíme, zda bude mezinárodní společenství ochotno pokračovat druhou fází nebo druhým vydáním tohoto programu.
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. vydání bude jen takhle tlusté.
Die elfte Auflage wird so dünn sein.
Vzhledem k celému textu směrnice nemohou být požadovány žádné další formality, pokud jde o vydání.
Unter dieser Richtlinie können in diesem Zusammenhang keine strengeren Auflagen gefordert werden.
- Používáme třetí. Co dělá nové páté vydání tady dole v krabici?
Wir benutzen die 3., was machen die 5. Auflagen hier unten in 'ner Kiste?
První publikací v této řadě byla kniha "The Monetary Policy of the ECB " , jejíž druhé vydání vyšlo na začátku roku 2004 .
Die erste Veröffentlichung dieser Art trug den Titel "Die Geldpolitik der EZB " , deren zweite Auflage zu Beginn des Jahres 2004 erschien .
Ne, v Pramini (Ministerstvo pravdy) stále používáme 9. vydání.
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage.
Druhé vydání původního dokumentu bylo zveřejněno v roce 1979 [3] za účelem jeho aktualizace.
Eine zweite Auflage dieses Dokuments, in der der ursprüngliche Text auf den neuesten Stand gebracht wurde, wurde 1979 veröffentlicht [3].
Poslední vydání bylo před několika lety.
Die Auflage wurde schon vor Jahren eingestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hynixu však nevznikly žádné skutečně měřitelné náklady z vydání nových akcií.
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Emission der neuen Anteile.
Navrhuje se v této souvislosti podpořit vydání evropských dluhopisů?
Wird er in diesem Zusammenhang die Emission europäischer Schuldverschreibungen unterstützen?
ECB se rozhodne absorbovat likviditu z trhu vydáním dluhových cenných papírů na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou .
Die EZB beschließt , am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender abzuschöpfen .
ECB se rozhodne absorbovat likviditu z trhu vydáním dluhových cenných papírů na základě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou.
Die EZB beschließt, am Markt Liquidität durch die Emission von Schuldverschreibungen über einen Zinstender zu absorbieren.
Pro vydání dluhových cenných papírů se vyžaduje povolení ministerstva financí, a to jak pro domácí emisi, tak i pro emisi v zahraničí.
Für die Emission von Schuldverschreibungen im Inland oder im Ausland ist die Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
Změna vlastnictví společenského kapitálu probíhala vydáním vlastnických certifikátů občanům, kteří je mohli vyměnit za akcie.
Die Änderung der Eigentümerschaft am gesellschaftlichen Kapital erfolgte durch Emission von Eigentumszertifikaten an die Staatsbürger, die diese gegen Unternehmensaktien eintauschen konnten.
„Rozpětí“ dále ovlivňuje valorizaci obligací a také úroveň úroku vzniklého při vydání nových obligací.
Sie beeinflussen die Bewertung der Obligationen durch den Markt sowie das Zinsniveau, das bei der Emission neuer Anleihen gewährt werden muss.
Na protistrany účastnící se standardního nabídkového řízení k vydání dluhových cenných papírů ECB se vztahují kritéria způsobilosti uvedená v části třetí.
Geschäftspartner, die am Standardtenderverfahren für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen teilnehmen, unterliegen den in Teil 3 festgelegten Zulassungskriterien.
V případě syndikací je třeba příslušné období zákazu nákupu dodržovat při vynaložení nejvyššího úsilí před jejich vydáním.
Für Syndizierungen muss die fragliche Sperrfrist nach bestem Bemühen vor der Emission eingehalten werden.
míru, v níž vydání krytého dluhopisu úvěrovou institucí ovlivňuje úvěrové riziko, jemuž jsou vystaveni další věřitelé vydávající instituce.
dem Ausmaß, in dem sich die Emission gedeckter Schuldverschreibungen durch ein Kreditinstitut auf das Kreditrisiko auswirkt, dem andere Gläubiger des Emittenten ausgesetzt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
právo požadovat vydání věci od někoho nebo požadovat její vrácení od kohokoli, kdo věc drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby;
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
Gratuju k vydání tvé knihy.
Ich gratuliere zur Herausgabe Ihres Buches.
Uveďte, zda před vydáním této zprávy proběhla nějaká řízení o sporných otázkách, a uveďte příslušné orgány/subjekty.
