Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Američané někdy dovolí soukromým bankám ovládat vydávání své měny, pak nejprve inflací a pak deflací, vyrostou banky a korporace kolem těchto bank a zbaví lidi všeho majetku až se jejich děti jednou probudí jako houmlesáci na kontinentě, který jejich otcové dobyli.
Wenn die amerikanische Bevölkerung es jemals den privaten Banken erlaubt die Ausgabe ihrer Währung zu kontrollieren zuerst duch Inflation, dann duch Deflation des Geldes, durch Banken und den Banken nahe stehenden Unternehmen werden sie die Menschen aller Immobilien berauben bis ihre Kinder als Obdachlose auf dem Kontinent aufwachen, den ihre Vorväter erobert haben.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
Mezi tato opatření může patřit mimo jiné vytvoření webového portálu, vydávání zpravodaje, pořádání konferencí a seminářů a účast na nich atd.
Hierunter kann beispielsweise der Aufbau eines Webportals, die Ausgabe eines Newsletters sowie die Veranstaltung und die Teilnahme an Konferenzen und Workshops fallen.
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
Navrhování a vydávání mincí je v působnosti jednotlivých zemí eurozóny .
Für die Gestaltung und Ausgabe der Münzen sind die einzelnen Euro-Länder zuständig .
Jedním z možných řešení pro financování veřejných výdajů by mohlo být vydávání eurodluhopisů.
Eine mögliche Lösung zur Finanzierung der öffentlichen Ausgaben könnte die Ausgabe von Euro-Anleihen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metoda D: Kapitál instituce elektronických peněz pro vydávání elektronických peněz činí nejméně 2 % průměru elektronických peněz v oběhu.
Methode D: Die Eigenmittel eines E-Geld-Instituts für die Ausgabe von E-Geld müssen sich mindestens auf 2 % des durchschnittlichen E-Geld-Umlaufs belaufen.
přijímá vhodná opatření k řešení nedodržování právních předpisů včetně vydávání případných naléhavých bezpečnostních varování;
trifft angemessene Maßnahmen bei Nichteinhaltung, einschließlich erforderlichenfalls der Ausgabe dringender Sicherheitswarnungen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švýcarsko je oprávněno jmenovat švýcarské orgány pověřené k vydávání evropských technických schválení.
Die Schweiz ist berechtigt, schweizerische Stellen für die Erteilung europäischer technischer Zulassungen zu benennen.
Švýcarsko je oprávněno jmenovat švýcarské orgány pověřené k vydávání evropských technických schválení.
Die Schweiz ist berechtigt, Schweizer Stellen für die Erteilung europäischer technischer Zulassungen zu benennen.
Postup pro vydávání a zamítnutí povolení k poskytování bankovních doplňkových služeb
Verfahren zur Erteilung oder Verweigerung der Genehmigung zum Erbringen bankartiger Nebendienstleistungen
vydávání příslušných povolení, pokynů a informací týkajících se provozu;
Erteilung geeigneter Freigaben, Anweisungen und Informationen an den Flugverkehr;
vydávání, pozastavení, zrušení a omezení platnosti osvědčení organizací pro výcvik a osvědčení leteckých zdravotních středisek;
Erteilung, Aussetzung, Widerruf und Einschränkung von Zeugnissen für Ausbildungseinrichtungen und der Zeugnisse von flugmedizinischen Zentren;
Zdravotní požadavky – vydávání a evidence průkazů způsobilosti
Gesundheitliche Anforderungen — Erteilung und Registrierung von Befähigungszeugnissen
Členským státům by měla být dána možnost výběru, zda otevřená povolení použijí či nikoli, a stanovit podmínky pro jejich vydávání.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Möglichkeit haben, sich für oder gegen die Verwendung offener Genehmigungen zu entscheiden und die Voraussetzungen ihrer Erteilung festzulegen.
V postupu pro vydávání licencí je třeba zohlednit nutnost chránit osobní údaje.
