Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydávat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydávatausstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

1 Vydávána po 1. květnu 2004.
1 Nach dem 1. Mai 2004 ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhotovení osvědčení o náhradě určené pro vydávající orgány, dále jen „vyhotovení č. 2“, se nevydává.
Das Erstattungsbescheinigungsexemplar der ausstellenden Behörde, nachstehend Exemplar Nr. 2 genannt, wird nicht ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Pro zemědělské a lesnické traktory se vydávají zvláštní oprávnění.
Für land- und forstwirtschaftliche Zugmaschinen werden separate Führerscheine ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Mělo by být umožněno, aby tyto identifikační doklady vydával příslušný orgán, do jehož působnosti spadá hospodářství, kde je koňovitý v době identifikace držen, nebo vydávající orgán určený a kontrolovaný tímto příslušným orgánem.
Diese Identifizierungsdokumente sollten von der für den Betrieb, in dem das Tier zum Zeitpunkt seiner Identifizierung gehalten wird, zuständigen Behörde ausgestellt werden können, oder von einer Ausstellungsstelle, die von der zuständigen Behörde benannt und beaufsichtigt wird.
   Korpustyp: EU
dozorčí společnost opakovaně a soustavně vydávala nepravdivá osvědčení.
wenn die Gesellschaft wiederholt und systematisch unrichtige Bescheinigungen ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
za podniky, jež vydávaly/zasílaly faktury jiným podnikům nebo orgánům veřejné moci, v průběhu předchozího kalendářního roku:
für Unternehmen, die an andere Unternehmen oder Behörden Rechnungen ausgestellt/versendet haben, im vorausgegangenen Kalenderjahr:
   Korpustyp: EU
Zdá se, že v těchto několika zemích bylo zvykem vydávat evropský zatýkací rozkaz pokaždé, když byl vydán vnitrostátní zatýkací rozkaz.
Es scheint, dass in jenen wenigen Ländern ein Europäischer Haftbefehl immer dann ausgestellt wurde, wenn ein nationaler Haftbefehl ausgestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povolení se vydává v jednom nebo více úředních jazycích Unie.
Eine Genehmigung wird in mindestens einer Amtssprache der Union ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Vydáván v Německé demokratické republice do roku 1969
Ausgestellt in der Deutschen Demokratischen Republik bis 1969
   Korpustyp: EU
byla vydávána, přenášena a zrušována elektronicky,
elektronisch ausgestellt, übermittelt und annulliert wird;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydávat peníze Geld ausgeben 15
vydávat se sich begeben 7
vydávat bankovky Banknoten auszugeben 1
vydávat noviny Zeitung herausgeben 4 eine Zeitung herausgeben 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydávat

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeš vydávat aspirin sama?
Ich mache den Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš vydávat ty noviny?
Wirst du aufhören, deine Pamphlete zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se vydávat tekutiny.
Trinken Sie weiterhin Flüssigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vydávat za tebe.
Ich werde nicht so tun, als wäre ich du.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se vydávat za Korgana?
Sie wollen so tun, als wären Sie Korgano?
   Korpustyp: Untertitel
- A vydávat se za boha?
- Als Gott verkleidet?
   Korpustyp: Untertitel
( c ) vydávat doporučení a pokyny ;
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
   Korpustyp: Allgemein
Neměl by vydávat tyhle zvuky.
Es sollte nicht diese Geräusche machen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to vydávat moje kolo.
Ich habe mich wohl geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vydávat za Bolšoj?
Wir sollen als Orchester des Bolschoi auftreten?
   Korpustyp: Untertitel
- ano, začalo vydávat divné zvuky.
Er macht so ein komisches Geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmím se vydávat za boha.
Es verstieße gegen meine Programmierung eine Gottheit verkörpern zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vydávat za Bajorana.
In der Maske eines Bajoraners.
   Korpustyp: Untertitel
Stát na jejich zabezpečení nemusí vydávat dávky.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom se vydávat tímto nebezpečným směrem.
Diesen gefährlichen Weg sollten wir nicht einschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4) Samozřejmě je povoleno vydávat pracovní dokumenty.
4) Ein Arbeitsdokument ist aber natürlich zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Vydávat takové zákony je věcí národních vlád.
Das ist eine Angelegenheit, die von den nationalen Regierungen gesetzlich geregelt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je vydávat stanoviska k případným přeshraničním sporům.
ist es, gegebenenfalls Stellungnahmen zu grenzüberschreitenden Streitigkeiten zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příště zkus vydávat nějaký lidský zvuky.
Versuch das nächste Mal ein menschliches Geräusch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tady nemůžete vydávat nějaké rozkazy.
- Sie können keine Forderungen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrtan nemůže v kapalině vydávat zvuky.
Die Flüssigkeit verhindert, dass der Kehlkopf Laute produziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc začala vydávat divné zvuky.
Nur, dieses scheint etwas Lärm zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho vydávat za federálního odborníka.
Benutze ihn als FBl-Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se za mě vydávat.
Er gibt sich vielleicht für mich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Teď by už měl vydávat rozkladný zápach.
Mittlerweile sollte er den unverwechselbaren Duft der Verwesung angenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaké zvuky mají krávy vydávat.
Wie klingen Kühe denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkazy máte plnit, ne je vydávat!
Du gibst keine Befehle, du führst sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávat se za policajta je tvrdý zločin.
Wissen Sie, die Identität eines Polizisten ist wie ein Klasse-E-Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátíme, Fowler bude vydávat hajzlpapír.
Wenn wir zurück sind, macht Fowler nur noch Latrinendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude bezpečnostní úřad vydávat nějaké varování?
Gibt die Heimatschutzbehörde irgendeine Art von Alarm aus?
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý se může vydávat za policistu.
Es ist möglich, dass er einen Polizisten als Geisel hat.
   Korpustyp: Untertitel
To umí každej vůl vydávat nekrytý šeky.
Du mit deinen lumpigen Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se mám vydávat za Haskella?
- Ich gebe mich als dieser Haskell aus?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě začali vydávat ten strašný zvuk.
Sie begannen auf einmal mit diesen schrecklichen Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávat se za policistu je ošemetné.
Tarnidentitäten bei der Strafverfolgung sind heikel.
   Korpustyp: Untertitel
vydávat zprávu s uvedením závěrů a doporučení.
Vorlage eines Berichts über ihre Ergebnisse und Vorschläge.
   Korpustyp: EU
Ale nesnaž se to vydávat za zdvořilost.
Aber versuche nicht, es als Höflichkeit auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se vydávat za Jane Saundersovou?
Ich soll Jane Saunders' Platz einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Místo Brazilce se můžeš vydávat za Číňana!
- Brasilianer oder Chinese, geht beides.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jaké může loď vydávat zvuky.
Jede Zelle in seiner Schulter wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Mužou se vydávat za mestské policajty.
Sie gehen als Streifenpolizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Britský a americký konzulát přestaly vydávat doklady.
Das britische und das amerikanische Konsulat stellen keine Papiere mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Klidně ho můžeš vydávat za svůj.
- Na los, verwenden Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
avšak je to smích, jaký lze vydávat bez plic.
es ist aber nur ein Lachen, wie man es ohne Lungen hervorbringen kann.
   Korpustyp: Literatur
posuzovat prominutí a odklady a vydávat k nim stanoviska;
Freistellungen und Zurückstellungen zu beurteilen und eine Stellungnahme dazu abzugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Musí pravidelně vydávat a analyzovat zprávy o výstupech ratingových systémů.
Sie erstellt und analysiert regelmäßig Berichte über den Output der Ratingsysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude dokonce vydávat rozhodnutí o uložení sankcí.
