Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydáno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydáno herausgegeben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydáno

415 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vydáno v .........................................., dne .................................................
Erteilt in ......................................................., am ..........................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Lidstvo je vydáno napospas.
Die Menschheit wird verzweifelt umhertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vydáno (dne): v:
erteilt am: in:
   Korpustyp: EU
Bylo jich vydáno spousty.
Nur sehr wenige wurden jemals eingelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vydáno i šestistránkové shrnutí.
Auch eine sechsseitige Zusammenfassung wurde veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývozní povolení (pokud bylo vydáno)
Ausfuhrgenehmigung (sofern erteilt)
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí bylo vydáno v nepřítomnosti (*)
Die Entscheidung ist in einem Versäumnisurteil ergangen (*)
   Korpustyp: EU
1, aniž bylo vydáno nějaké rozhodnutí.
1 verstrichen ist, o h ne dass eine Entscheidung ergangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno,
, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovisko bude vydáno do 210 dnů zpracování.
Das Gutachten wird innerhalb von 210 Bearbeitungstagen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
číslo plavidla podle IMO (pokud je vydáno);
IMO-Nummer des Schiffes (sofern gegeben);
   Korpustyp: EU
 Rozhodnutí bylo vydáno v dožádaném členském státě
 Die Entscheidung ist im ersuchten Mitgliedstaat ergangen
   Korpustyp: EU
Až bude vydáno, půjde na kremaci.
Nachdem sie freigegeben ist, wird sie verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Messengere, oficiální prohlášení bude vydáno brzy.
Mr. Messenger, die Polizei wird sich in Kürze äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení bude vydáno s výjimkou případů, kdy
Die Genehmigung wird erteilt, es sei denn,
   Korpustyp: EU
je vydáno platné osvědčení o bezpečnosti mikročipu,
ein gültiges Sicherheitszertifikat für den Mikrochip vorliegt,
   Korpustyp: EU
IMO číslo plavidla (pokud je vydáno):
IMO-Nummer (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Bylo již vydáno povolení pro tento projekt?
Wurde die Genehmigung für dieses Projekt bereits erteilt?
   Korpustyp: EU
druh služeb, pro něž je osvědčení vydáno,
Art des Leistungsangebots, das zertifiziert wird,
   Korpustyp: EU
Bylo-li podle vnitrostátních právních předpisů vydáno
Rechte aufgrund der kombinierten Erlaubnis
   Korpustyp: EU DCEP
IMO číslo plavidla (pokud je vydáno);
IMO-Nummer (sofern gegeben);
   Korpustyp: EU
Číslo podle IMO/Lloyd’s (je-li vydáno):
IMO-/Lloyds-Nummer (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU
Vydáno ve Stuttgartu 4. února 1738.
Gegeben zu Stuttgart am 4. Februar 1738.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání nemůže být vydáno na milost logice trhu.
Bildung darf nicht von der Marktlogik abhängig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bylo na toto téma vydáno oznámení, které dostanete.
Im Übrigen erhalten Sie dazu auch eine Mitteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Německu bylo 95 % vydaných povolení vydáno na omezenou dobu.
In Deutschland waren 95% der Genehmigungen befristet.
   Korpustyp: EU DCEP
V květnu bude vydáno EU pexeso v barvách 50. výročí .
Außerdem werden die Mitarbeiter in Berlin am 24. und 25. März auch im Bundestag einen Informationsstand aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení k proplutí bylo vydáno na tomto základě.
Auf dieser Grundlage wurde dem Schiff die Durchfahrtserlaubnis erteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebude v této době vydáno rozhodnutí, rozhodne Komise.
Wenn innerhalb dieser Zeit kein Beschluss gefasst worden ist, geht die Entscheidung zurück an die Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může stanovit lhůtu, ve které bude takové stanovisko vydáno.
Die Kommission kann bestimmen, innerhalb welcher Frist dieses Gutachten vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a) status víza, v němž uvede, že vízum bylo vydáno ▌;
(a) Statusinformation über die Visumerteilung ▌;
   Korpustyp: EU DCEP
- Celé tvoje bytí je mi vydáno na milost,
- Dein ganzes Dasein hängt von meiner Gnade ab.
   Korpustyp: Untertitel
Také mělo být vydáno nařízení, k okamžitému pohřbíváni mrtvol.
Außerdem dachte ich, wir waren uns einig, dass alle Toten sofort zu begraben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jestli nechce být vydáno k nám, my ho nutit.