Der Schutz personenbezogener Daten sollte Teil des Verfahrens zur Erteilung einer Fahrerlaubnis sein.
Úřad může při vydávání takovéhoto oprávnění požadovat po další období dodržování vyšších minim, než jsou nejnižší použitelná minima.
Bei Erteilung einer solchen Genehmigung kann die Luftfahrtbehörde für eine weitere Zeitspanne höhere Mindestbedingungen auferlegen.
Dohoda mezi ES a Černou Horou o zjednodušení vydávání krátkodobých víz
Abkommen zwischen der EG und Montenegro über die Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDMĚT A POSTUP PRO VYDÁVÁNÍ EVROPSKÉHO PROFESNÍHO PRŮKAZU
GEGENSTAND UND VERFAHREN ZUR AUSSTELLUNG DES EUROPÄISCHEN BERUFSAUSWEISES
Článek 20 Vydávání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu
Artikel 20 Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 auf der Grundlage eines vorher ausgestellten oder ausgefertigten Ursprungsnachweises
Postup pro příjímání evropského dokumentu pro posuzování a pro vydávání evropského technického posouzení
Verfahren zur Annahme eines Europäischen Bewertungsdokuments und zur Ausstellung einer Europäischen Technischen Bewertung
Toto téma mi je obzvlášť blízké, protože skutečný záměr evropského zatýkacího rozkazu je často mařen systematickým vydáváním zatýkacích rozkazů, často pro méně závažné trestné činy.
Dieser Punkt liegt mir besonders am Herzen, weil hier nämlich oftmals durch systematische Ausstellungen des Haftbefehls, häufig wegen geringfügiger Vergehen, die eigentliche Intention des Europäischen Haftbefehls untergraben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup pro příjímání evropského dokumentu pro posuzování a pro vydávání evropského technického posouzení stavebních výrobků, na něž se nevztahuje nebo nevztahuje v plné míře harmonizovaná norma
Verfahren zur Annahme eines Europäischen Bewertungsdokuments und zur Ausstellung einer Europäischen Technischen Bewertung für Bauprodukte, die nicht oder nicht vollständig von einer harmonisierten Norm erfasst sind
Orgán nebo subjekt předem určený každým členským státem Evropského společenství k vydávání tohoto potvrzení.
Behörde oder Stelle, die vom jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft zur Ausstellung dieser Bescheinigung vorab benannt wurde.
vydávání a přijímání žádostí a rozhodnutí v souladu s článkem 2.
Ausstellung und Entgegennahme von Anträgen und Entscheidungen nach Artikel 2.
jsou podniknuty kroky s cílem prokázat, že výsledky předchozího postupu vydávání oznámeného prostředku pro elektronickou identifikaci zůstávají v platnosti.
es werden Schritte unternommen, um zu belegen, dass die Ergebnisse des früheren Verfahrens zur Ausstellung eines notifizierten elektronischen Identifizierungsmittels noch gültig sind.
Příslušný úřad je povinen provozovat systém vedení záznamů, který umožňuje dostatečnou vysledovatelnost postupu vydávání a rušení platnosti každého jednotlivého povolení k letu.
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen so zu führen, dass sich die Vorgänge bei Ausstellung und Widerruf einer Fluggenehmigung angemessen verfolgen lassen.
Orgán nebo subjekt předem určený každým státem ESVO k vydávání tohoto osvědčení.
Behörde oder Stelle, die vom jeweiligen EFTA-Staat zur Ausstellung dieser Bescheinigung vorab benannt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
25. uznává úlohu Evropského úřadu pro bezpečnost potravin při vydávání rad a doporučení v oblasti stravování;
25. ist sich der Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit bei der Herausgabe von Ernährungsratschlägen und -empfehlungen bewusst;
Ovládnutím vydávání peněz a úvěru byla Federální Rezerva schopna skoupit většinu z 500 největších korporací.
