Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 Vydávána po 1. květnu 2004.
1 Nach dem 1. Mai 2004 ausgestellt.
Vyhotovení osvědčení o náhradě určené pro vydávající orgány, dále jen „vyhotovení č. 2“, se nevydává.
Das Erstattungsbescheinigungsexemplar der ausstellenden Behörde, nachstehend Exemplar Nr. 2 genannt, wird nicht ausgestellt.
Pro zemědělské a lesnické traktory se vydávají zvláštní oprávnění.
Für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen werden separate Führerscheine ausgestellt.
Mělo by být umožněno, aby tyto identifikační doklady vydával příslušný orgán, do jehož působnosti spadá hospodářství, kde je koňovitý v době identifikace držen, nebo vydávající orgán určený a kontrolovaný tímto příslušným orgánem.
Diese Identifizierungsdokumente sollten von der für den Betrieb, in dem das Tier zum Zeitpunkt seiner Identifizierung gehalten wird, zuständigen Behörde ausgestellt werden können, oder von einer Ausstellungsstelle, die von der zuständigen Behörde benannt und beaufsichtigt wird.
dozorčí společnost opakovaně a soustavně vydávala nepravdivá osvědčení.
wenn die Gesellschaft wiederholt und systematisch unrichtige Bescheinigungen ausgestellt hat.
za podniky, jež vydávaly/zasílaly faktury jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku:
für Unternehmen, die an andere Unternehmen oder Behörden Rechnungen ausgestellt/versendet haben, im vorausgegangenen Kalenderjahr:
Zdá se, že v těchto několika zemích bylo zvykem vydávat evropský zatýkací rozkaz pokaždé, když byl vydán vnitrostátní zatýkací rozkaz.
Es scheint, dass in jenen wenigen Ländern ein Europäischer Haftbefehl immer dann ausgestellt wurde, wenn ein nationaler Haftbefehl ausgestellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povolení se vydává v jednom nebo více úředních jazycích Unie.
Eine Genehmigung wird in mindestens einer Amtssprache der Union ausgestellt.
Vydáván v Německé demokratické republice do roku 1969
Ausgestellt in der Deutschen Demokratischen Republik bis 1969
byla vydávána, přenášena a zrušována elektronicky,
elektronisch ausgestellt, übermittelt und annulliert wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě dozoru a monitorování, které provádí dozorčí rada, nevydává pokyny správní radě žádná jiná právnická osoba nebo jednotka;
dürfen abgesehen von der Beaufsichtigung und Überwachung durch den Aufsichtsrat keine anderen Unternehmensorgane oder -abteilungen dem Vorstand Anweisungen erteilen;
Co je to za lidi, kteří vydávají takové rozkazy?
Was für Leute sind das, die solche Befehle erteilen?
Od roku 2015 bude agentura ve spolupráci s příslušnými vnitrostátními bezpečnostními orgány pověřena, aby vydávala povolení k uvádění do provozu vozidel, která odpovídají TSI.
Ab 2015 wird der Agentur in Zusammenarbeit mit den zuständigen nationalen Sicherheitsbehörden die Aufgabe übertragen, Inbetriebnahmegenehmigungen für mit den TSI übereinstimmende Fahrzeuge zu erteilen.
Kromě předběžných rozhodnutí vymezených v písmenu a) se Členové vyzývají, aby vydávali předběžná rozhodnutí týkající se:
Die Mitglieder werden ermutigt, zusätzlich zu den verbindlichen Vorabauskünften im Sinne des Buchstabens a verbindliche Vorabauskünfte in Bezug auf Folgendes zu erteilen:
Odchylně od článku 16 mohou členské státy povolit správcovským společnostem, aby vydávaly cenné papíry znějící na doručitele představující cenné papíry jiných společností znějící na jméno.
Abweichend von Artikel 16 können die Mitgliedstaaten den Verwaltungsgesellschaften die Genehmigung erteilen, Inhaberzertifikate zu emittieren, die Namenspapiere anderer Gesellschaften vertreten.
Pokud jsem schopen vydávat rozkazy, budou se tyto rozkazy plnit.
Solange ich noch Befehle erteilen kann, führen Sie sie aus.
Oprávnění se vydává na neomezenou dobu.
Eine Genehmigung ist für einen unbegrenzten Zeitraum zu erteilen.
Tyto licence musí být v rámci stanovených množství vydávány na žádost příslušných stran, případně za použití koeficientu přidělení.
Die Lizenzen sind auf Antrag im Rahmen der festgesetzten Mengen, gegebenenfalls unter Anwendung eines Zuteilungskoeffizienten auf die beantragten Mengen, zu erteilen.
Jakým právem vydáváš takový rozkaz?
Welches Recht haben Sie, diesen Befehl zu erteilen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členským státům by nemělo být dovoleno vydávat další dokumenty kromě jediného povolení, tvrdí poslanci.
Die Abgeordneten fordern auch, dass die Mitgliedstaaten darüber hinaus keine weiteren Dokumente ausgeben dürfen.
Buď opatrná, Bundy se občas vydával za bankéře.