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
EIPPCB poskytne tuto zpětnou vazbu při vydání první předlohy BREF.
Diese Rückmeldung des EIPPCB erfolgt zum Zeitpunkt der Herausgabe des ersten Entwurfs des BVT-Merkblatts.
Rovněž usilují o vydání společné tiskové zprávy.
Sie bemühen sich zudem um die Herausgabe gemeinsamer Presseerklärungen.
To lze provést vydáním pokynů a doporučení.
Dies kann durch die Herausgabe von Leitlinien oder Empfehlungen erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dvou měsíců od vydání obecných pokynů nebo doporučení každý příslušný orgán potvrdí, zda se těmito obecnými pokyny nebo doporučením řídí nebo hodlá řídit.
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung bestätigt jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachkommt oder nachzukommen beabsichtigt.
Do dvou měsíců od vydání pokynu nebo doporučení rozhodne každý příslušný orgán, zda hodlá tento pokyn nebo doporučení plnit.
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung entscheidet jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachzukommen gedenkt.
Do dvou měsíců od vydání pokynu nebo doporučení každý příslušný orgán potvrdí, že hodlá tento pokyn nebo doporučení plnit.
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung bestätigen die zuständigen Behörden, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachzukommen gedenken.
Do dvou měsíců od vydání pokynu nebo doporučení každý příslušný orgán potvrdí, že hodlá tento pokyn nebo doporučení plnit.
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung bestätigt jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachkommen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH Finanzfonds AöR získala finanční prostředky potřebné na rekapitalizaci vydáním dluhopisů na kapitálových trzích.
Die HSH Finanzfonds AöR brachte die für die Rekapitalisierung benötigten finanziellen Mittel durch Begebung einer Anleihe an den Kapitalmärkten auf.
Nejsou-li celkové prostředky získané z příspěvků bank k řešení krize dostatečné, mohou být prostředky fondu zvýšeny prostřednictvím vydání dluhopisů.
(6) Reichen die aus den Beiträgen der Banken gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Krise zu bewältigen, können die Mittel des Fonds durch Begebung von Schuldtiteln aufgestockt werden.
Nejsou-li prostředky získané z příspěvků finančních institucí dostatečné pro řešení obtíží, může fond pro stabilitu zvýšit své zdroje vydáním dluhopisů nebo jinými finančními prostředky.
Reichen die aus den Beiträgen der Finanzinstitute gebildeten Rücklagen nicht aus, um den Schwierigkeiten zu begegnen, besteht die Möglichkeit, die Mittel des Stabilitätsfonds durch Begebung von Schuldtiteln oder andere Finanzmittel aufzustocken.
Nejsou-li prostředky získané z příspěvků pojišťovacích institucí k řešení krize dostatečné, mohl by být objem zdrojů v tomto systému zvýšen vydáním dluhopisů.
(6) Reichen die aus den Beiträgen der Versicherungen gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Krise zu bewältigen, können die Mittel des Systems durch Begebung von Schuldtiteln aufgestockt werden.
Nejsou-li prostředky získané z příspěvků bank za účelem řešení problémů dostatečné, má fond pro stabilitu možnost navýšit své zdroje vydáním dluhopisů nebo jinými finančními prostředky.
Reichen die aus den Beiträgen der Banken gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Schwierigkeiten zu bewältigen, hat der Fonds die Möglichkeit, seine Mittel durch Begebung von Schuldtiteln oder andere Finanzmaßnahmen aufzustocken.
Nejsou-li prostředky získané z příspěvků bank k řešení krize dostatečné, má fond možnost navýšit své prostředky vydáním dluhopisů.
(6) Reichen die aus den Beiträgen der Banken gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Krise zu bewältigen, können die Mittel des Fonds durch Begebung von Schuldtiteln aufgestockt werden.
I kdyby keynesiánské multiplikátory skutečně byly na horní hraně konsenzu, mobilizace soukromého kapitálu k investicím má většinu přínosů jako vydání veřejného dluhu.
Selbst wenn sich die keynesianischen Multiplikatoren wirklich an der oberen Grenze dieses Konsenses befinden, bietet die Mobilisierung privaten Kapitals für Investitionen auch die meisten Vorteile der Begebung von öffentlichen Schuldtiteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak již bylo objasněno v 173. bodě odůvodnění, Komise pokládá za příjemce vydání dluhopisů EFSF fondem HFSF převedené kyperské činnosti.
Wie in Erwägungsgrund 173 bereits erläutert, betrachtet die Kommission die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken als Begünstigte der Begebung von EFSF-Anleihen durch den HFSF.
Za tímto účelem banka vypracovala záměry k vydání zajištěných i nezajištěných závazků a snaží se znovu vybudovat důvěru kapitálového trhu a rozšířit základnu investorů.
Zu diesem Zweck hat die Bank Ziele für die Begebung von gesicherten wie auch ungesicherten Verbindlichkeiten entwickelt und bemüht sich so, das Vertrauen des Kapitalmarkts wiederaufzubauen sowie die Investorenbasis zu erweitern.
Podle Portugalska byla likvidita, která byla společnosti BPN poskytnuta prostřednictvím záruky za vydání obchodních cenných papírů společnosti BPN po zestátnění, nezbytná k zajištění další činnosti banky během restrukturalizace.
Darüber hinaus waren nach Aussage Portugals die liquiden Mittel, die der BPN im Wege der Garantie für die Begebung von Geldmarktpapieren im Anschluss an die Verstaatlichung gewährt wurden, zur Sicherstellung der Fortführung der Tätigkeiten der Bank während der Umstrukturierung notwendig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je nutno specifikovat fyzikální charakter a stav přípravku na ochranu rostlin, přednostně podle publikace ‚Katalog typů formulací pesticidů a mezinárodní kódovací systém (CropLife International Technical Monograph č. 2, 5. vydání, 2002)‘.
Darüber hinaus sind der physikalische Zustand und die Art des Pflanzenschutzmittels im Einzelnen anzugeben, vorzugsweise gemäß dem „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograf no2, 5th Edition, 2002)“.
- Es wird Zeit für die erste Edition.
Kromě toho je nutno specifikovat fyzikální charakter a stav přípravku na ochranu rostlin, pokud možno podle publikace „Katalog typů formulací pesticidů a mezinárodní kódovací systém (CropLife International Technical Monograph č. 2, 5. vydání, 2002)“.
Darüber hinaus sind der physikalische Zustand und die Art des Pflanzenschutzmittels im Einzelnen anzugeben, vorzugsweise gemäß dem „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograph No 2, 5th Edition, 2002)“.
I když toto vydání je ve španělštině.
Allerdings ist diese Edition in Spanisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhláška může být vydána, pouze pokud ve lhůtě tří měsíců od jejího předložení Evropská komise nevznese námitku proti jejímu vydání.
Die Verordnung darf erst erlassen werden, wenn sich die Europäische Kommission nicht binnen einer Frist von drei Monaten ab der Vorlage bei der Europäischen Kommission gegen die Erlassung ausgesprochen hat.
Před vydáním nebo změnou uvedené vyhlášky se uskuteční konzultace s reprezentativním vzorkem složeným ze subjektů televizního vysílání, držitelů práv, zástupců podnikatelského sektoru, spotřebitelů, zaměstnanců a osobností z oblasti kultury a sportu.
Vor Erlassung oder Änderung der Verordnung sind repräsentative Vertreter der Fernsehveranstalter, der Rechteinhaber, der Wirtschaft, der Konsumenten, der Arbeitnehmer, der Kultur und des Sports zu hören.
průměrnou, nejkratší a nejdelší dobu, kterou v předchozích dvanácti měsících příslušná instituce potřebovala pro vydání konečného rozhodnutí ohledně starobního důchodu v případě, že žadatel žije v jiném členském státě;
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die bis zur Erlassung des endgültigen Altersrentenbescheids durch den zuständigen Träger an einen Antragsteller mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navrhované nařízení nemá žádný členský stát nutit k vydání souhlasu s ozbrojeným doprovodem.
Die Bekämpfung des Terrors dürfe nicht auf Kosten von Menschenrechten und Rechtsstaatlichkeit erfolgen.
Nejpozději do 15. října 2005 odeslat závěrečné zprávy o technickém provedení studie, doprovázené průkaznou dokumentací o finančních vydáních a výsledcích získaných v období od 1. října 2004 do 30. září 2005.
Bis spätestens 15. Oktober 2005 wird ein Schlussbericht über die technische Durchführung der Studie mit Belegen über die angefallenen Kosten und die im Zeitraum vom 1. Oktober 2004 bis 30. September 2005 erzielten Ergebnisse übermittelt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydání
972 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich erhebe Anspruch auf ihn.