Die Kommission wird sogar die Entscheidungen treffen, wenn es um die Auferlegung von Sanktionen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, že budeme vydávat soudržné právní předpisy.
Wir müssen auch für eine kohärente Gesetzgebung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vydávat stanoviska pro příslušné orgány ohledně použití intervenčních pravomocí.
sein, den zuständigen Behörden Stellungnahmen über den Einsatz von Eingriffsbefugnissen zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla vydávat rozhodnutí plynoucí z uplatnění těchto postupů.
Die Entscheidungen, die aus der Anwendung dieser Verfahren hervorgehen, sollten von der Agentur getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán pro pojišťovnictví vydávat
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pasy se budou vydávat od léta 2009.
Seit zehn Jahren ist der Euro offizielles Zahlungsmittel innerhalb der Europäischen Währungsunion.
   Korpustyp: EU DCEP
vydávat pokyny a doporučení, jak je stanoveno v článku 8;
die Publikation von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě srovnávacího hodnocení může orgán ESMA vydávat ▌příslušným orgánům
Ausgehend von der vergleichenden Analyse kann die Behörde
   Korpustyp: EU DCEP
příslušnými pravomocemi vydávat pokyny při řešení sporů podle
mit Blick auf die Streitbeilegung gemäß den
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné vydávat nutriční profily pro všechny potraviny.
Es ist nicht möglich, für alle Lebensmittel Nährwertprofile zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se dnes vydávat do světa, kterému nerozumíme.
Wir können uns heute nicht mit einer Welt befassen, für die uns das Verständnis fehlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by je měl můj klient vydávat - na svoje náklady?
Meinem Mandanten sollte dieser Aufwand nicht auferlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš číst myšlenky a vydávat světlo z prstů.
Du kannst Gedanken lesen und schießt Licht aus deinen Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávat se za armádního důstojníka je federální zločin.
Sich als Offizier auszugeben, ist nach Bundesrecht eine Straftat.
   Korpustyp: Untertitel
Rožšíření zprávy, že dnešní oběd bude vydávat nahá ženská?
Das Gerücht verbreiten, dass das heutige Mittagessen von einer nackten Frau serviert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávat se za někoho je zločin, který okamžitě zarazím.
Es ist betrügerisches Auftreten. Dem bereite ich sofort ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete vydávat jejich krásný příběh za svůj?
Was fällt ihnen ein, ihre schöne Geschichte als Ihre vorzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Netušil jsem, že dokážou lidé vydávat takové zvuky.
Ich wusste nicht, dass menschliche Wesen solche Geräusche machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vydávat se za policajta je trestné. Můžou tě zavřít.
Sie können verhaftet werden für die Identität eines Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože některou cestou byste se prostě vydávat neměl.
Weil Sie manche Straßen nicht befahren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Neběžci se nesmějí jen tak vydávat do bludiště.
Und nicht jeder kann einfach so ins Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohlo by být zábavné vydávat to za můj dům.
Aber es wäre nützlich und amüsant, es als mein Haus einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být policajt, nebo se za něj jenom vydávat?
Wollen Sie Polizist sein, oder wollen Sie so tun, als wären Sie einer?
   Korpustyp: Untertitel
A potraviny budeme vydávat na příděl. Zejména hořčice máme málo.
Ich muss die Lebensmittel rationieren, besonders Mostrich ist nicht ausreichend!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by to být zábava, vydávat se za někoho jiného.
Es könnte lustig werden, heute Abend jemand anderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zatracená věc občas začne z ničeho nic vydávat zvuky.
Das verdammte Ding macht manchmal grundlos irgendwelche Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to zkusil vydávat za čas táty se synem.
Dann hat er versucht, es mir als Vater-Sohn-Zeit zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte to a už nebudete vydávat Přátele anglické magie, pane.
Dann stellen wir Die Freunde der englischen Zauberei ein.
   Korpustyp: Untertitel
Agent se bude vydávat za jednoho z kupců.
Ein Agent wird einen der Käufer spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme někoho, kdo se za Eliase bude vydávat.
Wir brauchen jemanden, der sich für ihn ausgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moc, že se za něj začala vydávat.
So sehr, dass sie angefangen hat, vorzugeben, er zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
O jejich schopnosti je vydávat již tak úplně přesvědčen nejsem.
Aber ich zweifle an ihnen, wenn es heißt, kreativ zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nevíte, že je protizákonné vydávat se za jinou osobu.
- Wissen Sie nicht, dass es gegen das Gesetz ist, einen Chefredakteur zu imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá velký dosah, ale na určitou Vzdálenost začne vydávat signál.
Innerhalb einer gewissen Reichweite gibt es ein Signal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Platebním institucím by proto nemělo být dovoleno vydávat elektronické peníze.
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronisches Geld auszugeben.
   Korpustyp: EU
vydávat doporučení ke zlepšení efektivity a bezpečnosti systému SafeSeaNet,
Vorlage von Empfehlungen zur Verbesserung der Effizienz und der Sicherheit des Systems,
   Korpustyp: EU
Všechny jednotky poskytující nouzové osvětlení musí vydávat bílé světlo.
Alle Einrichtungen, die Notbeleuchtung erzeugen, müssen weißes Licht hervorbringen.
   Korpustyp: EU
Parlamentní výbor pro spolupráci může vydávat doporučení Radě pro spolupráci.
Der Parlamentarische Kooperationsausschuss kann Empfehlungen an den Kooperationsrat richten.
   Korpustyp: EU
Licence FLEGT lze vydávat a zpracovávat za použití elektronických systémů.
Die FLEGT-Genehmigung kann elektronisch ausgestellt und bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Její rolí je vydávat stanovisko k ocenění majetku před postoupením.
Ihre Aufgabe besteht in der Abgabe einer Stellungnahme zur Bewertung der Güter vor deren Abtretung.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje lze vydávat pouze na základě informací poskytnutých zaměstnavatelem.
Diese Angaben können nur anhand von Auskünften des Arbeitnehmers gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Budu se vydávat za mou nudnou dvojnici Elenu.
Ich tue so als wäre ich meine stinklangweilige Doppelgängerin, Elena.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to, že umíte z rukou vydávat světlo.
Und woher zur Hölle kommt dieses Licht aus Ihrer Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Generál Zod není zvyklý rozkazy přijímat, ale vydávat.
General Zod empfängt keine Befehle, er erteilt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem chtěla vydávat Voulez i ve Státech.
Deswegen bat ich dich, Voulez in den Staaten auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že bychom měli vydávat další varování?
Sind die Präfekturen, die in der Marschrichtung liegen, gewarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro Batmana není zrovna typické vydávat nějaká tisková prohlášení.
Batman ist nicht der Typ für Stellungnahmen der Presse gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení uvedená v odstavci 2 mohou vydávat vnitrostátní letecké úřady.
Die in Absatz 2 genannten Zeugnisse können von den nationalen Luftfahrtbehörden erteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) typy osvědčení, které smějí akreditované subjekty vydávat;
(a) die Arten von Zeugnissen, die von den akkreditierten Stellen ausgestellt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se snaží vydávat pana Perryho za tetu Ginger?
Warum-Warum versucht er, Mr. Perry als Tante Ginger durchgehen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohly byste se vydávat za 18 nebo 19letý.
Ihr geht glatt für 18 oder 19 durch.
   Korpustyp: Untertitel
vydávat obecné pokyny a doporučení, podle článku 16;
zur Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 16;
   Korpustyp: EU
Třeba by mě to zajímalo. Chtěl bych vydávat komiksy.
Bilderbücher interessieren mich als Verleger.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jste skutečného Marritzu, abyste se za něho mohl vydávat?
Töteten Sie den echten Marritza, um seine Stellung einzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel