Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydírat erpressen 337
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydíraterpressen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fordham ji vydíral, Openshaw unikl a ten případ zůstal v trvalém legálním limbu.
Fordham erpresst sie, Openshaw floh und der Fall war dauerhaft in einer Rechtsschwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Německo a Francie se nechaly vydírat Spojeným královstvím.
Deutschland und Frankreich sind durch das Vereinigte Königreich erpresst worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě mě vydírala, abych dnes večer dorazil.
Sie hat mich quasi erpresst, heute zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ropu chudí sousedé jako Ukrajina jsou vydíráni.
Ölarme Nachbarn, wie die Ukraine, werden erpresst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale když se teď vzdáme, vládu může vydírat jakýkoli zločinec.
Aber wenn wir nachgeben, kann jeder Kriminelle die Regierung erpressen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná země, tvrdí tato teorie, by už si pak nemohla dovolit vydírat své partnery.
Kein Land, so die Behauptung, könnte es mehr wagen, seine Partner zu erpressen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dvou vraždách vím, že vydírají i tu hodnou.
Zwei Morde später erpresst ein anderer die "Wunderbare".
   Korpustyp: Untertitel
A stačí se podívat, jak se Kreml snaží vydírat sousedy tím, že ohrožuje jejich dodávky energií.
Man betrachte, wie der Kreml versucht, seine Nachbarn zu erpressen, indem er ihre Energieversorgung bedroht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže chcete říct, že Justine vydírala své klienty?
Sie behaupten also, Justine hätte ihre Klienten erpresst?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydírat peníze Geld erpressen 10

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vydírat"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A přestaň už vydírat.
Aber lass die Nerverei.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírat výměnou za co?
Als Gegenleistung für was?
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě nemusím vydírat.
Ich werde Sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty hajzlíci nás chtěj vydírat.
Diese Scheißer wollen uns überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nás chce vydírat.
Vielleicht will sie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly mě svádět.... a vydírat.
Sie spielten ihre dreckigen, kleinen Spiele mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
A snažíte se mě vydírat.
Ich werde auch einen plumpen Erpressungsversuch vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se mě snažíte vydírat.
Willst du mich veräppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně ses naučil, jak někoho vydírat, že?
Du hast endlich gelernt, wie man Druckmittel einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás začne vydírat, tak ho zabijeme.
Wenn er uns ausnehmen will, bringen wir ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Tak už mě přestanete vydírat, madam?
Sag ja oder steck das Zeug wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho s nima chtěl vydírat.
Vielleicht waren sie ein Druckmittel für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To by totiž umožnilo Teheránu či Pchjongjangu státy NATO vydírat.
Denn das würde die NATO-Staaten seitens Teheran oder Pjöngjang erpressbar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádali jsme ho o pomoc a on nás chtěl vydírat.
Er hat uns im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď, je to past. Někdo nás chce vydírat.
Es ist eine Falle, ein Erpresser.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš tomu, že nás ten ničema chtěl vydírat?
Kannst du es glauben, dass der Loser versucht hat uns auszuquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nad námi je klub plný lidí, kterými tě můžu vydírat.
Da ist gerade ein ganzer Club voll mit Einfluss über unseren Köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mě pokusí vydírat, vyhodím ji z vyššího okna.
Wenn sie mich erpreBt, werfe ich sie aus einem noch höheren Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chceš citově vydírat, tak si to nech.
Solltest du mir einen Vortrag halten wollen, mach dir keine Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedna věc je jistá, já se nenechám nikým vydírat.
Da muss er früher aufstehen. Was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Petere, snad si nemyslíš, že ho mohl Delancy vydírat.
Peter, du glaubst doch nicht, dass Delancy ihn bestochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej to sám a nikdo tě nemůže později vydírat.
Darauf steht dieselbe Strafe wie auf Mord. Und so kann ihn keiner verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě může vydírat, takže z toho zlata neuvidíš ani unci.
So hat er ein Druckmittel gegen dich in der Hand. Du kriegst garantiert nicht 1 Gramm davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jak strašnej Rug byl, jak tě k tomu dohnal, jak se tě snažil vydírat.
Wie schrecklich Rug war, wie er dich provozierte und ausnehmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se vzdáme, tak máme po Jordánském údolí a Rusům tak ukážeme, že nás mohou vydírat.
Wenn wir klein beigeben, ist der Plan mit dem Jordantal vom Tisch und wir zeigen den Russen, dass wir erpressbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stud je nešťastný cit, který vynalezli pánbíčkáři, aby mohli lidstvo vydírat.
Scham ist ein freudloses Gefühl, erfunden von Frömmlern, um die Menschen auszubeuten.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli mě chcete zastrašovat, vydírat mě ve vlastním domě, podám na vás stížnost.
Und wenn Sie denken, Sie können mich einschüchtern, mich in meinem eigenen Haus derart belästigen, werde ich eine offizielle Beschwerde einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to bylo nelegální, takže když je budu vydírat, nemůžou jít na policii.
Alles davon war illegal. Würde er es wagen, die Polizei einzuschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Až se to dostane ven, bude to signál pro každého, že se necháte vydírat.
falls das bekannt wird, und das könnte passieren, würden Sie damit nicht jedem, der für Sie arbeitet, signalisieren, dass Sie beeinflussbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tuto zásadu neopustíme, bude to znamenat, že celou eurozónu budou moci vydírat euroskeptické vlády a euroskeptické politické strany.
Wenn wir diese Regel beibehalten, bedeutet es, dass der gesamte Euroraum von nun an von euroskeptischen Regierungen und von euroskeptischen politischen Parteien gekapert werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám, že to šlo udělat jednoduše. Vydírat stěhováky, aby někde sjeli z cesty a piano si nechat.
Also, ich denke einfach, wir hätten nur die Klaviertransport-Leute dazu bringen müssen, dass sie einen schön langen Zwischenstopp einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Plánovaný projekt Nabucco k tomu bohužel nijak nepřispěje, neboť vzhledem k plánovanému přistoupení Turecka k EU tak bude možné EU vydírat.
Das geplante Nabucco-Projekt trägt leider nicht dazu bei, da es die EU im Hinblick auf den geplanten Beitritt der Türkei zur EU erpressbar macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2008 byl Cross chycen, když se snažil vydírat federálního soudce v Californii. Ze San Quentin byl propuštěn před šesti měsíci.
lm Jahr 2008 tauchte Cross' Name im Fall eines Erpressungsversuches, eines Bundesrichters in Kalifornien auf, und, sechs Monate später wurde er aus San Quentin entlassen.
   Korpustyp: Untertitel