Mom, wir können ihn doch nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vidět prohlášení dřív, než bude vydáno. Uvidíte.
Wenn die Erklärung fertig ist, will ich sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na všechny platby v hotovosti účetnímu je vydáno potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
   Korpustyp: EU
bylo-li vydáno v rozporu s ustanovením článku 3;
wenn es entgegen den Vorschriften des Artikels 3 erteilt wurde;
   Korpustyp: EU
„zajišťovnou“ podnik, kterému bylo vydáno úřední povolení podle článku 3;
„Rückversicherungsunternehmen“ ein Unternehmen, das gemäß Artikel 3 die behördliche Zulassung erhalten hat;
   Korpustyp: EU
Oprávnění organizace musí být vydáno za předpokladu splnění těchto podmínek:
Eine Organisationszulassung wird erteilt, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Jediné VKM může být vydáno pro skupinu společností:
Eine einheitliche VKM kann für eine Gruppe von Unternehmen vergeben werden,
   Korpustyp: EU
Změna IFRS 9 Finanční nástroje: (vydáno v listopadu 2009)
Änderung an IFRS 9 Finanzinstrumente (veröffentlicht im November 2009)
   Korpustyp: EU
Změna IFRS 9 Finanční nástroje: (vydáno v říjnu 2010)
Änderung an IFRS 9 Finanzinstrumente (veröffentlicht im Oktober 2010)
   Korpustyp: EU
Žadatelem se rozumí osoba, které je povolení vydáno.
Der Antragsteller ist die Person, der eine Bewilligung erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU
poté, co bylo vydáno rozhodnutí o předchozí žádosti.
nachdem eine Entscheidung über den früheren Antrag ergangen ist.
   Korpustyp: EU
nadále již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení vydáno;
das Institut die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt,
   Korpustyp: EU
Čteme všechno, co je kde na světě vydáno.
Wir lesen alles, was weltweit veröffentlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
c ) přestala splňovat podmínky , na jejichž základě bylo povolení vydáno » .
c ) die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt » .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Rozhodnutí o poskytnutí podpory bylo vydáno dne 19. prosince 2001.
Der Zuwendungsbescheid erfolgte am 19. Dezember 2001.
   Korpustyp: EU
Držitelem rozhodnutí je osoba, pro niž je rozhodnutí vydáno.
Inhaber der Entscheidung ist die Person, an die sich die Entscheidung richtet.
   Korpustyp: EU
Držitelem povolení je osoba, pro niž je povolení vydáno.
Inhaber der Bewilligung ist die Person, der die Bewilligung erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Musí být uveden podnik, jemuž bylo povolení vydáno.
Das Unternehmen, dem die Genehmigung erteilt wird, ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
nadále již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení vydáno;
die Voraussetzungen, auf denen die Zulassung beruhte, nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU
b) rozhodnutí o povolení je vydáno v krátkém časovém horizontu;
b) die Zulassungsentscheidungen ergehen innerhalb einer kurzen Frist;
   Korpustyp: EU DCEP
přestala splňovat podmínky, na jejichž základě bylo povolení vydáno;
die an die Zulassung geknüpften Voraussetzungen nicht mehr erfüllt;
   Korpustyp: EU DCEP
Změna konkrétní plochy, pro niž je vydáno povolení
Änderung der bestimmten Fläche, für die die Genehmigung erteilt wurde
   Korpustyp: EU
rozhodnutí bylo vydáno v rozporu s článkem 18.
die Entscheidung unter Verletzung des Artikels 18 ergangen ist.
   Korpustyp: EU
Povolení může být vydáno s omezenou či neomezenou dobou platnosti.
Die Genehmigung kann befristet oder unbefristet erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte jazyk, v němž je rozhodnutí o ZIPZ vydáno.
Anzugeben ist die Sprache, in der die vUA erteilt wird.
   Korpustyp: EU
Osvědčení vozidla pro benzín, bylo-li již vydáno:
Nachweis der Genehmigung des Fahrzeugs für Benzinbetrieb, falls schon erteilt:
   Korpustyp: EU
nebylo dosud vydáno povolení podle tohoto nařízení nebo
noch keine Genehmigung in Anwendung dieser Verordnung erteilt wurde oder
   Korpustyp: EU
Doposud nebylo novými vládci Kambodže vydáno žádné prohlášení.
Bis jetzt gibt es noch kein Statement von den neuen Herrschern Kambodschas.
   Korpustyp: Untertitel
Toto označení nebude znovu vydáno po dobu 10 let, pokud nebude znovu vydáno původnímu držiteli nebo na jeho žádost jinému držiteli.