Durch die Kontrolle der Herausgabe von Geld und Kredit konnte die private FED die meisten der Top 500 kaufen.
Rakouská pošta je společností, která je příslušná pro vydávání nových speciálních rakouských poštovních známek.
Die Österreichische Post ist das für die Herausgabe neuer österreichischer Sondermarken verantwortliche Unternehmen.
Ugandský ústavní soud vydávání těchto novin zastavil, ale je nad slunce jasnější, že atmosféra stále více houstne a že jde o hon na lidi.
Das ugandische Verfassungsgericht hat die Herausgabe dieser Zeitung gestoppt, aber es ist klar, dass die Atmosphäre sich verschlechtert hat. Das ist eine Menschenjagd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydávání tohoto listu bylo dočasně zastaveno, ale škoda jak už tu několikrát zaznělo, je napáchána.
Die Herausgabe dieses Schandblatts wurde zeitweise verboten, aber der Schaden ist bereits entstanden, wie bereits gesagt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínám si, že jsme potřebovali více než jedno funkční období Parlamentu, abychom vypracovali zjednodušený prospekt vydávání cenných papírů.
Ich erinnere daran, dass wir mehr als eine Legislaturperiode brauchten, um den vereinfachten Prospekt für die Herausgabe von Finanztiteln in Europa zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o vydávání právních předpisů a úředních dokumentů týkajících se legislativního postupu, včetně Úředního věstníku, ředitel úřadu
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtssetzungsverfahren einschließlich des Amtsblattes übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
Pokud jde o vydávání právních předpisů a úředních dokumentů týkajících se legislativního postupu, včetně Úředního věstníku, ředitel úřadu
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtsetzungsverfahren einschließlich des Amtsblatts übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
vydávání nebo společné vydávání nepovinných publikací svěřených úřadu v rámci působnosti každého orgánu, zejména v souvislosti s komunikačními činnostmi orgánů;
Herausgabe oder Koedition nichtobligatorischer Veröffentlichungen, mit der das Amt im Rahmen der Befugnisse der Organe insbesondere im Zusammenhang mit ihrer Kommunikationstätigkeit betraut wird;
Podrobné údaje o osobách odpovědných za vydávání a zařazování změn a revizí.
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že Evropský parlament by měl obnovit své vyšetřování nezákonného vydávání lidí a jejich věznění v evropských státech.
Ich denke, das Europäische Parlament sollte erneut Untersuchungen zur illegalen Überstellung von Gefangenen und ihrer Inhaftierung in europäischen Ländern anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
§ Základní chronologii posledních 18 měsíců od prvních odhalení v tisku o mimořádných vydáváních až do dnes
§ eine chronologische Liste der wichtigsten Ereignisse in den vergangenen achtzehn Monaten von den ersten Presseverlautbarungen über außerordentliche Überstellungen bis heute
vyzývá belgickou vládu, aby zveřejnila výsledky všech podniknutých šetření ohledně využívání belgických letišť a belgického vzdušného prostoru letadly zapojenými do programu mimořádného vydávání nebo do přepravy zadržených osob;
fordert die belgische Regierung auf, die Ergebnisse aller Ermittlungen zu veröffentlichen, die durchgeführt wurden bezüglich der Nutzung belgischer Flughäfen und belgischen Luftraums durch in das Programm der außerordentlichen Überstellung oder in die Verbringung von Häftlingen involvierte Flugzeuge;
Ještě jedna poznámka na závěr: stále nejsme spokojeni s americkými odpověďmi na naše stížnosti týkající se praktik CIA, pokud jde o mimořádné vydávání a trvající existenci Guantánama.
Noch eine Schlussbemerkung: Weiterhin unzufrieden sind wir mit den Antworten der Amerikaner auf unsere Beschwerden über die CIA-Praktiken im Zusammenhang mit außerordentlichen Überstellungen und den Fortbestand von Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že postup mimořádného vydávání se v boji proti terorismu ukázal jako kontraproduktivní a že mimořádné vydávání ve skutečnosti poškozuje a podrývá řádné policejní a soudní postupy proti osobám podezřelým z terorismu;
vertritt die Auffassung, dass die Praxis der außerordentlichen Überstellung sich im Kampf gegen den Terrorismus als kontraproduktiv erwiesen hat und dass die außerordentliche Überstellung faktisch sogar den regulären Polizei- und Justizverfahren gegen Terrorverdächtige schadet und diese Verfahren untergräbt;
Co dělá Rada pro to, aby zajistila, že se oběti programů mimořádného vydávání a tajného zadržování ze strany CIA dočkají v Evropě spravedlnosti?
Welche Schritte unternimmt der Rat, damit in Europa den Opfern außerordentlicher Überstellungen der CIA und geheimer Inhaftierungsprogramme Gerechtigkeit widerfährt?
26. požaduje, aby byly zveřejněny výsledků rozhovorů se Spojenými státy, které se podle Gijse de Vriese týkaly definice „vydávání“ a „mimořádného vydávání“;
26. fordert die Bekanntgabe der Ergebnisse der Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten, in denen Gijs de Vries eine Einigung über die genaue Bedeutung der Begriffe „Überstellung“ und „außerordentliche Überstellung“ erzielt werden sollte;
Co dělá Rada pro to, aby zajistila, že se oběti programů mimořádného vydávání a tajného zadržování ze strany CIA dočkají v Evropě spravedlnosti?
Welche Schritte unternimmt die Kommission, damit in Europa den Opfern außerordentlicher Überstellungen der CIA und geheimer Inhaftierungsprogramme Gerechtigkeit widerfährt?
členské státy, veřejní činitelé, osoby s oficiálním statutem nebo orgány Evropské unie byly zapojeny nebo se účastnily na protiprávním zbavení jednotlivců svobody, včetně únosu, vydávání, převážení, zadržování nebo mučení, buď aktivně nebo z nedbalosti;
Mitgliedstaaten, Amtsträger, in offizieller Eigenschaft tätige Personen oder Institutionen der Europäischen Union aktiv oder passiv in die illegale Freiheitsberaubung von Individuen, einschließlich deren Entführung, Überstellung, Verbringung, Inhaftierung oder Folterung, verwickelt waren,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že vydávání a distribuce byly státem zmonopolizovány a zbývajícím soukromým vydavatelům hrozí vysoké pokuty, budou-li vydávat nezávislé noviny; vzhledem k tomu, že z tohoto důvodu je mnoho nezávislých novinových titulů vycházejících v zahraničí včetně Ruska na hranicích běloruskými úřady zabavováno,
in der Erwägung, dass das Verlagswesen und der Vertrieb inzwischen vom Staat monopolisiert werden und dass die verbliebenen privaten Verleger mit hohen Geldstrafen rechnen müssen, wenn sie unabhängige Zeitungen veröffentlichen, weshalb viele unabhängige Zeitungen im Ausland, darunter in Russland, herausgegeben, oft aber an der Grenze von den belarussischen Behörden konfisziert werden,
vzhledem k tomu, že vydávání a distribuce byly státem zmonopolizovány a zbývajícím soukromým vydavatelům hrozí vysoké pokuty, budou-li vydávat nezávislé noviny; vzhledem k tomu, že z tohoto důvodu je mnoho nezávislých novinových titulů vycházejících v zahraničí včetně Ruska na hranicích běloruskými úřady zabavováno,
in der Erwägung, dass das Verlagswesen und der Vertrieb inzwischen vom Staat monopolisiert wurden und dass die verbliebenen privaten Verleger mit hohen Geldstrafen rechnen müssen, wenn sie unabhängige Zeitungen veröffentlichen, weshalb viele unabhängige Zeitungen im Ausland, darunter in Russland, herausgegeben, oft aber an der Grenze von den belarussischen Behörden konfisziert werden,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydávání
1198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předměty pro vydávání signálů.
