Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydána&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydána ausgegeben 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydána

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tahle bude vydána, ne vysílána.
Dieser Game-Launch wird nicht im Fernsehen übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo licence (pokud byla vydána)
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
   Korpustyp: EU
Jsi chytrá, není tady vydána žádná hrozba.
Wie clever, die haben kein Auslieferungsabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá loď mi je vydána na milost.
Euer Schiff ist mir ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vlády nebyla nikdy vydána úvěrová záruka.
Laut Regierung wurde keine Kreditgarantie gewährt.
   Korpustyp: EU
Na tyto výrobky nebude vydána licence FLEGT.
Derartige Erzeugnisse erhalten keine FLEGT-Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Příslušná oznámení budou vydána dnes odpoledne během hlasování.
Ankündigungen wird es heute Nachmittag geben, im Rahmen der Abstimmungsstunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká část těchto zdrojů již byla vydána na tyto účely?
Schließlich, welcher Anteil dieser Ressourcen wurde bereits für diese Zwecke beiseite gestellt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale díky rozsudku ESD teď ta data budou vydána.
Aber dank eines Urteils des Europäischen Gerichtshofs werden jetzt Daten einiger unschuldiger Leute zurückgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i. nebyla vydána oficiální výzva k podání nabídek,
i. keine förmliche Ausschreibung,
   Korpustyp: EU DCEP
Byla vydána pouze drobná doporučení, která se v současnosti provádějí.
Zu kleineren Aspekten wurden Empfehlungen ausgesprochen: diese sind umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní návštěvy vykonává vždy, když jsou vydána doporučení.
Überwachungsbesuche werden in allen Fällen durchgeführt, in denen Empfehlungen ausgesprochen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla jsem ti vydána na milost i nemilost.
Ich war dir wehrlos ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- když má záda jsou vám vydána na milost?
- wenn mein Rücken Eurer Gnade unterliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolala lehkou kontroverzi, když byla před šesti měsíci vydána.
Es hat einige Kontroversen verursacht, als es vor sechs Monaten veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo hodně stará skladba, která nebyla nikdy vydána.
Oder das ist eine sehr alte Komposition, die bis jetzt nicht veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Těla Rudého a Zeleného korzára mají být vydána k prozkoumání.
Die Körper des roten und des grünen Korsaren sollen mir für Studienzwecke gegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s terorismem je na ni vydána řada zatykačů.
Mehrere EU-Haftbefehle wegen terrorismusbezogener Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
pro požadovaná množství, pro něž nemohla být vydána licence.
für die beantragten Mengen, für die keine Lizenz erteilt werden konnte.
   Korpustyp: EU
celkové množství, pro které byla vývozní licence vydána;
die Gesamtmenge, für die die Ausfuhrbescheinigung erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
Pro dřevo v tranzitu nebude vydána vývozní licence.
Für Holz im Durchfuhrverkehr werden keine Ausfuhrgenehmigungen erteilt.
   Korpustyp: EU
mohou být vydána, držena a vypořádána mimo EHP a
außerhalb des EWR emittiert, gehalten und abgewickelt werden können und
   Korpustyp: EU
Aby byla žadateli vydána traťová přístrojová kvalifikace, žadatel musí:
Um die EIR zu erhalten, muss der Bewerber:
   Korpustyp: EU
Aby byla žadateli vydána přístrojová kvalifikace IR(A), žadatel musí:
Um die IR(A) zu erhalten, muss der Bewerber:
   Korpustyp: EU
Příručka bude vydána ve všech úředních jazycích OSN.
Die Broschüre wird in allen Amtssprachen der VN erstellt.
   Korpustyp: EU
Na žádost o licenci „A“ nesmí být vydána licence „B“.
Für eine beantragte A-Lizenz kann keine B-Lizenz erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Letištní příručka může být vydána v samostatných dílech.
Das Flugplatzhandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto pořadí budou vydána rozhodnutí o financování [32].