Vorsicht, Bundy gab sich manchmal als Bankier aus.
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
Na zbrojení se světové vydává 12krát víc než na pomoc rozvojovým zemím.
Die Welt gibt 12 mal mehr für Militär aus, als für Entwicklungshilfe.
Pokud vydává varování pro celou Evropu jakýkoliv regionální nebo národní orgán, výsledkem může být jen katastrofa.
Wenn jede regionale oder nationale Behörde eine Warnung für ganz Europa ausgibt, dann muss das schiefgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas se vydával za technika a dostal se do krevní banky.
Thomas hat sich als Techniker in der Blut-Bank ausgegeben.
Například přibližně 500 milionů EUR se každoročně vydává na humanitární pomoc.
Beispielsweise werden jedes Jahr rund 500 Mio. EUR für humanitäre Hilfe ausgegeben.
Vzhledem na nové dohody si můžeme vydávat svoje vlastní pasy, identifikační karty a peníze.
Nach dem neuen Vertrag dürfen wir eigene Pässe, Identikarten und eine eigene Währung ausgeben.
Přesto se většina těchto prostředků musí vydávat na dosahování souladu s předpisy.
Doch ein Großteil dieser Summe musste zur Einhaltung von Rechtsvorschriften ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažíš se tohle vydávat za skotskou my všichni víme, že je to jablečný džus!
Versuche dies als Scotch auszugeben, und wir alle wissen, dass es Apfelsaft ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro bankovnictví vydávat stanovisko.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Říkal jsem ti, že to vydává energii.
Ich sagte doch, es gibt Energie ab.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro pojišťovnictví vydávat stanovisko.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Stát Pensylvánie teď vydává lidi za vrácení ztraceného majetku?
Pennsylvania kann Leute ausweisen, weil sie eine Fundsache abgaben?
Pokud jsme chtěli jen vydávat prohlášení, pak jsme pochopitelně mohli jednat.
Wenn wir nichts als Kommentare abgeben wollen, können wir natürlich handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noviny by měly vědět, že pan Kirby prohlášení nevydává.
Es sollte bekannt sein, dass Herr Kirby keine Kommentare abgibt.
Ratingy států se vydávají způsobem, který zaručuje, že byla provedena analýza konkrétní zvláštnosti daného členského státu.
Länderratings werden in einer Weise abgegeben, die sicherstellt, dass die Eigenheiten des betreffenden Mitgliedstaats untersucht wurden.
Takhle velká bomba by vydávala jisté tepelné nebo chemické stopy.
Eine Bombe dieser Größe sollte eine Art thermischer oder chemischer Signatur abgeben.
To znamená, že vnitrostátní příslušné orgány pouze vydávají prohlášení o svých příslušných vnitrostátních místech.
Nationale zuständige Stellen geben also nur Erklärungen zu den in ihrem Mitgliedstaat befindlichen Standorten ab.
Nemá velký dosah, ale na určitou Vzdálenost začne vydávat signál.
Innerhalb einer gewissen Reichweite gibt es ein Signal ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bilderberg vydává výkonná rozhodnutí a základní direktivy svým podjednotkám implementace.
Bilderberg gibt auszuführende Beschlüsse und grundlegende Anordnungen a n seine Unterabteilungen und Ausformungen heraus.
Formulář žádosti se vydává ve všech jazycích Evropského společenství; systém číslování je třeba zachovat bez ohledu na jazyk.
Dieses Antragsformular wird in allen Sprachen der Europäischen Gemeinschaft herausgegeben und das Nummerierungssystem sollte trotz unterschiedlicher Übersetzungen beibehalten werden.
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
Své nepovinné publikace mohou orgány vydávat bez zapojení úřadu.
Die Organe können nichtobligatorische Veröffentlichungen ohne Einschaltung des Amtes herausgeben.
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
Zákon o zahraničním obchodu opravňuje indickou vládu vydávat oznámení o vývozní a dovozní politice.
Dieses Gesetz ermächtigt die indische Regierung, Notifikationen zur Aus- und Einfuhrpolitik herauszugeben.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro cenné papíry a trhy vydávat obecné pokyny a doporučení podle článku 16.
Ausgehend von einer vergleichenden Analyse kann die Behörde Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16 herausgeben.
Toto znění vydává generální sekretariát Evropského hospodářského a sociálního výboru a jsou do něj zahrnuty změny schválené shromážděním Výboru.
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěrem Itálie požádala Komisi, aby nevydávala příkaz k vrácení podpory.
Daher hat Italien die Kommission ersucht, keine Rückforderungsanordnung zu erlassen.
Tenkrát začali vydávat zákony proti pití, proti tanci a pití.
Danach wurden die Gesetze gegen das Trinken und Tanzen erlassen.
ODDÍL F: Druh řízení, pro které je evropský vyšetřovací příkaz vydáván:
ABSCHNITT F: Art des Verfahrens, für das die EEA erlassen wird:
Vydávám prezidentskou direktivu k provedení Plánu reakce na jaderné riziko.
Ich erlasse hiermit im Namen des Präsidenten eine Direktive für einen nuklearen Notfallplan.