Für die Erzeugung von Signalen ausgelegte Gegenstände.
Zásady vydávání osvědčení
A. Grundsätze für die Bescheinigung
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Služby v oblasti vydávání knih
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání novin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
"Za čtvrté, vydávání lživých prohlášení.
"Viertens: Das Abgeben falscher offizieller Erklärungen.
vybavení k vydávání tísňových signálů;
eine Ausrüstung, um die Notsignale geben zu können,
vybavení k vydávání tísňových signálů.
Ausrüstung, um Notsignale geben zu können.
Vydávání adresářů a jiných seznamů
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Příslušný úřad pro vydávání osvědčení
Für die Zertifizierung zuständige Behörde
Posuzování žádosti a vydávání rozhodnutí
Prüfung des Antrags und Entscheidung über die Visumerteilung
vydávání a výplatu státních dluhopisů;
Emission und Tilgung von Staatsanleihen;
vybavení k vydávání tísňových signálů;
eine Ausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
Lze používat tyto techniky vydávání:
Es können folgende Ausstellungstechniken verwendet werden:
Dozor, vydávání osvědčení a vynucování
Aufsicht, Zertifizierung und Durchsetzung
vydávání a výplata státních dluhopisů;
Emissionen und Tilgungen von Staatsanleihen;
Uvádí místo vydávání ratingů podle:
Angabe des Orts der Abgabe des Ratings:
vybavení k vydávání tísňových signálů.
Ausrüstung zur Abgabe von Notsignalen.
Omezení při předepisování a vydávání léčiva:
Einschränkungen hinsichtlich der Verschreibung und Abgabe des Arzneimittels:
Potřebujeme se zlepšit ve vydávání pokynů.
Wir müssen besser darin werden, Leitlinien zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydávání zaváděcích sad euromincí na Kypru 3 .
Auf Zypern kann die Öffentlichkeit ab dem 3 .
Vydávání zaváděcích sad euromincí na Maltě 10 .
Eine Kundin in Malta erhält ihr Starter-Kit mit Euro-Münzen am 10 .
c) druh subjektů oprávněných k vydávání osvědčení;
c) die Art der für die Zertifizierung zuständigen Stellen;
Osobami způsobilými k vydávání léčivých přípravků:
Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind:
"Týden před schůzkou vidíme vydávání nových hodnocení.
"Eine Woche vor neuen Beratungsgesprächen erscheinen neue Ratings", sagte er.
dohled nad postupem vydávání osvědčení strojvedoucím podle
Überwachung des Verfahrens für die Zertifizierung der Triebfahrzeugführer gemäß
Kodex Společenství pro vydávání víz ***I
Visakodex der Gemeinschaft ***I
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
Služby v oblasti vydávání počítačových her
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Vydávání osvědčení posádkám vlaků a odborná způsobilost
Zertifizierung von Zugpersonal und berufliche Befähigung
Proč nemůžeš kandidovat bez podpory vydávání?
Kandidiere doch, ohne Auslieferungen zu befürworten.
Nemáme s ní smlouvu o vydávání zločinců.
Und es hat mit uns keinen Auslieferungsvertrag.
Uzbekistán nemá se Státy dohodu o vydávání.
Usbekistan hat kein Auslieferungsabkommen mit den Vereinigten Staaten.
signalizačním vybavením k vydávání tísňových signálů;
einer Signalausrüstung, um Notsignale geben zu können;
Vydávání knih na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern gegen Entgelt oder auf vertraglicher Grundlage
Vydávání časopisů a ostatních periodických publikací
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen und Zeitschriften
signalizačním vybavením k vydávání tísňových signálů;
einer Signalausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
Postup pro vydávání a změny oprávnění
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Služby vydávání adresářů a jiných seznamů
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Část B – Vydávání osvědčení a ověřování
Teil B — Zeugniserteilung, Überprüfung und Kontrolle
Možné přesahující dopady na vydávání hudby
Mögliche Gruppeneffekte („spill-over“) auf den Musikverlagsmärkten
Odvádí se z vydávání povolenek DPH?