Panebože, v takovém vydání!
Das istja eine Sonderausgabe!
- Abyste zabránil vydání knihy.
- Um das Buch aufzuhalten.
Vítejte v podzimním vydání.
Willkommen zurück zu unserem Herbst Spendenmarathon.
Sichern Sie sich Ihr Exemplar!
Návrh na vydání rozhodnutí
Antrag auf Herbeiführung einer Entscheidung
Er wollte die Luxusausgabe.
- To vydání je komplikovanější.
- Die Freigabe ist kompliziert.
(Ausstellungsdatum und -ort)
Nemáte nějaká levnější vydání?
Haben Sie denn nichts Billiges da?
Es ist eine Erstausgabe, mein Schatz.
Žádáme jeho neprodlené vydání!
Schicken Sie ihn bitte sofort zurück.
Das ist die Erstveröffentlichung.
Mein Gott, ist das eine Erstausgabe?
Es ist eine echte Erstausgabe.
Das ist deine Erstausgabe, oder?
Obstarejte si vydání týdeníku!
Eine Sonderausgabe des "Quartier Latin".
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
zvláštní vydání o Evropských radách
Sonderausgaben des Bulletins zum Europäischen Rat
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
To je vydání pro sběratele.
Das ist ein Sammlerstück, eine Rarität.
Mají s námi taková vydání.
Wir stürzen sie in Unkosten.
Žádný záznam o vydání víz.
Keine Aufzeichnungen über ausgestellte Visa.
jestli nemáš poslední vydání Heat.
Ach so, ja, hier ist sie.
Dostanete další pokyny ohledně vydání.
Weitere Anweisungen bezüglich der Übergabe folgen.
Původní vydání ve skvělém stavu.
- Originalausgaben. In tollem Zustand.
Vydání Collette zkazí mojí operaci.
Wenn ich Ihnen Collette gebe gefährdet das meinen Auftag.
Je příliš cenná na vydání.
Sie ist zu wertvoll um aufgegeben zu werden.
Objekt 9 připraven k vydání.
Subjekt 9 bereit für die Freisetzung.
Za chvíli je uzávěrka vydání.
Es ist bald Deadline, wissen Sie?
Nebo máme ve vázaném vydání--
In der gebundenen Variante hätte ich..
Slyšel jsem o vydání hry.
Habe gehört, hier ist ein Game-Launch.
Ostrov pokladů. První vydání, opravdu!
"Die Schatzinsel" Die Erstausgabe, genauer gesagt.
úplnou nezávislost při vydání posudku,
eine Verpflichtung zur absoluten Unabhängigkeit bei der Bewertung,
- Ne, máš už tohle vydání?
Pozzádal o vydání soudního príkazu.
Er hat einen Unterlassungsbefehl gegen Sie erwirkt.
Zítra požádáme o její vydání.
Der Fall kommt morgen vor den 4-Mächte-Ausschuß.
- Ja, ist 'ne gute Einführung.
Vy žádáte o vydání zločince.
Es war ein Verzweiflungsmanöver.
Po vydání zprávy mistra zdravotnictví.
Nach dem Generalbericht der Ärzte.
průměrná doba do vydání odpovědi;
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
Oznámení vydání a odnětí povolení
Anzeige der Zulassung und des Entzugs der Zulassung
Diskontovaná hodnota při vydání je:
Der abgezinste Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt:
Žadatelé o vydání doložky hodnotitele:
Anwärter für eine Beurteilerberechtigung müssen
, královský monogram a letopočet vydání .
, das königliche Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren .
, královský monogram a letopočet vydání .
, sein königliches Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren .
Ich habe einige Ideen im Kopf.
Tohle je úplně první vydání.
Das ist die Erstausgabe von Die Schatzinsel.
Tattler už nemůže zdržovat vydání.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
Je to první podepsané vydání.
Es ist eine unterschriebene Erstausgabe.
Říkala, že píšete aktualizované vydání.
Sie sagte, Sie aktualisieren Ihr Buch wegen der neuen Leichen.
Připraven k vydání ve Spy.
Steht zum Abdruck im Spy bereit.
Potřebujete abych podepsala vydání? prosím
- Soll ich die Freigabe unterschreiben?
První vydání její oblíbené knížky.