"soudem původu" soud, který vydává evropský platební rozkaz.
"Ursprungsgericht" das Gericht, das einen Europäischen Zahlungsbefehl erlässt.
Velitel armády je zmocněn vydávat rozkazy.
Nur der Befehlshaber des Ersatzheeres darf Befehle erlassen.
podmínky, za kterých je vydáván evropský ochranný příkaz, byly zlepšeny a zjednodušeny;
Die Bedingungen, unter denen Europäische Schutzanordnungen erlassen werden, wurden verbessert und vereinfacht,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu vydávám přímý rozkaz zákazu vycházení pro všechny civilisty v metropolitní části Los Angeles.
Aus diesem Grund erlasse ich folgende Verfügung: Die Zivilbevölkerung im Grossraum Los Angeles unterliegt mit sofortiger Wirkung einer Ausgangssperre.
soudy, které jsou příslušné vydávat evropský platební rozkaz,
die Gerichte, die dafür zuständig sind, einen Europäischen Zahlungsbefehl zu erlassen;
Proto vydávám následující nařízení:
Deswegen erlasse ich eine offizielle Verfügung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Resekuritizace se vydávají prostřednictvím účelových subjektů, jež nemají velkou kapacitu pro plnění dluhové služby.
Wiederverbriefungen werden von Zweckgesellschaften emittiert, die über keine nennenswerte Fähigkeit zur Schuldenbedienung verfügen.
Když se hvězdy rodí a když umírají, vydávají UV záření.
Wenn Sterne geboren werden und wenn sie sterben, emittieren sie UV-Strahlung.
Bez ohledu na odstavec 4 nesmějí instituce elektronických peněz vydávat elektronické peníze prostřednictvím zástupců.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
Cenné papíry mohou být vydávány a obchodovány pouze poté, co vydá ministerstvo financí povolení pro veřejné obchodování v souladu se zákonem o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
vydávány podle předpisů, jejichž cílem je ochrana investorů a úspor nebo
im Einklang mit Richtlinien für den Anleger- und Einlagenschutz emittiert werden, oder
Bez ohledu na odstavec 4 tohoto článku nesmějí instituce elektronických peněz vydávat elektronické peníze prostřednictvím zástupců.
Ungeachtet des Absatzes 4 des vorliegenden Artikels emittieren E-Geld-Institute elektronisches Geld nicht über Agenten.
A pravděpodobně by to vyžadovalo, aby EU měla možnost vydávat svrchovaný dluh.
Und möglicherweise müsste die EU dazu auch Staatsschuldtitel emittieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dluhové cenné papíry mohou být vydávány pravidelně nebo nepravidelně,
Sie können regelmäßig oder unregelmäßig emittiert werden.
právnické a fyzické osoby, které jsou rezidenty některého členského státu, pokud vydávají cenné papíry nebo elektronické peníze;
in einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen, soweit sie Wertpapiere oder elektronisches Geld emittiert haben;
V tomto smyslu navrhuji vytvořit post evropského ministra financí a evropské ministerstvo financí, které by mohlo vydávat eurobondy.
In diesem Sinne schlägt der Berichterstatter die Schaffung eines europäischen Finanzministeriums und einer europäischen Finanzverwaltung vor, die Euroanleihen emittiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volí si obecní zastoupení, vydávají noviny a ustavují rozličné politické a sociální organizace.
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by jí Northrop vůbec vydával, kdyby měla jít rovnou do kontejneru?
Warum sollte Northrop es veröffentlichen, wenn es eh floppen wird?
Stejně tak je vhodné a přiměřené, aby ratingové agentury na konci prosince vydávaly harmonogram na příštích dvanáct měsíců, v němž stanoví termíny zveřejnění ratingů států a případně i jim odpovídající termíny zveřejnění souvisejících ratingových výhledů.
Aus diesem Grund ist es auch angemessen und verhältnismäßig zu verlangen, dass Ratingagenturen Ende Dezember einen Zeitplan für die kommenden 12 Monate veröffentlichen, in dem die Veröffentlichungszeitpunkte von Länderratings und gegebenenfalls die Veröffentlichungszeitpunkte der damit verbundenen Ratingausblicke aufgeführt werden.
Jejich škrty by neměly ovlivnit naši schopnost vydávat prvotřídní produkt.
Deren Kürzungen sollten uns nicht darin beeinträchtigen, gute Artikel zu veröffentlichen.
Vydávejte si tenhle brak bez Lois Laneové.
Ihren Unfug können Sie ohne Lois Lane veröffentlichen.
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) vydává a aktualizuje technické normy pro:
Zu diesen Zweck wird die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) technische Standards zu folgenden Punkten veröffentlichen und aktualisieren:
Mnoho lidí si neuvědomuje, že v případě velkého počtu otázek neděláme nic víc než to, že vydáváme nesrozumitelné tiskové zprávy o naší práci.
Viele verstehen nicht, dass wir bei vielen Fragen nur schwer leserliche Pressemitteilungen über unsere Arbeit veröffentlichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrým nápadem může také být rozšířit Informační poznámky, které se vydávají už několik let.