Die Finanzierungsbeschlüsse werden anhand dieser Rangfolge gefasst [32].
   Korpustyp: EU
 Listina vydána či registrována dne: … (dd/mm/rrrr)
 Urkunde, erstellt oder eingetragen am: … (TT/MM/JJJJ)
   Korpustyp: EU
Jinak bude Evropa vydána na milost zájmům druhých.
Sonst wird Europa zum Spielball der Interessen anderer werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvádí, zda byla k dané ratingové činnosti vydána hodnotící zpráva.
Angabe, ob die Ratingmaßnahme von einer Länderanalyse begleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Uvádí, zda byla k ratingové činnosti vydána tisková zpráva.
Angabe, ob mit der Ratingmaßnahme eine Veröffentlichung einherging.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní požadavky, na jejichž základě byla AOC vydána;
nennt die einzelstaatlichen Anforderungen, auf deren Grundlage die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse erteilt wurden;
   Korpustyp: EU
Provozní příručka může být vydána v samostatných dílech.
Das Betriebshandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
povolení smějí být vydána pouze na omezenou dobu.
Die Genehmigung darf nur für einen begrenzten Zeitraum erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Osvědčení letové způsobilosti pro zvláštní účely musí být vydána letadlům:
Eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnisse sind für Luftfahrzeuge auszustellen, die:
   Korpustyp: EU
byla vydána či registrována příslušným orgánem jako veřejná listina, nebo
als öffentliche Urkunde von einer zuständigen Behörde förmlich errichtet oder eingetragen worden ist oder
   Korpustyp: EU
Má záda byla vydána na milost tvému manželovi.
Mein Rücken war der Gnade Eures Gemahls ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
První kniha v angličtině byla vydána krátce nato: 'Core PHP Programming' od Leona Atkinsona.
Das erste englischsprachige Buch über PHP wurde kurz danach veröffentlicht, es war 'Core PHP Programming' von Leon Atkinson.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Mám tady s sebou brožuru organizace UNICEF, která byla vydána v roce 2001.
Ich habe eine UNICEF-Broschüre aus dem Jahr 2001 mitgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto vzorky byly opraveny, nahrazeny a byla vydána příslušná dokumentace.
Alle diese Stichproben wurden korrigiert, zurückgefordert und die notwendigen Dokumente bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rámcová směrnice bude vydána v období mezi podzimem 2010 a jarem 2011.
Die Rahmenrichtlinie wird irgendwann zwischen Herbst 2010 und Frühjahr 2011 erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
srpna 2006 , a tisková zpráva o měnových rozhodnutích ECB bude tudíž v tomto případě vydána 31 .
August 2006 -- und nicht auf der Sitzung Anfang September -- wird die Geldpolitik erörtert , und daher wird am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Výstraha byla vydána téměř tři měsíce poté, co se uskutečnily dodávky tuků.
Der Alarm wurde fast drei Wochen nach der Lieferung dieser Öle ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úřední policejní zprávě, která byla vydána následujícího dne, nebyla o tomto incidentu ani zmínka.
Im offiziellen Polizeibericht vom nächsten Tag wurde dieser Vorfall mit keinem Wort erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude vydána nová směrnice o porážkách zvířat, která povoluje mobilní jatka a která sníží potřebu cestování.
Demnächst wird eine neue Schlachtrichtlinie herauskommen, nach der auch mobile Schlachthöfe zulässig sein werden, wodurch der erforderliche Transportaufwand sinkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimka pro neziskové organizace by měla platit pouze v tom členském státě, ve kterém byla vydána.
Die Ausnahmeregelung für eine nichtgewinnorientierte Organisation soll nur innerhalb des genehmigenden Mitgliedstaates Wirkung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty budou prováděny prostřednictvím grantů po výzvě k předkládání návrhů, která bude vydána v roce 2010.
Die Projekte werden im Anschluss an eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, die 2010 veröffentlicht werden soll, mithilfe von Zuschüssen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato žádost však byla vydána poté, co se pan Tomczak nedostavil k jednání soudu 12krát.
Diese Anweisung erging jedoch erst, nachdem Witold Tomczak zwölf Mal hintereinander nicht vor Gericht erschienen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V řadě členských států byla vydána povolení k distribuci, která se však v současnosti nevyužívají.
In zahlreichen Mitgliedstaaten wurden Genehmigungen für den Großhandelsvertrieb erteilt, die jedoch zurzeit nicht in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) v rámci dané hydraulické jednotky nebyla vydána jiná povolení ke skladování;
(ba) keine anderen Speichergenehmigungen für dieselbe hydraulische Einheit erteilt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Po uplynutí tohoto data již nesmí být potravina vydána spotřebiteli ani nesmí být dále zpracována.
Nach diesem Datum darf das Lebensmittel nicht mehr als solches an Verbraucher abgegeben oder weiterverarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
bez ohledu na to, zda byla tato rozhodnutí vydána ve sporných nebo nesporných řízeních,
in Erbsachen, unabhängig davon, ob solche Entscheidungen in streitigen oder nichtstreitigen Verfahren ergangen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních letech byla vydána řada nepravdivých zpráv tzv. nevládními organizacemi.
Es gab in den letzten Jahren viele Falschmeldungen von so genannten Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrečná zpráva o studii bude vydána 4 měsíce po uzavření databáze .
Der Studienabschlussbericht wird 4 Monate nach dem Schließen der Datenbank vorgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Intergalaktická smlouva stanoví, že žádná bytost nebude vydána bez řádného procesu.
Laut Abkommen darf kein Lebewesen ohne Prozess ausgeliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, má drahá, že jste vydána na milost své milující nevlastní dceři.
Ich fürchte, mein Schatz, du bist von deiner geliebten Stieftochter abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně, bych souhlasila. Ale tahle Směrnice byla vydána před mnoha lety.
Normalerweise würde ich zustimmen, aber diese Direktive ist viele Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Tento článek se nepoužije na oblasti, pro něž byla licence vydána před 18. červencem 2013.
Dieser Artikel gilt nicht hinsichtlich der Gebiete, für die die Lizenz vor dem 18. Juli 2013 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Homologace s omezenou použitelností paliv je vydána podmíněně za těchto předpokladů:
Eine Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung wird erteilt, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Pro látky, které nejsou výslovně uvedeny, nejsou adresátům tohoto doporučení vydána žádná doporučení.
Für die Stoffe, die nicht speziell aufgelistet sind, gibt es keine Empfehlungen an die Adressaten dieser Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Na otevření tohoto účtu byla vydána všechna zákonem požadovaná povolení místních a veškerých ostatních příslušných orgánů.
Für die Eröffnung des Kontos sind von den örtlichen und sonstigen zuständigen Behörden alle erforderlichen Genehmigungen erteilt worden.
   Korpustyp: EU
Úřední listina o opuštění tohoto režimu byla vydána dne 6. února 2013.
Das förmliche Schreiben zur Aufhebung des EOU-Status und zur Befreiung vom Zollverschluss datiert vom 6. Februar 2013.
   Korpustyp: EU
Dovozní licence je poté vydána do pěti dnů od kladného potvrzení Komisí.
Nach der positiven Bestätigung durch die Kommission wird die Einfuhrgenehmigung innerhalb von fünf Arbeitstagen erteilt.
   Korpustyp: EU
Zpráva o tomto sledování bude vydána koncem roku 2013 a potom každých sedm let.
Der Bericht zu dieser Überwachung wird vor Ende 2013 erstellt, danach alle sieben Jahre.
   Korpustyp: EU
Hodnotící zpráva stanovená podle článku 13 uvedeného rozhodnutí byla vydána dne 30. listopadu 2004.
Der Evaluierungsbericht nach Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses wurde am 30. November 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Provozovatelům vysílání byla většina licencí skutečně vydána bez jakéhokoliv výběrového řízení.
Auf Ebene der Rundfunkanbieter wurden die meisten Lizenzen tatsächlich ohne jedes Ausschreibungsverfahren vergeben.
   Korpustyp: EU
Žádná licence nebude vydána na základě žádostí, které nebyly předloženy Komisi.“
Für Anträge, die der Kommission nicht mitgeteilt worden sind, werden keine Lizenzen erteilt.“
   Korpustyp: EU
kopii případného/případných prohlášení ES o ISV, jež bylo vydáno/ byla vydána k subsystému,
Kopie(n) der ggf. ausgestellten vorläufigen EG-Konformitätserklärung(en) für das Teilsystem,
   Korpustyp: EU
Smlouva je pokládána za ukončenou, pokud dosáhla splatnosti, byla vydána výzva ke koupi nebo je zrušena.
Ein Vertrag wird als geschlossen betrachtet, wenn sein Fälligkeitstermin eingetreten ist, wenn seine Erfüllung eingefordert wurde oder wenn er gekündigt wurde.
   Korpustyp: EU
Tato kapitola je vydána s cílem napomoci vnitrostátním soudům při uplatňování pravidel státní podpory.
Ziel dieses Kapitels ist es, die einzelstaatlichen Gerichte bei der Anwendung der Beihilfevorschriften zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
kromě povolení k letu, která budou vydána pro účely bodu 21A.701 písm. a) odst. 15;
ausgenommen Fluggenehmigungen, die für die Zwecke von 21A.701 a) 15) zu erteilen sind.
   Korpustyp: EU
Hodnotící zpráva stanovená podle článku 13 uvedeného rozhodnutí byla vydána dne 30. listopadu 2004.
Der Bewertungsbericht nach Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses wurde am 30. November 2004 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Oblast Evropy, z níž pocházím, byla celá desetiletí vydána na pospas zlu.
Jahrzehntelang war meine europäische Heimatregion der Gnade des Bösen ausgeliefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnotící zpráva stanovená podle článku 13 uvedeného rozhodnutí byla vydána dne 30 .
Der in Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses vorgesehene Evaluierungsbericht wurde am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Ve valné většině případů se žádný proces nekoná, není vydána ani zpráva o zatčení.
In der überragenden Mehrzahl der Fälle fand keine Gerichtsverhandlung statt, kein Bericht meldete die Verhaftung.
   Korpustyp: Literatur
Hodnotící zpráva stanovená v článku 13 uvedeného rozhodnutí byla vydána dne 30 .
Der in Artikel 13 des vorgenannten Beschlusses vorgesehene Evaluierungsbericht wurde am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Prohlášení předsednictví, prohlášení vysokého představitele Solany a prohlášení komisaře EU De Guchta byla vydána následující den.
Am Folgetag wurden eine Erklärung des Ratsvorsitzes, eine Stellungnahme des Hohen Vertreters Solana und eine Stellungnahme des EU-Kommissars De Gucht veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrečná zpráva byla vydána – z důvodu prodloužení účasti Společenství – na začátku roku 2007.
Der Abschlussbericht erschien – wegen der Verlängerung der Beteiligung der EG – Anfang 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ochranná opatření jsou uplatnitelná jen na území, kde byla vydána příslušným soudním orgánem.
Diese Schutzmaßnahmen sind derzeit jedoch auf das Hoheitsgebiet des Staates begrenzt, in dem sie von einer Justizbehörde erlassen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale já chci zbraň, která ti byla vydána když jsi přišel na palubu.
Er will die Waffe haben, die Ihnen bei Dienstantritt ausgehändigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
množství produktů, pro které byla vydána licence, jakož i datum vydání dovozních licencí;
die Erzeugnismenge, für die die Einfuhrlizenz erteilt wurde, sowie das Datum der Lizenzerteilung,
   Korpustyp: EU
Nová verze těchto specifikací byla vydána nedávno (rozhodnutí 2004/447/ES).
Kürzlich wurde eine neue Version dieser Spezifikationen herausgegeben (Entscheidung 2004/447/EG).
   Korpustyp: EU
Samar Navabiová bude vydána do Íránu, kde bude čelit soudu za vraždu jejich předního jaderného vědce.
Samar Navabi wird an den Iran ausgeliefert, wo sie wegen des Mordes an einem ihrer Top-Atomforscher angeklagt werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hra je vydána v původním znění alespoň ve třech platných úředních jazycích Evropské unie.
Die Originalfassung des Spiels wird in mindestens drei EU-Amtssprachen herausgegeben.
   Korpustyp: EU
Tato instrukce je vydána pouze letadlům, jež mají nastaven kmitočet, který je zablokován.
Die Anweisung ist nur denjenigen Luftfahrzeugen zu erteilen, die auf die blockierte Funkfrequenz eingestellt sind.
   Korpustyp: EU
množstvím, pro které byla vydána náhradní licence nebo osvědčení nebo náhradní výpis, zvýšeným o přípustnou odchylku.
der Menge, für die die Ersatzlizenz oder die Ersatz-Teillizenz erteilt wird, zuzüglich der Toleranz.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel o licenci nedodrží ustanovení odstavce 5, není vydána žádná licence.
Hält der Antragsteller die Bestimmungen des Absatzes 5 nicht ein, so wird keine Lizenz erteilt.
   Korpustyp: EU
dokumentaci NOTAM přesně vymezenou pro danou trať, je-li zvláště vydána provozovatelem;
streckenbezogene NOTAM-Unterlagen, wenn diese vom Betreiber hierfür zusammengestellt worden sind,
   Korpustyp: EU
Bude stanoveno v pozdějším stadiu, až bude vydána TSI pro subsystém infrastruktury.
Später festzulegen, wenn wie TSI für das Teilsystem Infrastruktur verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
Analytická zpráva by měla být vydána akreditovanou nebo úřední laboratoří v souladu s mezinárodně uznanými normami.
Der Analysebericht sollte von einem zugelassenen oder amtlichen Labor gemäß international anerkannten Standards erstellt werden.
   Korpustyp: EU
vývozní licenci, která mu bylo vydána podle článku 23 nařízení (ES) č. 318/2006,
die Ausfuhrlizenz, die ihm gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
Tato část také zahrnuje jakákoli prozatímní bezpečnostní doporučení, která mohla být vydána v průběhu bezpečnostního vyšetřování.
Hierzu gehören etwaige Sicherheitsempfehlungen, die bereits während der laufenden Sicherheitsuntersuchungen ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná licence však nemůže být platná po 31. prosinci roku, během něhož byla vydána.
Die Gültigkeitsdauer endet jedoch spätestens am 31. Dezember des Jahres, in dem die Lizenz erteilt wurde.
   Korpustyp: EU
Komise ohlásila, že do poloviny roku 2007 bude vydána Bílá kniha.
Die Kommission hat angekündigt, bis Mitte 2007 ein Weißbuch vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho kniha Un Europa Cristiana (Křesťanská Evropa) byla nedávno vydána v Itálii, Španělsku, Portugalsku a Polsku.
Sein Buch Un Europa Cristiana wurde vor kurzem in Italien, Spanien, Portugal und Polen veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K autobusovým trasám, jež podnik BSM obsluhuje, byla vydána povolení na základě zákona o přepravě osob.
Die BSM verfügt aufgrund des PBefG über Genehmigungen für die von ihr bedienten Buslinien.
   Korpustyp: EU
dokumentaci NOTAM přesně vymezenou pro danou trať, je-li vydána provozovatelem;
streckenbezogene NOTAM-Unterlagen, wenn diese vom Luftfahrtunternehmer hierfür zusammengestellt worden sind,
   Korpustyp: EU
Povolení vydaná obchodníkům před 1. červencem 2009 i nadále platí pro období, pro které byla vydána.
Händlern vor dem 1. Juli 2009 erteilte Genehmigungen gelten weiterhin für den Zeitraum, für den sie erteilt wurden.
   Korpustyp: EU