Es ist eine frühe Kopie ihr Lieblingsbuch.
místo a datum vydání prohlášení;
Ort und Datum der Erklärung.
místo a datum vydání rozhodnutí.
Ort und Datum des Beschlusses.
Podílel se na vydání monografií.
Anschließend werden die Vizepräsidenten auf einem einzigen Stimmzettel gewählt.
Datum und Uhrzeit des Befehls,
Starší vydání Kámasútry s ilustracemi.
Ein altes Kamasutra mit lustigen Bildern.
Vydám to ve večerním vydání.
Melde das für die Nachmittagsausgabe.
To kapesní vydání je vaše.
Meine Sonetten sind Ihre.
Vyzvedla jsem si vydání Faktu.
Ich habe eine Fakt gekauft.
Co takhle zítřejší doplněné vydání?
Wie wär's morgen mit einer Aktualisierung?
Vypadá to jako nějaké vydání.
Sieht aus wie eine Rechteabtretung für irgendwas.
Čekám na nové vydání novin.
Ich warte auf die neue Zeitungsausgabe.
Nevypadáte jako sběratel prvních vydání.
Sie sehen nicht nach Erstausgaben aus.
Zásadně snížil čas potřebný k vydání osob.
Er hat die für Übergabe benötigte Zeit erheblich reduziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 následovalo vydání bílé knihy.
2005 folgte dann ein Weißbuch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
datum vydání a doba platnosti certifikátu;
Ausstellungsdatum und Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
o vydání doporučení podle článku 18 nařízení
um eine Empfehlung gemäß Artikel 18 der Verordnung
c) místo a datum vydání rozhodnutí;
(c) Ort und Datum der Entscheidung;
nadále nesplňuje podmínky pro vydání povolení;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
Je to první vydání knihy tvého otce.
Das ist eine Erstausgabe des Buches ihres Vaters.
Pak bysme možná stihli první vydání.
Dann könnt' ich Sie noch in die erste Märzausgabe hineinbringen.
Jestli chce požádat o jejich vydání, může.
Wenn er sich bei der Stadt Klage einreichen will, soll er das tun.
Tolik času máte na vydání rukojmích.
So lange haben Sie, um Ihre Geiseln auszuliefern.
Musíte potvrdit to vydání toho oprávnění.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
Dal jsem ti podepsané první vydání.
Die signierte Erstausgabe?
Jako třeba co? Vydání toho kluka?
Etwa den Jungen auszuliefern?
- Myslíte, že doplníte zvířata do příštího vydání?
- Bekommen Sie keine neuen Tiere rein?
Vydání toho článku mi může způsobit problémy.
Wenn du diesen Artikel schreibst, könnte mir das schaden.
Zpracoval jste tělo a jeho vydání.
Sie haben die Leiche und ihre Freigabe abgewickelt.
Podepsal bys mi to vydání Jetu?
Erstens, signieren Sie mir die Zeitschrift Jet?
Od vydání tvý poslední písničky uběhly týdny.
Es ist Wochen her, dass du deine letzte Single released hast.
Lidi, do vydání hry zbývá 40 minut.
Leute, wir haben 40 Minuten, bis zum Game-Launch.
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
Je tu další vydání zpráv kanálu 6.
Hier ist das beliebteste Nachrichtenmagazin der Südstaaten.
Počkejte si na zvláštní vydání Top Story.
Es folgt eine Top Story Sondersendung.
A nyní exklusivně vydání Access Hollywood
Jetzt zu einer schockierenden Exklusivmeldung im Access Hollywood.
Děláme průzkumy, rozhovory, speciální vydání o umění.
Wir machen untersuchen Bewerbungen, einen Kunstabschluss.
Jedná se o víkend vydání WBCNovinkyv06: 30.
Guten Abend. Dies ist der Wochenendausgabe WBC-News um 06:30.
To je jen hotovost na běžná vydání.
Das Bare hier ist nur Taschengeld.
Budete mi důvěřovat, když zajistím jeho vydání?
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
Vydání povolenky (2008-2012 a dále)
Vergabe von Zertifikaten (ab 2008-2012)
Vydání povolenky z důvodu vyšší moci
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Počet pracovníků agentury, kteří provádějí vydání osvědčení
Zahl der Mitarbeiter der Agentur, die Zulassungstätigkeiten durchführen
Žadatelé o vydání doložky instruktora musí:
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen: