Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vydávání Ausgabe 318 Erteilung 99 Ausstellung 57 Herausgabe 40 Überstellung 31 Verlagswesen 2 Ausgeben
Auslieferung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydáváníAusgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Američané někdy dovolí soukromým bankám ovládat vydávání své měny, pak nejprve inflací a pak deflací, vyrostou banky a korporace kolem těchto bank a zbaví lidi všeho majetku až se jejich děti jednou probudí jako houmlesáci na kontinentě, který jejich otcové dobyli.
Wenn die amerikanische Bevölkerung es jemals den privaten Banken erlaubt die Ausgabe ihrer Währung zu kontrollieren zuerst duch Inflation, dann duch Deflation des Geldes, durch Banken und den Banken nahe stehenden Unternehmen werden sie die Menschen aller Immobilien berauben bis ihre Kinder als Obdachlose auf dem Kontinent aufwachen, den ihre Vorväter erobert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi tato opatření může patřit mimo jiné vytvoření webového portálu, vydávání zpravodaje, pořádání konferencí a seminářů a účast na nich atd.
Hierunter kann beispielsweise der Aufbau eines Webportals, die Ausgabe eines Newsletters sowie die Veranstaltung und die Teilnahme an Konferenzen und Workshops fallen.
   Korpustyp: EU
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
   Korpustyp: Allgemein
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhování a vydávání mincí je v působnosti jednotlivých zemí eurozóny .
Für die Gestaltung und Ausgabe der Münzen sind die einzelnen Euro-Länder zuständig .
   Korpustyp: Allgemein
Jedním z možných řešení pro financování veřejných výdajů by mohlo být vydávání eurodluhopisů.
Eine mögliche Lösung zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben könnte die Ausgabe von Euro-Anleihen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metoda D: Kapitál instituce elektronických peněz pro vydávání elektronických peněz činí nejméně 2 % průměru elektronických peněz v oběhu.
Methode D: Die Eigenmittel eines E-Geld-Instituts für die Ausgabe von E-Geld müssen sich mindestens auf 2 % des durchschnittlichen E-Geld-Umlaufs belaufen.
   Korpustyp: EU
přijímá vhodná opatření k řešení nedodržování právních předpisů včetně vydávání případných naléhavých bezpečnostních varování;
trifft angemessene Maßnahmen bei Nichteinhaltung, einschließlich erforderlichenfalls der Ausgabe dringender Sicherheitswarnungen;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydávání

1198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předměty pro vydávání signálů.
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
   Korpustyp: EU
Zásady vydávání osvědčení
A. Grundsätze für die Bescheinigung
   Korpustyp: EU
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání knih
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání novin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
   Korpustyp: EU DCEP
"Za čtvrté, vydávání lživých prohlášení.
"Viertens: Das Abgeben falscher offizieller Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
vybavení k vydávání tísňových signálů;
eine Ausrüstung, um die Notsignale geben zu können,
   Korpustyp: EU
vybavení k vydávání tísňových signálů.
Ausrüstung, um Notsignale geben zu können.
   Korpustyp: EU
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
   Korpustyp: EU
Příslušný úřad pro vydávání osvědčení
Für die Zertifizierung zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Posuzování žádosti a vydávání rozhodnutí
Prüfung des Antrags und Entscheidung über die Visumerteilung
   Korpustyp: EU
vydávání a výplatu státních dluhopisů;
Emission und Tilgung von Staatsanleihen;
   Korpustyp: EU
vybavení k vydávání tísňových signálů;
eine Ausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
   Korpustyp: EU
Lze používat tyto techniky vydávání:
Es können folgende Ausstellungstechniken verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Dozor, vydávání osvědčení a vynucování
Aufsicht, Zertifizierung und Durchsetzung
   Korpustyp: EU
vydávání a výplata státních dluhopisů;
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
   Korpustyp: EU
Uvádí místo vydávání ratingů podle:
Angabe des Orts der Abgabe des Ratings:
   Korpustyp: EU
vybavení k vydávání tísňových signálů.
Ausrüstung zur Abgabe von Notsignalen.
   Korpustyp: EU
Omezení při předepisování a vydávání léčiva:
Einschränkungen hinsichtlich der Verschreibung und Abgabe des Arzneimittels:
   Korpustyp: Fachtext
Potřebujeme se zlepšit ve vydávání pokynů.
Wir müssen besser darin werden, Leitlinien zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydávání zaváděcích sad euromincí na Kypru 3 .
Auf Zypern kann die Öffentlichkeit ab dem 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Vydávání zaváděcích sad euromincí na Maltě 10 .
Eine Kundin in Malta erhält ihr Starter-Kit mit Euro-Münzen am 10 .
   Korpustyp: Allgemein
c) druh subjektů oprávněných k vydávání osvědčení;
c) die Art der für die Zertifizierung zuständigen Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Osobami způsobilými k vydávání léčivých přípravků:
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
"Týden před schůzkou vidíme vydávání nových hodnocení.
"Eine Woche vor neuen Beratungsgesprächen erscheinen neue Ratings", sagte er.
   Korpustyp: EU DCEP
dohled nad postupem vydávání osvědčení strojvedoucím podle
Überwachung des Verfahrens für die Zertifizierung der Triebfahrzeugführer gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex Společenství pro vydávání víz ***I
Visakodex der Gemeinschaft ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání počítačových her
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávání osvědčení posádkám vlaků a odborná způsobilost
Zertifizierung von Zugpersonal und berufliche Befähigung
   Korpustyp: EU DCEP
Proč nemůžeš kandidovat bez podpory vydávání?
Kandidiere doch, ohne Auslieferungen zu befürworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme s ní smlouvu o vydávání zločinců.
Und es hat mit uns keinen Auslieferungsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Uzbekistán nemá se Státy dohodu o vydávání.
Usbekistan hat kein Auslieferungsabkommen mit den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
signalizačním vybavením k vydávání tísňových signálů;
einer Signalausrüstung, um Notsignale geben zu können;
   Korpustyp: EU
Vydávání knih na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern gegen Entgelt oder auf vertraglicher Grundlage
   Korpustyp: EU
Vydávání časopisů a ostatních periodických publikací
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen und Zeitschriften
   Korpustyp: EU
signalizačním vybavením k vydávání tísňových signálů;
einer Signalausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
   Korpustyp: EU
Postup pro vydávání a změny oprávnění
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
   Korpustyp: EU
Služby vydávání adresářů a jiných seznamů
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
   Korpustyp: EU
Část B – Vydávání osvědčení a ověřování
Teil B — Zeugniserteilung, Überprüfung und Kontrolle
   Korpustyp: EU
Možné přesahující dopady na vydávání hudby
Mögliche Gruppeneffekte („spill-over“) auf den Musikverlagsmärkten
   Korpustyp: EU
Odvádí se z vydávání povolenek DPH?
Wird bei der Vergabe von Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
   Korpustyp: EU
Část B Vydávání osvědčení a normy
Teil B Zeugniserteilung und Normen
   Korpustyp: EU
Kladené požadavky se týkají hlavně vydávání povolení.
Darin ist in erster Linie die Lizenzerteilung geregelt.
   Korpustyp: EU
vydávání se za auditora s klamným úmyslem.
Anmaßung von Auditorenbefugnissen in betrügerischer Absicht.
   Korpustyp: EU
Rejstříky provozované podle článku 63a: vydávání povolenek
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
   Korpustyp: EU
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání
Zusatzprotokoll zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Použije se pro „Místo vydávání ratingů“ = „I“.
Anwendbar im Falle von „Ort der Ratingabgabe“ = „I“.
   Korpustyp: EU
o elektronickém vydávání Úředního věstníku Evropské unie
über die elektronische Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
   Korpustyp: EU
Vydávání povolenek v registrech podle kapitoly VI
Gutschrift von Zertifikaten in Kapitel-VI-Register
   Korpustyp: EU
Přidělování (alokace) a vydávání povolenek provozovatelům letadel
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten an Luftfahrzeugbetreiber
   Korpustyp: EU
ověřování a validace metodiky pro vydávání ratingů;
Überprüfung und Validierung der Ratingmethoden;
   Korpustyp: EU
Vydávání povolenek z důvodu vyšší moci
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
   Korpustyp: EU
Informace o systému vydávání důvěryhodného seznamu
Informationen über das Herausgabesystem der vertrauenswürdigen Liste
   Korpustyp: EU
Posouzení důslednosti metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode streng ist
   Korpustyp: EU
Posouzení systematičnosti metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode systematisch ist
   Korpustyp: EU
Posouzení stability metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode beständig ist
   Korpustyp: EU
Odvádí se DPH při vydávání emisních povolenek?
Wird bei der Vergabe von Emissionszertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
   Korpustyp: EU
Popis metodiky pro vydávání ratingů ratingové agentury.
Beschreibung der Ratingmethodik der Ratingagentur.
   Korpustyp: EU
Koordinace na trhu pro vydávání časopisů
Koordinierung auf dem Markt für die Veröffentlichung von Zeitschriften
   Korpustyp: EU
Já znám dalšího člověka u vydávání jídla.
Ich kenn einen bei der Essensausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávání a tisk knih, novin, časopisů a vydávání a rozmnožování zvukových nahrávek.
Verlegen und Drucken von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Veröffentlichung und Vervielfältigung von bespielten Tonträgern.
   Korpustyp: EU
Pro vydávání dluhopisů je požadováno povolení od ministerstva financí pro vydávání v tuzemsku i v zahraničí.
Für die Emission von Schuldverschreibungen im Inland oder im Ausland ist die Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
   Korpustyp: EU
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. Vydávání osvědčení strojvedoucím hnacích vozidel a vlaků (hlasování)
16. Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našemu zdlouhavému procesu vydávání povolení chybí vědecká důslednost s poctivost.
Unserem langwierigen Genehmigungsverfahren fehlt es an wissenschaftlicher Härte und Integrität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vydávání pouze na lékařský předpis . ( Viz Příloha I :
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung ( siehe Anhang I :
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (DE) Hlasuji pro vydávání standardizovaných osvědčení pro strojvůdce.
schriftlich. - Ich stimme für einen einheitlichen Führerschein für Lokführer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise vyzývá íránské úřady, aby opětovně umožnily vydávání časopisu Zanan.
Die Kommission appelliert an die iranischen Behörden, die Veröffentlichung von Zanan wieder zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vydávání a analyzování souhrnných zpráv o ratingových systémech úvěrové instituce;
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
   Korpustyp: EU DCEP
vydávání souhrnných zpráv o ratingových systémech úvěrové instituce;
Erstellung zusammenfassender Berichte über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
   Korpustyp: EU DCEP
Faktem je, že pro usnadnění vydávání je toto opravdu nutné.
Dies ist nämlich wirklich notwendig, um Auslieferungen zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření na liberalizaci vydávání víz pro Ukrajinu
Betrifft: Maßnahmen zur Visaliberalisierung für die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
– k vydávání prováděcích aktů ke konkrétnímu způsobu provedení jednotlivých článků.
– zum Erlass detaillierter Bestimmungen für die spezifische Umsetzung einzelner Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být schváleno skupinové vydávání osvědčení pro menší výrobce.
Für Kleinhersteller sollte eine Gruppenzertifizierung genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní požadavky na vydávání licencí pilotům uvedené v článku 6a
Grundlegende Anforderungen für die Lizenzierung von Luftfahrzeugführern gemäß Artikel 6a
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti vydávání časopisů a periodických publikací
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen und Zeitschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávání osvědčení strojvedoucím hnacích vozidel a vlaků ***III (hlasování)
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
- odmítnutí změnit politiku vydávání průkazů v rámci delegací,
- die Ablehnung von Änderungen der Politik des „laissez-passer“ innerhalb der Delegationen
   Korpustyp: EU DCEP
U vydávání víz nebyly zjištěny žádné významné nedostatky.
Es gab keine bedeutenden Mängel in der Frage der Visaerteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávání osvědčení strojvedoucím hnacích vozidel a vlaků ***III
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Praktiky jako vydávání osob a utajovaná zadržení porušují lidská práva.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brazílie a Itálie uzavřely dvoustrannou dohodu o vydávání osob.
Zwischen Brasilien und Italien besteht ein bilateraler Auslieferungsvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako velice účinné se ukázalo také vydávání evropských zatýkacích rozkazů.
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V témže roce bude agentura postup vydávání certifikátů racionalizovat.
Die Agentur wird das Zertifizierungsverfahren im Jahre 2007 rationalisieren.
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE VYDÁVÁNÍ NEBO POUŽITÍ
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky jsi říkal, že vydávání chybí dost překvapení.
Aber du hast immer gesagt, der Verlagswelt fehle es an Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Do nějaké země, s kterou nemáme dohodu o vydávání.
Irgendwo dort, wo es keine Auslieferungsvereinbarung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vydávání se za doktora je ještě větší zločin.
Aber sich als Arzt auszugeben ist viel schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
" Pošlete nám ho za vydávání se za důstojníka."
"Bringt ihn wegen dieses Schwindels nach Hause."
   Korpustyp: Untertitel
- Vědí, že Galán vyhraje a že podpoří vydávání.
- Sie wissen, Galán gewinnt Er unterstützt die Auslieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Dobytek" byli soudci a politici, kteří podporovali vydávání.
Rinder waren Richter, Politiker, die für Auslieferungen waren.
   Korpustyp: Untertitel
To by ho mohlo zastavit vydávání zatímco oni vyšetřují.
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávání oznámení o odcizených vozidlech a osvědčení o registraci
Ausschreibung von gestohlenen Fahrzeugen und Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
   Korpustyp: EU
Charakteristiky vydávání dluhových cenných papírů ECB je možné shrnout takto:
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU
vybavení k vydávání tísňových signálů, pokud je let vykonáván:
Ausrüstung, um Notsignale geben zu können, bei Flugbetrieb:
   Korpustyp: EU