Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydáníAusstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Libérie sdělí majitelům plavidel vymezení těchto oblastí v době vydání oprávnění k rybolovu.
Liberia teilt den Reedern die Koordinaten dieser Gebiete bei Ausstellung der Fanggenehmigung mit.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o pravosti je platné tři měsíce od data vydání.
Die Echtheitsbescheinigung gilt drei Monate ab dem Zeitpunkt ihrer Ausstellung.
   Korpustyp: EU
Snížená dávka z přebytku by měla být zaplacena po přijetí žádosti a před vydáním osvědčení.
Die verringerte Überschussabgabe sollte nach Annahme des Antrags und vor Ausstellung der Bescheinigung entrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Výměna nebo vydání nového řidičského průkazu v jiných případech než po jeho odnětí vliv na dřívější práva nemá.
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
   Korpustyp: EU
Toto potvrzení je platné po dobu 12 měsíců od data vydání
Diese Bescheinigung gilt 12 Monate vom Tag ihrer Ausstellung an.
   Korpustyp: EU
je nezávislý a prost případného střetu zájmů, pokud jde o závěrečnou zkoušku a vydání osvědčení o způsobilosti.
unabhängig ist und sich im Hinblick auf die Abschlussprüfung und die Ausstellung von Sachkundenachweisen in keinem Interessenkonflikt befindet.
   Korpustyp: EU
Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11.
In Feld 11 ist das Datum der Ausstellung des Ursprungszeugnisses nach Formblatt A anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kontroly mohou být prováděny pouze po vydání evropského profesního průkazu v souladu s článkem 4d nebo případně po uznání odborné kvalifikace.
Die Überprüfungen dürfen erst nach der Ausstellung eines Europäischen Berufsausweises gemäß Artikel 4d bzw. nach der Anerkennung einer Berufsqualifikation vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vydávající orgán přijme veškeré kroky nezbytné k tomu, aby oprávněné osoby byly informovány o vydání osvědčení.
Die Ausstellungsbehörde unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Berechtigten von der Ausstellung des Zeugnisses zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčení o pravosti se může použít pro vydání více než jedné dovozní licence na množství nepřesahující množství uvedená v osvědčení.
Ein Echtheitszeugnis kann für die Ausstellung mehrerer Einfuhrlizenzen verwendet werden, sofern die im Zeugnis angegebenen Mengen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydání

972 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádám o jeho vydání.
Ich erhebe Anspruch auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, v takovém vydání!
Das istja eine Sonderausgabe!
   Korpustyp: Untertitel
- Abyste zabránil vydání knihy.
- Um das Buch aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v podzimním vydání.
Willkommen zurück zu unserem Herbst Spendenmarathon.
   Korpustyp: Untertitel
Je to první vydání.
Es ist eine Erstausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Čtěte v dnešním vydání.
Sichern Sie sich Ihr Exemplar!
   Korpustyp: Untertitel
 Návrh na vydání rozhodnutí
 Antrag auf Herbeiführung einer Entscheidung
   Korpustyp: EU
Chtěl vydání de luxe.
Er wollte die Luxusausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- To vydání je komplikovanější.
- Die Freigabe ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
(datum a místo vydání)
(Ausstellungsdatum und -ort)
   Korpustyp: EU
Nemáte nějaká levnější vydání?
Haben Sie denn nichts Billiges da?
   Korpustyp: Untertitel
Je to první vydání.
Es ist eine Erstausgabe, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme jeho neprodlené vydání!
Schicken Sie ihn bitte sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první vydání.
Das ist die Erstveröffentlichung.
   Korpustyp: Untertitel
To je první vydání?
Mein Gott, ist das eine Erstausgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Je to první vydání.
Es ist eine echte Erstausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé první vydání, co?
Das ist deine Erstausgabe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Obstarejte si vydání týdeníku!
Eine Sonderausgabe des "Quartier Latin".