Eine weitere gute Idee wäre es vielleicht, die Kurzinformationen auszuweiten, die seit einigen Jahren veröffentlicht werden.
Takže vy jste vydávala knihy "Supernatural"?
Sie haben also die "Supernatural" Bücher veröffentlicht?
V tomto ohledu stěžovatel zdůrazňuje, že elektronické učební materiály až doposud vyvíjeli a vydávali soukromí dodavatelé.
Diesbezüglich betont der Beschwerdeführer, dass bis zum jetzigen Zeitpunkt private Anbieter digitale Lehrmaterialien entwickelt und veröffentlicht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smíšený výbor rovněž vydával zprávy o plánu na rekvalifikaci zaměstnanců předloženém každým podnikem či skupinou.
Des Weiteren gab die paritätische Kommission eine Stellungnahme zu jedem von einem Unternehmen oder einer Unternehmensgruppe vorgelegten Fortbildungsprogramm ab.
Když na ni dupli, vydávala zvláštní zvuk, který strýc Prudent nedovedl zařádit do známých zvuků.
Stieß man mit dem Fuße auf denselben, so gab das einen ganz seltsamen Ton, den unter die bekannten Geräusche zu classificiren, Onkel Prudent gewiß viele Mühe gemacht hätte.
Vrtule, otáčející se největší rychlostí, vydávaly i v řídkém vzduchu stále ostřejší zvuk neobyčejné intenzity.
Die zur allergrößten Umdrehungsgeschwindigkeit angetriebenen Schrauben gaben einen immer schärfer werdenden Ton, der trotz der höchst dünnen Luft laut vernehmbar blieb.
Kdyžž jsem vzrušený, vydávám všechny možné zvuky.
Wenn ich erregt bin, gebe ich alle möglichen Töne von mir.
Vnitro říká Centru prevence aby nevydávalo prohlášení dokud nebudou zajištěny zásoby léku.
Das Ministerium verbietet dem CDC jedoch, dies bekannt zu geben, solange das Arzneimittel nicht in großen Mengen zur Verfügung steht.
ledna 2002 vydávají ECB a národní centrální banky eurobankovky společně .
Januar 2002 geben die NZBen und die EZB auf einer gemeinsamen Basis Euro-Banknoten aus .
Je to tam hodně zabezpečené, takže se budeš muset vydávat za své staré já.
Dort wird es viel Security geben, also werden Sie sich als Ihr altes Ich geben.
Vodní krysa, rozpárána, vydává podobný zvuk jako Wese.
Wasserratten, aufgeschlitzt, geben einen ähnlichen Laut von sich wie Wese.
Navíc by měla být vydávána výroční zpráva, která by uváděla výčet těchto zpráv a studií, kdo získal zakázku, jaké byly náklady a pokud možno, jakým způsobem byly tyto dokumenty využity.
Darüber hinaus sollte jährlich ein Bericht Auskunft über diese Studien und Berichte und darüber geben, an wen der Auftrag vergeben wurde, wie hoch die Kosten waren und, falls möglich, wozu sie verwendet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nevím, takový zvuk kupole nikdy předtím nevydávala.
- Ich weiß es nicht, die Kuppel hat noch nie solche Töne von sich gegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vydává bankovní orgán pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či finančním institucím.
sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzinstitute publizieren.
Tak ty si opravdu myslíš, že jen proto, ľe vydáváš dětské knihy bude lidi zajímat moje pověst?
Glauben Sie wirklich, weil Sie Kinderbücher publizieren, scheren sich die Leute um meinen Ruf?
vydává orgán ESMA pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či účastníkům finančního trhu.
sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzmarktteilnehmer publizieren.
Vydáváme jí příští kvartál.
Wir publizieren es im nächsten Quartal.
S cílem zavést jednotné, účinné a efektivní postupy dohledu v rámci ESFS a zajistit společné, soudržné a jednotné uplatňování právních předpisů Společenství vydává orgán pro pojišťovnictví pokyny a doporučení určená vnitrostátním orgánům dohledu či finančním institucím.
Um innerhalb des ESFS kohärente, effiziente und wirksame Aufsichtspraktiken zu schaffen und eine gemeinsame, einheitliche und konsistente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die nationalen Aufsichtsbehörden oder die Finanzinstitute publizieren.
S cílem zavést jednotné, účinné a efektivní postupy dohledu v rámci ESFS a zajistit společné, soudržné a jednotné uplatňování právních předpisů Společenství vydává bankovní orgán pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či finančním institucím.
Um innerhalb des ESFS kohärente, effiziente und wirksame Aufsichtspraktiken zu schaffen und eine gemeinsame, einheitliche und konsistente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzinstitute publizieren.
S cílem zavést jednotné, účinné a efektivní postupy dohledu v rámci ESFS a zajistit společné, soudržné a jednotné uplatňování právních předpisů Společenství vydává orgán ESMA pokyny a doporučení určená příslušným orgánům či účastníkům finančního trhu .