Wird bei der Vergabe von Zertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Část B Vydávání osvědčení a normy
Teil B Zeugniserteilung und Normen
Kladené požadavky se týkají hlavně vydávání povolení.
Darin ist in erster Linie die Lizenzerteilung geregelt.
vydávání se za auditora s klamným úmyslem.
Anmaßung von Auditorenbefugnissen in betrügerischer Absicht.
Rejstříky provozované podle článku 63a: vydávání povolenek
Gemäß Artikel 63a geführte Register: Vergabe von Zertifikaten
Dodatkový protokol k Evropské úmluvě o vydávání
Zusatzprotokoll zum Europäischen Auslieferungsübereinkommen
Použije se pro „Místo vydávání ratingů“ = „I“.
Anwendbar im Falle von „Ort der Ratingabgabe“ = „I“.
o elektronickém vydávání Úředního věstníku Evropské unie
über die elektronische Veröffentlichung des Amtsblatts der Europäischen Union
jeho vydávání a zaručování jeho autentičnosti;
seine Veröffentlichung und die Sicherstellung seiner Echtheit;
Vydávání povolenek v registrech podle kapitoly VI
Gutschrift von Zertifikaten in Kapitel-VI-Register
Přidělování (alokace) a vydávání povolenek provozovatelům letadel
Zuteilung und Vergabe von Zertifikaten an Luftfahrzeugbetreiber
ověřování a validace metodiky pro vydávání ratingů;
Überprüfung und Validierung der Ratingmethoden;
Vydávání povolenek z důvodu vyšší moci
Vergabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Informace o systému vydávání důvěryhodného seznamu
Informationen über das Herausgabesystem der vertrauenswürdigen Liste
Posouzení důslednosti metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode streng ist
Posouzení systematičnosti metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode systematisch ist
Posouzení stability metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode beständig ist
Odvádí se DPH při vydávání emisních povolenek?
Wird bei der Vergabe von Emissionszertifikaten Mehrwertsteuer fällig?
Popis metodiky pro vydávání ratingů ratingové agentury.
Beschreibung der Ratingmethodik der Ratingagentur.
Koordinace na trhu pro vydávání časopisů
Koordinierung auf dem Markt für die Veröffentlichung von Zeitschriften
Já znám dalšího člověka u vydávání jídla.
Ich kenn einen bei der Essensausgabe.
Vydávání a tisk knih, novin, časopisů a vydávání a rozmnožování zvukových nahrávek.
Verlegen und Drucken von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Veröffentlichung und Vervielfältigung von bespielten Tonträgern.
Pro vydávání dluhopisů je požadováno povolení od ministerstva financí pro vydávání v tuzemsku i v zahraničí.
Für die Emission von Schuldverschreibungen im Inland oder im Ausland ist die Genehmigung des Finanzministeriums erforderlich.
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
16. Vydávání osvědčení strojvedoucím hnacích vozidel a vlaků (hlasování)
16. Zertifizierung von Triebfahrzeugführern (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našemu zdlouhavému procesu vydávání povolení chybí vědecká důslednost s poctivost.
Unserem langwierigen Genehmigungsverfahren fehlt es an wissenschaftlicher Härte und Integrität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydávání pouze na lékařský předpis . ( Viz Příloha I :
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung ( siehe Anhang I :
písemně. - (DE) Hlasuji pro vydávání standardizovaných osvědčení pro strojvůdce.
schriftlich. - Ich stimme für einen einheitlichen Führerschein für Lokführer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise vyzývá íránské úřady, aby opětovně umožnily vydávání časopisu Zanan.