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštní vydání o Evropských radách
Sonderausgaben des Bulletins zum Europäischen Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
   Korpustyp: EU DCEP
To je vydání pro sběratele.
Das ist ein Sammlerstück, eine Rarität.
   Korpustyp: Untertitel
Mají s námi taková vydání.
Wir stürzen sie in Unkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznam o vydání víz.
Keine Aufzeichnungen über ausgestellte Visa.
   Korpustyp: Untertitel
jestli nemáš poslední vydání Heat.
Ach so, ja, hier ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete další pokyny ohledně vydání.
Weitere Anweisungen bezüglich der Übergabe folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Původní vydání ve skvělém stavu.
- Originalausgaben. In tollem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Vydání Collette zkazí mojí operaci.
Wenn ich Ihnen Collette gebe gefährdet das meinen Auftag.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš cenná na vydání.
Sie ist zu wertvoll um aufgegeben zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Objekt 9 připraven k vydání.
Subjekt 9 bereit für die Freisetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli je uzávěrka vydání.
Es ist bald Deadline, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo máme ve vázaném vydání--
In der gebundenen Variante hätte ich..
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o vydání hry.
Habe gehört, hier ist ein Game-Launch.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov pokladů. První vydání, opravdu!
"Die Schatzinsel" Die Erstausgabe, genauer gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
úplnou nezávislost při vydání posudku,
eine Verpflichtung zur absoluten Unabhängigkeit bei der Bewertung,
   Korpustyp: EU
- Ne, máš už tohle vydání?
Wollen Sie ein Exemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Pozzádal o vydání soudního príkazu.
Er hat einen Unterlassungsbefehl gegen Sie erwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra požádáme o její vydání.
Der Fall kommt morgen vor den 4-Mächte-Ausschuß.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to dobré vydání.
- Ja, ist 'ne gute Einführung.
   Korpustyp: Untertitel
Vy žádáte o vydání zločince.
Es war ein Verzweiflungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Po vydání zprávy mistra zdravotnictví.
Nach dem Generalbericht der Ärzte.
   Korpustyp: Untertitel
průměrná doba do vydání odpovědi;
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
   Korpustyp: EU
Oznámení vydání a odnětí povolení
Anzeige der Zulassung und des Entzugs der Zulassung
   Korpustyp: EU
Diskontovaná hodnota při vydání je:
Der abgezinste Emissionsbetrag errechnet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Žadatelé o vydání doložky hodnotitele:
Anwärter für eine Beurteilerberechtigung müssen
   Korpustyp: EU
, královský monogram a letopočet vydání .
, das königliche Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren .
   Korpustyp: Allgemein
, královský monogram a letopočet vydání .
, sein königliches Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren .
   Korpustyp: Allgemein
Mám pár věcí k vydání.
Ich habe einige Ideen im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úplně první vydání.
Das ist die Erstausgabe von Die Schatzinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Tattler už nemůže zdržovat vydání.
Dann muss Tattler die Druckerpressen anwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to první podepsané vydání.
Es ist eine unterschriebene Erstausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že píšete aktualizované vydání.
Sie sagte, Sie aktualisieren Ihr Buch wegen der neuen Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydání je staré 3 týdny.
Das ist 3 Wochen her.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven k vydání ve Spy.
Steht zum Abdruck im Spy bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete abych podepsala vydání? prosím
- Soll ich die Freigabe unterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
První vydání její oblíbené knížky.
Es ist eine frühe Kopie ihr Lieblingsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
místo a datum vydání prohlášení;
Ort und Datum der Erklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
místo a datum vydání rozhodnutí.
Ort und Datum des Beschlusses.
   Korpustyp: EU
Podílel se na vydání monografií.
Anschließend werden die Vizepräsidenten auf einem einzigen Stimmzettel gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
datum a čas jeho vydání,
Datum und Uhrzeit des Befehls,
   Korpustyp: EU
Starší vydání Kámasútry s ilustracemi.
Ein altes Kamasutra mit lustigen Bildern.
   Korpustyp: Untertitel
Vydám to ve večerním vydání.
Melde das für die Nachmittagsausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
To kapesní vydání je vaše.
Meine Sonetten sind Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedla jsem si vydání Faktu.
Ich habe eine Fakt gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle zítřejší doplněné vydání?
Wie wär's morgen mit einer Aktualisierung?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaké vydání.
Sieht aus wie eine Rechteabtretung für irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na nové vydání novin.
Ich warte auf die neue Zeitungsausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáte jako sběratel prvních vydání.
Sie sehen nicht nach Erstausgaben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zásadně snížil čas potřebný k vydání osob.
Er hat die für Übergabe benötigte Zeit erheblich reduziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 následovalo vydání bílé knihy.
2005 folgte dann ein Weißbuch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
datum vydání a doba platnosti certifikátu;
Ausstellungsdatum und Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
o vydání doporučení podle článku 18 nařízení
um eine Empfehlung gemäß Artikel 18 der Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
c) místo a datum vydání rozhodnutí;
(c) Ort und Datum der Entscheidung;
   Korpustyp: EU DCEP
nadále nesplňuje podmínky pro vydání povolení;
die Zulassungsvoraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to první vydání knihy tvého otce.
Das ist eine Erstausgabe des Buches ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bysme možná stihli první vydání.
Dann könnt' ich Sie noch in die erste Märzausgabe hineinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce požádat o jejich vydání, může.
Wenn er sich bei der Stadt Klage einreichen will, soll er das tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik času máte na vydání rukojmích.
So lange haben Sie, um Ihre Geiseln auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte potvrdit to vydání toho oprávnění.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti podepsané první vydání.
Die signierte Erstausgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Jako třeba co? Vydání toho kluka?
Etwa den Jungen auszuliefern?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že doplníte zvířata do příštího vydání?
- Bekommen Sie keine neuen Tiere rein?
   Korpustyp: Untertitel
Vydání toho článku mi může způsobit problémy.
Wenn du diesen Artikel schreibst, könnte mir das schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpracoval jste tělo a jeho vydání.
Sie haben die Leiche und ihre Freigabe abgewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal bys mi to vydání Jetu?
Erstens, signieren Sie mir die Zeitschrift Jet?
   Korpustyp: Untertitel
Od vydání tvý poslední písničky uběhly týdny.
Es ist Wochen her, dass du deine letzte Single released hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, do vydání hry zbývá 40 minut.
Leute, wir haben 40 Minuten, bis zum Game-Launch.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk bude hlídán, až do vydání rozsudku.
Die Einnahmen werden bis zum Urteil beiseite gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu další vydání zpráv kanálu 6.
Hier ist das beliebteste Nachrichtenmagazin der Südstaaten.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte si na zvláštní vydání Top Story.
Es folgt eine Top Story Sondersendung.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní exklusivně vydání Access Hollywood
Jetzt zu einer schockierenden Exklusivmeldung im Access Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme průzkumy, rozhovory, speciální vydání o umění.
Wir machen untersuchen Bewerbungen, einen Kunstabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o víkend vydání WBCNovinkyv06: 30.
Guten Abend. Dies ist der Wochenendausgabe WBC-News um 06:30.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen hotovost na běžná vydání.
Das Bare hier ist nur Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mi důvěřovat, když zajistím jeho vydání?
Geben Sie mir Kredit, wenn es verlegt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
   Korpustyp: EU
Vydání povolenky (2008-2012 a dále)
Vergabe von Zertifikaten (ab 2008-2012)
   Korpustyp: EU
Vydání povolenky z důvodu vyšší moci
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
   Korpustyp: EU
Počet pracovníků agentury, kteří provádějí vydání osvědčení
Zahl der Mitarbeiter der Agentur, die Zulassungstätigkeiten durchführen
   Korpustyp: EU
Žadatelé o vydání doložky instruktora musí:
Anwärter für die Ausbildererlaubnis müssen:
   Korpustyp: EU