Um innerhalb des ESFS kohärente, effiziente und wirksame Aufsichtspraktiken zu schaffen und eine gemeinsame, einheitliche und konsistente Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften sicherzustellen, wird die Behörde Leitlinien und Empfehlungen für die zuständigen Behörden und die Finanzmarktteilnehmer publizieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rupert vydává jen knihy, které se mu líbí, většinou filozofii.
Rupert verlegt nur Bücher, die er mag, meistens Philosophiebücher.
Hnusí se mi hloupá romantika kterou vydávají tví bratři.
Kitschige Romanzen, wie deine Brüder sie verlegen, sind mir zuwider.
Ale nač vydávat Strangeovu knihu, pane Murray?
- Warum Stranges Buch verlegen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vydávat peníze
Geld ausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
Konkrétně v záležitostech vymýcení chudoby musíme lépe hlídat, za co jsou peníze vydávány.
Wir müssen besser kontrollieren, ob das Geld für die Bekämpfung von Armut ausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie nesmí v Africe natrvalo vydávat peníze, aniž by to mělo vazbu na její cíle ve smyslu obsahu a politiky.
Die Europäische Union darf nicht unbegrenzt Geld in Afrika ausgeben, ohne die Vergabe an inhaltliche und politische Ziele zu knüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme o těch občanech, jejichž peníze jsou vydávány a jimž jsme odpovědní.
Wir sprechen über die Bürger, deren Geld wir ausgeben und denen gegenüber wir in der Verantwortung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ta zpráva říká je, že by peníze daňových poplatníků měly být v této oblasti vydávány lépe než tomu bylo doposud.
Was dieser Bericht sagt, ist, dass das Geld des Steuerzahlers in diesem Bereich besser ausgegeben werden soll, als das bis heute der Fall gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu bychom se měli sami sebe ptát, jestli za peníze, které vydáváme na mzdy, vytváříme dostatečnou protihodnotu.
In dieser Hinsicht sollten wir uns selbst fragen, ob wir wirklich genug für das Geld bekommen, das wir für Gehälter ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
elektronické peníze, jež tyto instituce vydávají, přijímá jako platební prostředek jen omezené množství podniků, které lze snadno rozeznat podle:
das elektronische Geld, das sie ausgeben, wird als Zahlungsmittel nur von einer begrenzten Anzahl von Unternehmen akzeptiert, die anhand folgender Merkmale eindeutig erkennbar sind:
K nižší sumě mohly dospět také konzervativní odhady, kolik peněz se na boj proti změně klimatu vydává „opravdu navíc“ v rámci zahraniční pomoci a skrze multilaterální rozvojové banky.
Ebenso können konservative Annahmen, wie viel Geld „wirklich zusätzlich“ ausgegeben wird, um den Klimawandel durch Entwicklungshilfe und die multilateralen Entwicklungsbanken zu bekämpfen, einen niedrigeren Betrag ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povzbudivé je ale také to, že svět vydává víc peněz na pomoc chudým světa, přičemž rozvojová pomoc se za posledních 15 let v reálných hodnotách téměř zdvojnásobila.
Ermutigend ist aber auch, dass die Welt mehr Geld für die Hilfe der Armen ausgibt – in den letzten 15 Jahren hat sich die Entwicklungshilfe real fast verdoppelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Pane předsedající, nemůžeme dovolit, aby byla obrovská suma peněz, kterou vydáváme na politiku soudržnosti, promarněna a vyplýtvána.
(PL) Herr Präsident, wir können nicht zulassen, dass die ungeheure Menge an Geld, die wir für die Kohäsionspolitik ausgeben, verschleudert oder vergeudet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stovky tisíců mladých lidí se tak vydávají na cestu životem posetým nebezpečnými symboly a obrovskými potížemi.
Das Ergebnis ist, dass Hunderttausende junger Erwachsener sich auf den Weg in eine Zukunft begeben, der von risikoreichen Symbolen und ungeheuren Herausforderungen übersät ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vydáváte se na hazardní cestu po rozbouřených vodách.
Sie begeben sich auf eine gefährliche Reise in unsichere Gewässer.
Absence důvěry v trh může zase ohrozit schopnost emitenta vydávat nové finanční nástroje nebo zajišťovat si úvěry od jiných účastníků trhu s cílem financovat svůj provoz.
Ein Mangel an Marktvertrauen kann wiederum die Fähigkeit eines Emittenten beeinträchtigen, zur Finanzierung seiner Operationen neue Finanzinstrumente zu begeben oder sich bei anderen Marktteilnehmern Kredite zu beschaffen.
A hlavně se v noci nevydávali na cestu.
Begeben Sie sich nachts nicht nach draußen.
Dnešním internetovým kartografům sice taková rizika nehrozí, ale i oni se vydávají na cestu do neznáma v touze po znalostech, vzrušení a lepších životech.
Moderne Kartographen sind zwar nicht demselben Risiko ausgesetzt, aber sie begeben sich auch auf eine Reise ins Ungewisse, auf der Suche nach Wissen, Spannung und einem besseren Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dynamicky se rozvíjející trh podnikových dluhopisů vykazuje relativně vysokou úroveň integrace , zatímco faktory související se zemí , ve které je příslušný dluhopis vydáván , představují pouze nevýznamnou část výnosových spreadů podnikových dluhopisů .
Der sich dynamisch entwickelnde Markt für Unternehmensanleihen weist einen relativ hohen Integrationsgrad auf ; in welchem Land eine Anleihe begeben wurde , hat nur einen sehr geringfügigen Einfluss auf die Renditeabstände von Unternehmensanleihen .
Na jihu byly obzvláště silné tlaky v důsledku jevu tzv. „lidí ve člunech“, kteří riskují život a vydávají se napospas nástrahám moře v naději, že se dostanou na evropský kontinent.
Im Süden war der Druck durch die Bootsflüchtlinge besonders hoch, die sich in der Hoffnung, den europäischen Kontinent zu erreichen, auf eine gefährliche Reise begeben.
vydávat bankovky
Banknoten auszugeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovisko k právu Lietuvos bankas vydávat bankovky a mince po přijetí eura a k osobní nezávislosti jejího guvernéra ( CON / 2005/38 ) Litva , 26 .
Stellungnahme zum Recht der Lietuvos bankas , bei Einführung des Euro Banknoten und Münzen auszugeben , und zur persönlichen Unabhängigkeit ihres Präsidenten ( CON / 2005/38 )
vydávat noviny
Zeitung herausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co víc, pan Berlusconi chce omezit zveřejňování soudních informací, žaluje a zastrašuje novináře, kteří jej kritizují, a žaluje italské noviny, jako je La Repubblica, L'Unità a dokonce i deník Avvenire, který vydávají italští biskupové.
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
vydávat noviny
eine Zeitung herausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co víc, pan Berlusconi chce omezit zveřejňování soudních informací, žaluje a zastrašuje novináře, kteří jej kritizují, a žaluje italské noviny, jako je La Repubblica, L'Unità a dokonce i deník Avvenire, který vydávají italští biskupové.
Darüber hinaus will Herr Berlusconi die Veröffentlichung gerichtlicher Informationen einschränken, er verklagt und bedroht Journalisten, die ihn kritisieren, und prozessiert gegen italienische Zeitungen wie La Repubblica, L'Unità und sogar die Tageszeitung Avvenire, die von italienischen Bischöfen herausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Myslím, že by mohlo být zábavné vydávat noviny."
Es muß Spaß machen, eine Zeitung herauszugeben."
Je mi jedno, jaké noviny vydáváš.
Ist mir egal, welche Zeitung Sie herausgeben.
- Wer gibt die Zeitung heraus?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydávat
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeš vydávat aspirin sama?
Ich mache den Papierkram.
Přestaneš vydávat ty noviny?
Wirst du aufhören, deine Pamphlete zu machen?
Snažte se vydávat tekutiny.
Trinken Sie weiterhin Flüssigkeit.
Nebudu se vydávat za tebe.
Ich werde nicht so tun, als wäre ich du.
Chcete se vydávat za Korgana?
Sie wollen so tun, als wären Sie Korgano?
( c ) vydávat doporučení a pokyny ;
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
Neměl by vydávat tyhle zvuky.
Es sollte nicht diese Geräusche machen.
Muselo to vydávat moje kolo.
Ich habe mich wohl geirrt.
Chceš se vydávat za Bolšoj?
Wir sollen als Orchester des Bolschoi auftreten?
- ano, začalo vydávat divné zvuky.
Er macht so ein komisches Geräusch.
Nesmím se vydávat za boha.
Es verstieße gegen meine Programmierung eine Gottheit verkörpern zu wollen.
Chce se vydávat za Bajorana.
In der Maske eines Bajoraners.
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom se vydávat tímto nebezpečným směrem.
Diesen gefährlichen Weg sollten wir nicht einschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4) Samozřejmě je povoleno vydávat pracovní dokumenty.
4) Ein Arbeitsdokument ist aber natürlich zulässig.
Vydávat takové zákony je věcí národních vlád.
Das ist eine Angelegenheit, die von den nationalen Regierungen gesetzlich geregelt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je vydávat stanoviska k případným přeshraničním sporům.
ist es, gegebenenfalls Stellungnahmen zu grenzüberschreitenden Streitigkeiten zu verabschieden.
Příště zkus vydávat nějaký lidský zvuky.
Versuch das nächste Mal ein menschliches Geräusch zu machen.
Vy tady nemůžete vydávat nějaké rozkazy.
- Sie können keine Forderungen stellen.
Hrtan nemůže v kapalině vydávat zvuky.
Die Flüssigkeit verhindert, dass der Kehlkopf Laute produziert.
Ta věc začala vydávat divné zvuky.
Nur, dieses scheint etwas Lärm zu machen.
Budu ho vydávat za federálního odborníka.
Benutze ihn als FBl-Agenten.
Mohl by se za mě vydávat.
Er gibt sich vielleicht für mich aus?
Teď by už měl vydávat rozkladný zápach.
Mittlerweile sollte er den unverwechselbaren Duft der Verwesung angenommen haben.
Nevím, jaké zvuky mají krávy vydávat.
Wie klingen Kühe denn sonst?
Rozkazy máte plnit, ne je vydávat!
Du gibst keine Befehle, du führst sie aus.
Vydávat se za policajta je tvrdý zločin.
Wissen Sie, die Identität eines Polizisten ist wie ein Klasse-E-Verbrechen.
Až se vrátíme, Fowler bude vydávat hajzlpapír.
Wenn wir zurück sind, macht Fowler nur noch Latrinendienst.
Bude bezpečnostní úřad vydávat nějaké varování?
Gibt die Heimatschutzbehörde irgendeine Art von Alarm aus?
Podezřelý se může vydávat za policistu.
Es ist möglich, dass er einen Polizisten als Geisel hat.
To umí každej vůl vydávat nekrytý šeky.
Du mit deinen lumpigen Schecks.
Takže se mám vydávat za Haskella?
- Ich gebe mich als dieser Haskell aus?
Prostě začali vydávat ten strašný zvuk.
Sie begannen auf einmal mit diesen schrecklichen Geräuschen.
Vydávat se za policistu je ošemetné.
Tarnidentitäten bei der Strafverfolgung sind heikel.
vydávat zprávu s uvedením závěrů a doporučení.
Vorlage eines Berichts über ihre Ergebnisse und Vorschläge.
Ale nesnaž se to vydávat za zdvořilost.
Aber versuche nicht, es als Höflichkeit auszugeben.
Mám se vydávat za Jane Saundersovou?
Ich soll Jane Saunders' Platz einnehmen?
- Místo Brazilce se můžeš vydávat za Číňana!
- Brasilianer oder Chinese, geht beides.
Vím jaké může loď vydávat zvuky.
Jede Zelle in seiner Schulter wurde zerstört.
Mužou se vydávat za mestské policajty.
Sie gehen als Streifenpolizisten.
Britský a americký konzulát přestaly vydávat doklady.
Das britische und das amerikanische Konsulat stellen keine Papiere mehr aus.
-Klidně ho můžeš vydávat za svůj.
- Na los, verwenden Sie es.
avšak je to smích, jaký lze vydávat bez plic.
es ist aber nur ein Lachen, wie man es ohne Lungen hervorbringen kann.
posuzovat prominutí a odklady a vydávat k nim stanoviska;
Freistellungen und Zurückstellungen zu beurteilen und eine Stellungnahme dazu abzugeben;
Musí pravidelně vydávat a analyzovat zprávy o výstupech ratingových systémů.
Sie erstellt und analysiert regelmäßig Berichte über den Output der Ratingsysteme.
Komise bude dokonce vydávat rozhodnutí o uložení sankcí.
Die Kommission wird sogar die Entscheidungen treffen, wenn es um die Auferlegung von Sanktionen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, že budeme vydávat soudržné právní předpisy.
Wir müssen auch für eine kohärente Gesetzgebung sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vydávat stanoviska pro příslušné orgány ohledně použití intervenčních pravomocí.
sein, den zuständigen Behörden Stellungnahmen über den Einsatz von Eingriffsbefugnissen zu unterbreiten.
Agentura by měla vydávat rozhodnutí plynoucí z uplatnění těchto postupů.
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro pojišťovnictví vydávat
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
Tyto pasy se budou vydávat od léta 2009.
Seit zehn Jahren ist der Euro offizielles Zahlungsmittel innerhalb der Europäischen Währungsunion.
vydávat pokyny a doporučení, jak je stanoveno v článku 8;
die Publikation von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán ESMA vydávat ▌příslušným orgánům
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
příslušnými pravomocemi vydávat pokyny při řešení sporů podle
mit Blick auf die Streitbeilegung gemäß den
Není možné vydávat nutriční profily pro všechny potraviny.
Es ist nicht möglich, für alle Lebensmittel Nährwertprofile zu erstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se dnes vydávat do světa, kterému nerozumíme.
Wir können uns heute nicht mit einer Welt befassen, für die uns das Verständnis fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by je měl můj klient vydávat - na svoje náklady?
Meinem Mandanten sollte dieser Aufwand nicht auferlegt werden.
Umíš číst myšlenky a vydávat světlo z prstů.
Du kannst Gedanken lesen und schießt Licht aus deinen Fingern.
Vydávat se za armádního důstojníka je federální zločin.
Sich als Offizier auszugeben, ist nach Bundesrecht eine Straftat.
Rožšíření zprávy, že dnešní oběd bude vydávat nahá ženská?
Das Gerücht verbreiten, dass das heutige Mittagessen von einer nackten Frau serviert wird.
Vydávat se za někoho je zločin, který okamžitě zarazím.
Es ist betrügerisches Auftreten. Dem bereite ich sofort ein Ende.
Jak se opovažujete vydávat jejich krásný příběh za svůj?
Was fällt ihnen ein, ihre schöne Geschichte als Ihre vorzuspielen.
Netušil jsem, že dokážou lidé vydávat takové zvuky.
Ich wusste nicht, dass menschliche Wesen solche Geräusche machen können.
Vydávat se za policajta je trestné. Můžou tě zavřít.
Sie können verhaftet werden für die Identität eines Polizisten.
Protože některou cestou byste se prostě vydávat neměl.
Weil Sie manche Straßen nicht befahren sollten.
Neběžci se nesmějí jen tak vydávat do bludiště.
Und nicht jeder kann einfach so ins Labyrinth.
Ale mohlo by být zábavné vydávat to za můj dům.
Aber es wäre nützlich und amüsant, es als mein Haus einzuführen.
Chceš být policajt, nebo se za něj jenom vydávat?
Wollen Sie Polizist sein, oder wollen Sie so tun, als wären Sie einer?
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
Mohla by to být zábava, vydávat se za někoho jiného.
Es könnte lustig werden, heute Abend jemand anderes zu sein.
Ta zatracená věc občas začne z ničeho nic vydávat zvuky.
Das verdammte Ding macht manchmal grundlos irgendwelche Geräusche.
Pak to zkusil vydávat za čas táty se synem.
Dann hat er versucht, es mir als Vater-Sohn-Zeit zu verkaufen.
Vydejte to a už nebudete vydávat Přátele anglické magie, pane.
Dann stellen wir Die Freunde der englischen Zauberei ein.
Agent se bude vydávat za jednoho z kupců.
Ein Agent wird einen der Käufer spielen.
Potřebujeme někoho, kdo se za Eliase bude vydávat.
Wir brauchen jemanden, der sich für ihn ausgibt.
Tak moc, že se za něj začala vydávat.
So sehr, dass sie angefangen hat, vorzugeben, er zu sein.
O jejich schopnosti je vydávat již tak úplně přesvědčen nejsem.
Aber ich zweifle an ihnen, wenn es heißt, kreativ zu arbeiten.
Asi nevíte, že je protizákonné vydávat se za jinou osobu.
- Wissen Sie nicht, dass es gegen das Gesetz ist, einen Chefredakteur zu imitieren.
Nemá velký dosah, ale na určitou Vzdálenost začne vydávat signál.
Innerhalb einer gewissen Reichweite gibt es ein Signal ab.
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
vydávat doporučení ke zlepšení efektivity a bezpečnosti systému SafeSeaNet,
Vorlage von Empfehlungen zur Verbesserung der Effizienz und der Sicherheit des Systems,
Všechny jednotky poskytující nouzové osvětlení musí vydávat bílé světlo.
Alle Einrichtungen, die Notbeleuchtung erzeugen, müssen weißes Licht hervorbringen.
Parlamentní výbor pro spolupráci může vydávat doporučení Radě pro spolupráci.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss kann Empfehlungen an den Kooperationsrat richten.
Licence FLEGT lze vydávat a zpracovávat za použití elektronických systémů.
Die FLEGT-Genehmigung kann elektronisch ausgestellt und bearbeitet werden.
Její rolí je vydávat stanovisko k ocenění majetku před postoupením.
Ihre Aufgabe besteht in der Abgabe einer Stellungnahme zur Bewertung der Güter vor deren Abtretung.
Tyto údaje lze vydávat pouze na základě informací poskytnutých zaměstnavatelem.
Diese Angaben können nur anhand von Auskünften des Arbeitnehmers gemacht werden.
Budu se vydávat za mou nudnou dvojnici Elenu.
Ich tue so als wäre ich meine stinklangweilige Doppelgängerin, Elena.
A jak to, že umíte z rukou vydávat světlo.
Und woher zur Hölle kommt dieses Licht aus Ihrer Hand?
Generál Zod není zvyklý rozkazy přijímat, ale vydávat.
General Zod empfängt keine Befehle, er erteilt sie.
Proto jsem chtěla vydávat Voulez i ve Státech.
Deswegen bat ich dich, Voulez in den Staaten auf den Markt zu bringen.
Myslíš si, že bychom měli vydávat další varování?
Sind die Präfekturen, die in der Marschrichtung liegen, gewarnt?
Pro Batmana není zrovna typické vydávat nějaká tisková prohlášení.
Batman ist nicht der Typ für Stellungnahmen der Presse gegenüber.
Osvědčení uvedená v odstavci 2 mohou vydávat vnitrostátní letecké úřady.
Die in Absatz 2 genannten Zeugnisse können von den nationalen Luftfahrtbehörden erteilt werden.
(a) typy osvědčení, které smějí akreditované subjekty vydávat;
(a) die Arten von Zeugnissen, die von den akkreditierten Stellen ausgestellt werden können;
Proč se snaží vydávat pana Perryho za tetu Ginger?
Warum-Warum versucht er, Mr. Perry als Tante Ginger durchgehen zu lassen?
Mohly byste se vydávat za 18 nebo 19letý.
Ihr geht glatt für 18 oder 19 durch.
vydávat obecné pokyny a doporučení, podle článku 16;
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16;
Třeba by mě to zajímalo. Chtěl bych vydávat komiksy.
Bilderbücher interessieren mich als Verleger.
Zabil jste skutečného Marritzu, abyste se za něho mohl vydávat?
Töteten Sie den echten Marritza, um seine Stellung einzunehmen?