Die Kommission appelliert an die iranischen Behörden, die Veröffentlichung von Zanan wieder zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vydávání a analyzování souhrnných zpráv o ratingových systémech úvěrové instituce;
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
vydávání souhrnných zpráv o ratingových systémech úvěrové instituce;
Erstellung zusammenfassender Berichte über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
Faktem je, že pro usnadnění vydávání je toto opravdu nutné.
Dies ist nämlich wirklich notwendig, um Auslieferungen zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Opatření na liberalizaci vydávání víz pro Ukrajinu
Betrifft: Maßnahmen zur Visaliberalisierung für die Ukraine
– k vydávání prováděcích aktů ke konkrétnímu způsobu provedení jednotlivých článků.
– zum Erlass detaillierter Bestimmungen für die spezifische Umsetzung einzelner Artikel.
Mimořádné vydávání a zneužívání vzdušného prostoru a letišť
Außerordentliche Überstellungen und Missbrauch von Luftraum und Flughäfen
Mělo by být schváleno skupinové vydávání osvědčení pro menší výrobce.
Für Kleinhersteller sollte eine Gruppenzertifizierung genehmigt werden.
Základní požadavky na vydávání licencí pilotům uvedené v článku 6a
Grundlegende Anforderungen für die Lizenzierung von Luftfahrzeugführern gemäß Artikel 6a
Služby v oblasti vydávání časopisů a periodických publikací
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen und Zeitschriften
Vydávání osvědčení strojvedoucím hnacích vozidel a vlaků ***III (hlasování)
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III (Abstimmung)
- odmítnutí změnit politiku vydávání průkazů v rámci delegací,
- die Ablehnung von Änderungen der Politik des „laissez-passer“ innerhalb der Delegationen
U vydávání víz nebyly zjištěny žádné významné nedostatky.
Es gab keine bedeutenden Mängel in der Frage der Visaerteilung.
Vydávání osvědčení strojvedoucím hnacích vozidel a vlaků ***III
Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ***III
Praktiky jako vydávání osob a utajovaná zadržení porušují lidská práva.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brazílie a Itálie uzavřely dvoustrannou dohodu o vydávání osob.
Zwischen Brasilien und Italien besteht ein bilateraler Auslieferungsvertrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako velice účinné se ukázalo také vydávání evropských zatýkacích rozkazů.
Die Einführung des europäischen Haftbefehls erwies sich auch als sehr wirkungsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V témže roce bude agentura postup vydávání certifikátů racionalizovat.
Die Agentur wird das Zertifizierungsverfahren im Jahre 2007 rationalisieren.
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE VYDÁVÁNÍ NEBO POUŽITÍ
BEDINGUNGEN ODER BESCHRÄNKUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN BEZUG AUF ABGABE UND ANWENDUNG
Vždycky jsi říkal, že vydávání chybí dost překvapení.
Aber du hast immer gesagt, der Verlagswelt fehle es an Überraschungen.
Do nějaké země, s kterou nemáme dohodu o vydávání.
Irgendwo dort, wo es keine Auslieferungsvereinbarung gibt.
Ale vydávání se za doktora je ještě větší zločin.
Aber sich als Arzt auszugeben ist viel schlimmer.
" Pošlete nám ho za vydávání se za důstojníka."
"Bringt ihn wegen dieses Schwindels nach Hause."
- Vědí, že Galán vyhraje a že podpoří vydávání.
- Sie wissen, Galán gewinnt Er unterstützt die Auslieferungen.
"Dobytek" byli soudci a politici, kteří podporovali vydávání.
Rinder waren Richter, Politiker, die für Auslieferungen waren.
To by ho mohlo zastavit vydávání zatímco oni vyšetřují.
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
Vydávání oznámení o odcizených vozidlech a osvědčení o registraci
Ausschreibung von gestohlenen Fahrzeugen und Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge
Charakteristiky vydávání dluhových cenných papírů ECB je možné shrnout takto:
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
vybavení k vydávání tísňových signálů, pokud je let vykonáván:
Ausrüstung, um Notsignale geben zu können, bei Flugbetrieb: