Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyděšený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyděšený erschrocken 8 verstört 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyděšený

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadal jsem tuhle vyděšený?
- Ich habe mich gefürchtet?
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem vyděšený.
Nun, ich habe Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem vyděšený. Ne.
Tut mir leid, ich bin einfach ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
- Svědek je pěkně vyděšený.
Der Zeuge scheint ganz schön ausgeflippt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, jsi vyděšený.
Hey, ich weiß, ich weiß es ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Bude k smrti vyděšený.
Er wird Todesangst haben.
   Korpustyp: Untertitel
K smrti vyděšený kněz.
Du hattest die Hosen voll, Priester.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme bejt fakt vyděšený.
Wir flippen hier richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyděšený k smrti.
Er hat eine Heidenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem vyděšený.
- Ich bin nicht völlig ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vyděšený k smrti.
Ich fürchte mich schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj stůl je vyděšený.
Ihr Tisch ist erschreckend!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem jenom vyděšený.
Ich bin nur verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z toho vyděšený.
Die Sache regt mich sehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste opravdu vyděšený, co?
Du fürchtest dich wirklich so sehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem taky vyděšený.
- Da wäre ich auch gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jen trochu vyděšený.
Die flippen nur ein bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk byl vyděšený k smrti.
Der Junge hatte eine Heidenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc vyděšený právě jsi?
Wie sehr bist du gerade am Durchdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Až se vzbudí, bude vyděšený.
- Er wird entsetzt sein, wenn er aufwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen starý vyděšený muž.
Ich bin nur ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako vyděšený puberťák.
Ich komm mir vor wir ein ängstlicher Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem z něho vyděšený.
Ich hatte Riesenangst vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ze mne nějask vyděšený.
Du hast mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jste celý vyděšený.
Und jetzt segelst du um dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
-" Míček pádí jako vyděšený faun. "
- ""Er flitzt wie ein verhuschtes Reh. ""
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Harold je úplně vyděšený.
Okay, Harold flippt total aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem k smrti vyděšený.
Ich hab mir große Sorgen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem polichocen a totálně vyděšený.
Ich fühle mich geschmeichelt und flippe völlig aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Proto jsem vyděšený, když před ním stojím."
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht;
   Korpustyp: Untertitel
Je v nemocnici vyděšený k smrti.
Er ist im Gotham General, hat Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád vyděšený z cesty, ubohý dítě.
Er ist noch ganz mitgenommen von der Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Je vyděšený, ale není připraven utéct.
Er ist eingeschüchtert, aber noch nicht bereit, davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Neschopný dávat a příliš vyděšený, abych přijímal.
Ich traute mich nicht, zu geben, und ich traute mich nicht, zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, vím, že jste teď vyděšený.
Hör mal, ich weiß, das sieht jetzt schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vyděšený, protože nejsem nemorální, promiskuitní psychotik.
Ich war ja nicht der Unmoralische, Psychotische und Promiskuitive.
   Korpustyp: Untertitel
A ten mu nezavolá, pokud nebude vyděšený.
Und das wird er nicht, solang er nicht eingeschüchtert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nechci, abys byl vyděšený, dobře?
Schatz, ich möchte nicht, dass du dich erschreckst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To jen tehdy, když jsem vyděšený.
Das macht sie wenn ich ausflippe.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, vyzkoušej vyděšený sýr. Je to úžasné.
Johnny, probier den Kreischkäse, der ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já mám na vyděšený sýr alergii.
Ich vertrage Kreischkäse nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- A't mu neublíží, je jen vyděšený.
- Klingt nach einer lohnenden Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je vyděšený, že to zpackali.
Der die ganze Geschichte fürchterlich vermasselt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi namyšlený, k smrti vyděšený fracek.
Ich sehe einen großspurigen, ängstlichen Hosenscheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Merryl byl vyděšený k smrti!
Mr. Merryl wurde zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je v pořádku, jen vyděšený.
Nein, er ist okay, er ist nur verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsem nebyl tak vyděšený.
Ich bin noch nie so fertig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, taky bych byl vyděšený.
Ich kann dich verstehen, ich wäre auch ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděšený člověk se někdy zachová nevyzpytatelně.
- Er kann unerwartet reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je z těch útoků opravdu vyděšený.
Er dreht wegen der Bomben durch.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl jsi k smrti vyděšený tady?
Du hattest hier drin Todesangst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou snad vyděšený naší bezpečnostní jehlou, nebo co?
Ob Sie sich wohl durch uns bedroht fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
A jsme vyděšený k smrti že jo, Jayi?
Und damit, wie man andere zu Tode erschreckt. Stimmt's, Jay?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vyděšený člověk, který se schovává za sebeuspokoje ní.