Sie wird 10 Jahre lang nicht wieder vergeben, außer an den früheren Halter oder auf dessen Antrag hin an einen anderen Halter.
   Korpustyp: EU
Leteckým dopravcům, kterým bylo v minulosti vydáno samostatné osvědčení AOC pouze pro jejich mezinárodní provoz, bylo nyní vydáno jediné osvědčení AOC pokrývající veškerý provoz.
Luftfahrtunternehmen, denen bisher getrennte Luftverkehrsbetreiberzeugnisse nur für ihren internationalen Flugbetrieb erteilt worden waren, ist nun ein einziges Luftverkehrsbetreiberzeugnis für ihren gesamten Betrieb erteilt worden.
   Korpustyp: EU
pojišťovnám, kterým bylo vydáno povolení výhradně pro rizika uvedená v odvětvích 1 a 2 v části A přílohy I, může být vydáno povolení k provozování činnosti životního pojištění.
Unternehmen, die nur für die unter den Zweigen 1 und 2 von Anhang I Teil A aufgeführten Risiken zugelassen sind, eine Zulassung für die Ausübung der Lebensversicherungstätigkeit erhalten können.
   Korpustyp: EU
Toto označení nebude opět vydáno po dobu 10 let, pokud nebude znovu vydáno původnímu držiteli nebo na jeho žádost jinému držiteli.
Sie wird 10 Jahre lang nicht wieder vergeben, außer an den früheren Halter oder auf dessen Antrag hin an einen anderen Halter.
   Korpustyp: EU
Pro Světovou banku je proto obtížné vyjadřovat se k něčemu, co ještě nebylo vydáno.
Es ist daher schwierig für die Weltbank, etwas zu kommentieren, das noch nicht veröffentlicht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo vydáno žádné rozhodnutí, Radou ani předsednictvím, o zavedení moratoria na špatné zprávy nebo citlivá témata.
Niemand, weder der Rat noch der Ratsvorsitz, hat irgendwelche Beschlüsse zu einem Moratorium über schlechte Nachrichten oder brisante Themen gefasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po uplynutí lhůty může vnitrostátní orgán dále jednat i přesto , že stanovisko nebylo vydáno .
Nach Ablauf der Frist kann die anhörende nationale Behörde auch bei Fehlen einer Stellungnahme weitere Maßnahmen ergreifen .
   Korpustyp: Allgemein
Povolení k výrobě bylo vydáno 14 . srpna 1997 Národní agenturou pro veterinární léčivé přípravky ve Francii .
Die Herstellungserlaubnis wurde am 14 . August 1997 durch die Agence nationale du médicament vétérinaire , Frankreich , erteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí o registraci původního referenčního přípravku " Tribrissen perorální pasta " bylo vydáno v Nizozemsku v roce 1992.
Das ursprüngliche Referenzarzneimittel " Tribrissen Oral Paste" wurde 1992 in den Niederlanden zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto diskuse probíhají samozřejmě relativně pozdě, pět let poté, co bylo vydáno stavební povolení.
Denn in der Tat finden natürlich hier, fünf Jahre nach dem Baubeschluss, die Beratungen relativ spät statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát sestavuje a uchovává seznam plavidel, jimž bylo vydáno
Jeder Mitgliedstaat führt ein Verzeichnis der Fischereifahrzeuge, die im Besitz einer
   Korpustyp: EU DCEP
Po celém světě bylo na rekapitalizaci bank vydáno více než bilion dolarů.
Mehr als eine Billion US-Dollar wurde weltweit zur Rekapitalisierung von Banken verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o vazbě bude vydáno vojenským soudcem dne 20. října - tedy zítra.
Ein Militärgericht wird am Dienstag, den 20. Oktober, also morgen, eine Entscheidung zu seiner Inhaftierung treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom, aby k situaci v Rusku bylo co nejdříve vydáno prohlášení.
Wir würden gern so bald als möglich eine Stellungnahme zur Lage in Russland bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 26. listopadu bylo k této záležitosti vydáno usnesení Evropského parlamentu.
Am 26. November, wurde die Entschließung vom Europäischen Parlament bezüglich des Themas veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li obyvatelstvo vydáno na milost a nemilost krvelačnému vůdci, jedná se o důležitou otázku.
Wenn eine Bevölkerung der Gnade eines mordenden Staatsoberhauptes ausgeliefert ist, dann haben wir es mit einer Grundsatzfrage zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení o službách obecného hospodářského zájmu nebo veřejných službách bude vydáno někdy v průběhu tohoto roku.
Die Mitteilung über die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse oder öffentliche Dienstleistungen wird im Laufe des Jahres erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
doklady umožňující státnímu příslušníkovi třetího státu, kterému je vízum vydáno členským státem na hranici, překročit hranici,
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, denen von einem Mitgliedstaat ein Visum an der Grenze erteilt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Nátlakem už je však samotná skutečnost, že nebylo vydáno žádné pozvání.
Der Druck besteht schon einfach in der Tatsache, dass noch keine Einladung geschickt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto povolení bude vydáno na základě splnění tzv. ES prohlášení a příslušných technických specifikací pro interoperabilitu.
Diese Genehmigung basiert auf der Einhaltung der EG-Prüferklärung und der entsprechenden Technischen Spezifikationen für die Interoperabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o prodloužení vyšetřování může být v případě potřeb a za stejných podmínek vydáno několikrát.“
Falls erforderlich können unter den gleichen Bedingungen weitere Verlängerungen der Untersuchung beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vydáno povolení k pobytu, které má dobu platnosti kratší než tři roky a lze ji prodloužit.
zuerkannt worden ist, weniger als drei Jahre gültig und verlängerbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
c) pokud ústřední protistrana nadále již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení vydáno;
(c) Die CCP erfüllt nicht mehr die Voraussetzungen, aufgrund deren die Zulassung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura zajistí, aby bylo stanovisko výboru vydáno do 210 dnů po obdržení žádosti Komise.
Die Agentur stellt sicher, dass das Gutachten des Ausschusses innerhalb von 210 Tagen nach Eingang des Antrags der Kommission abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo pro něž bylo vydáno, zamítnuto či zrušeno povolení k paralelnímu prodeji
, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder widerrufen wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Ke všem žádostem o povolení musí být co nejrychleji vydáno potvrzení o přijetí.
Für jeden Genehmigungsantrag wird so schnell wie möglich eine Empfangsbestätigung übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že bylo vydáno povolení k popravě dvou odsouzenců,
in der Erwägung, dass die Genehmigung für die Hinrichtung von zwei Verurteilten erteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby rozhodnutí v rámci řízení podle odstavce 1 bylo vydáno v přiměřené době.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass eine Entscheidung im Rahmen der Verfahren nach Absatz 1 innerhalb einer angemessenen Frist ergeht.
   Korpustyp: EU DCEP
celkově bylo vydáno 165 akreditací pro televizní štáby a 22 pro fotoagentury
Speziell für die Anhörungen wurden 80 Fernsehsender und 22 Foto-Agenturen akkreditiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud přistěhovalec do té doby z EU nevycestuje, bude vydáno rozhodnutí o vyhoštění.
Verlässt der Abzuschiebende das Land nicht innerhalb dieser Frist, dann wird eine Abschiebungsanordnung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávám v této věci sdělení Komise, které má být vydáno na jaře 2010.
Deshalb sehe ich voller Erwartung der diesbezüglichen Mitteilung der Kommission entgegen, mit der im Frühjahr 2010 zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
není vydáno kladné rozhodnutí v souladu s postupem podle článku 16 nebo
eine zustimmende Entscheidung nach dem Verfahren des Artikels 16 ergeht, oder
   Korpustyp: EU DCEP
pokud ústřední protistrana nadále již nesplňuje podmínky, za nichž bylo povolení vydáno;
Die CCP erfüllt nicht mehr die Voraussetzungen, aufgrund deren die Zulassung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že bylo vydáno povolení k popravě dvou odsouzenců,
C. in der Erwägung, dass die Genehmigung für die Hinrichtung von zwei Verurteilten erteilt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy přinejmenším stanoví, aby každá osoba, které bylo vydáno povolení ve smyslu
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass jede gemäß der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně sdělení Komise, na kterém je založena, bylo vydáno již před osmi lety.
Allerdings ist die Mitteilung der Kommission, auf der diese basiert, inzwischen acht Jahre alt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato značka bude nahrazena datem, kdy bylo CD vydáno. Téměř ve všech případech jím je rok.
Dieser Tag wird durch das Erscheinungsjahr der CD ersetzt. In den meisten Fällen ist es das Jahr.
   Korpustyp: Fachtext
Povolení k výrobě bylo vydáno 14. srpna 1997 Národní agenturou pro veterinární léčivé přípravky ve Francii.
August 1997 durch die Agence nationale du médicament vétérinaire, Frankreich, erteilt.
   Korpustyp: Fachtext