Du bist ein ängstlicher Mensch und du versteckst dich hinter deiner Selbstgefälligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokud jsem statečný, proč jsem k smrti vyděšený?
Nun, wenn ich so tapfer bin, warum ängstige ich mich zu Tode?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já si myslím, že je k smrti vyděšený.
Aber ich glaube, dass es zu Tode erschreckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem byl vyděšený první čas se to stalo mně.
Ich hatte beim ersten Mal Todesangst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jste, jak byl ten izraelský pes vyděšený?
Hast du sein Gesicht gesehen? Israelischer Angsthase!
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať. Ten chudák musí být vyděšený k smrti.
Oh, das arme Ding muss zu Tode geängstigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych panikařit, být vyděšený, ale Lila měla pravdu.
Ich sollte panisch sein, verzweifelt, aber Lila hatte recht.
   Korpustyp: Untertitel
Volal mi, hned jak odešla z jeho pokoje. Byl vyděšený.
Er rief mich direkt an, nachdem sie den Raum verlassen hatte, total ausgeflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem vyloženě neviňátko, ale byl jsem dost vyděšený.
Ich war nicht direkt naiv, aber vieles hat mich eingeschüchtert.
   Korpustyp: Untertitel
A je třeba podotknout, že byl vyděšený k smrti.
Weißt du, was noch dazukam? Er hatte eine Heidenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, jsem stále docela vyděšený Myslel jsem, že půjdu sedět
Übrigens, Ich bin hier fast verrückt geworden
   Korpustyp: Untertitel
Normálně bych se snažil jednat mužně, ale jo, jsem vyděšený.
Normalerweise würde ich versuchen, es wie ein Mann zu tragen. Aber, ja, mir geht der Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tak vyděšený, že bych to vypil všechno!
Mehr als uns lieb war.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, jsem z toho spíš vyděšený než ohromený.
Ehrlich gesagt, Royalton, ich finde es eher einschüchternd als beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Waltere, vím, že jsi byl posledních pár týdnů poněkud vyděšený.
Walter, ich weiß, dass du seit ein paar Wochen Trübsal bläst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste z toho zákroku nějak vyděšený nebo traumatizovaný?
Würden Sie sich selbst von diesem Eingriff als vernarbt oder traumatisiert bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš vyděšený na to, aby mohl přijít.
Er war einfach zu durcheinander, um herzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl až k smrti vyděšený, že to lidé zjistí.
Er hatte Todesangst, dass die Leute es herausfinden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Peter byl k smrti vyděšený, když tam šel poprvé.
Peter hatte eine Heidenangst, als er das erste Mal drin war.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne zatím nic a věřte mi, že jsem pěkně vyděšený.
Nein, nichts und glauben Sie mir, ich habe Todesangst!
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte nás, rozbil se nám auťák a byly jsme trochu vyděšený.
Entschuldigt, unser Wagen ist liegen geblieben und wir waren gerade etwas, wie sagt man? Kribbelig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej důvod, proč černoši kradou od svých vlastních je, že jsou vyděšený z bělochů.
Und weißt du wieso? Sie haben Schiss vor den Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Být vyděšený, není nic špatného, Normane, pokud to nezmění nic na tom, kým jsi.
Es ist nichts Schlimmes daran, sich zu fürchten, Norman, solange du nicht zulässt, dass es dich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste viděl, že je ten křeček vyděšený, proč jste ho nevzal domů?
Als Sie sahen, dass der Hamster vor Schreck erstarrt war, warum haben Sie ihn nicht wieder ins Haus gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Osamocený dům, naše hrdinka přichází ke dveřím. Ruce svázané, špinavá tvář, vyděšený pohled.
Ein abgelegener Bauernhof, unsere Heldin tritt an die Tür, die Hände gefesselt, Gesicht verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vyděšený a já se vsadím, že si nevzpomeneš, kdy jsi naposledy jedl.
Du bist erschöpft, und ich wette du kannst dich nicht erinnern, wann du das letzte mal gegessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nezlob se, že jsem ti tak volal, ale byl jsem fakt vyděšený.
Tut mir Leid, tut mir Leid, dass ich so anrufen muss, aber ich sorge mich wirklich. Ich war so aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem totálně vyděšený. A odstrčil jsem jedinou osobu, která tu pro mě byla.
Ich bin total ausgeflippt, und ich verdrängte die einzige Person die für mich da war.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn se pohřešuje pět hodin a vy už jste naštvaný a vyděšený.
Ihr Sohn wird seit fünf Stunden vermisst und Sie sind wütend und entsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je ten, kdo zabil Ali, pořád vyděšený, že tu někde koluje ta páska.
Okay, vielleicht ist die Person, die Ali umgebracht hat, immer noch wütend darüber, dass es irgendwo ein heimliches Video gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Bobe, ses odporoučel s první prskavkou! Prchals a funěl o slitování jak vyděšený býček!
Und du, Bob, du hast die Beine in die Hand genommen und dich beim ersten Krach davongemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Oni budou vyděšený a znovu doprava a doprava. Velké dveře. Za dveřmi získáme pomoc.
Dann sind rechts große Türen, draußen, hinter den Türen, warten Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem k smrti vyděšený, že se ti něco stalo a nemohl jsem ti nijak pomoci.
Ich hatte Todesangst, dass dir etwas Schlimmes zugestoßen ist und ich konnte nichts unternehmen, um dir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud klesne tlak v kabině, přiložte masku na obličej, abyste zakryli svůj vyděšený výraz.
Bei Druckabfall in der Kabine setzt die Maske auf, um euren Schrecken zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi tak vyděšený, proč jsi s nima jel do Vegas?
Wenn du so viel Schiß hast, warum bist du damit überhaupt nach Las Vegas gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
A ten kluk není vyděšený, protože jeho matka mu přinesla přilbu.
Und der Junge fährt so schnell, weil seine Mutter ihm einen Helm mitgab.
   Korpustyp: Untertitel
Co vidíš ty, je hromada faktů, ale co vidím já, je vyděšený malý chlapec s jedním useknutým prstem.
- Sie sind so nervös. - Sie sehen Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Cestujete vesmírem, Kličkujete asteroidovými poli, boju jete s nepřátely, ale když vás požádám, abyste přijal roli rodiče, jste vyděšený.
Sie fliegen Lichtjahre durchs All, weichen Asteroidenstürmen aus, befrieden feindliche Völker, doch bittet man Sie, eine Vaterrolle zu übernehmen, dann kneifen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že se schová do stoky nebo tak něco, ale on byl na chodníku vyděšený k smrti.
Ich dachte, in den Gullys würde er sich zu Hause fühlen, aber dem ging der Arsch auf Grundeis auf dem Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak sis seděl, zatímco já tě zradil tím, že jsem pracoval pro Berlína, byl jsem vyděšený.
Sie dort sitzen zu sehen, nachdem ich Ihr Vertrauen missbrauchte, gegangen, um für Berlin zu arbeiten, habe ich mich gefürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady sedím, vyděšený co se ti asi stalo a ty si někde požíráš hranolky, s nějakou courou?!
Ich warte hier im Dunkeln und mache mir Sorgen und du frisst Fritten aus dem Schoß einer Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi k smrti vyděšený z čehokoli, co by byť jen vzdáleně připomínalo intimní spojení s jinou lidskou bytostí.
- Du bist gelähmt, bei allem was auch nur entfernt mit einer innigen Verbindung zu einem anderen Menschen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mě jednou vzali na Hawai, ale byl jsem tak vyděšený fyzičkou místních dětí, že jsem radši zůstal na hotelu.
Ich war mit meinen Eltern einmal auf Hawaii, aber ich war vom Körperbau der einheimischen Kinder eingeschüchtert, also bin ich auf dem Hotelzimmer geblieben bin.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem stejně vyděšený jako uklidněný když vím, že ve vesmíru jsou stále tajemství které nedokážeme vysvětlit.
Und ich bin zugleich besorgt und beruhigt, dass es noch immer Wunder im Universum gibt und wir noch nicht alles erklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé peníze tě zachránily na tři dny. Jen málokdy dokážou peníze oddálit smrt. Chlapec byl však příliš vyděšený, než aby mohl poslouchat moudrá slova.
Dein Geld hat dich für drei Tage gerettet. Nur selten hat Geld dazu gedient, den Tod hinauszuschieben. Aber der Jüngling war zu verschreckt, um weisen Worten zu lauschen.
   Korpustyp: Literatur
Upustila ji a rána, kterou způsobila při dopadu na lavici, a její vyděšený výkřik probudily kolonii netopýrů v temné části chrámu, kde, jak se domnívala, byl asi chór.
Als sie es fallenließ, schreckte der Knall, mit dem es auf die Bank aufprallte, oder Rosies entsetzter Aufschrei eine Schar Fledermäuse im schattigen Bereich des, wie sie vermutete, Chorgestühls auf.
   Korpustyp: Literatur
- Ale většinou jsi byl vyděšený z toho, že Zoe zjistí, co jsi udělal a zjistí, jaký druh člověka ve skutečnosti jsi.
- Aber vor allem, fürchtest du, dass Zoe entdeckt was du getan hast und erfährt, was für ein Mann du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel