Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydělávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydělávat verdienen 600 gerben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydělávatverdienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy v EU v průměru vydělávají o 17 % méně než muži.
Im Durchschnitt verdienen Frauen in der EU 17 % weniger als Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle daňových záznamu vyděláváte ročně 45 000 dolaru.
Steuerbelegen zufolge verdienen Sie $45.000 pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto v průměru vydělávají o 25 % méně než muži.
Sie verdienen dennoch im Durchschnitt 25 % weniger als Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alane, vážně chceš vydělávat méně peněz než šestiletý?
Alan, willst du wirklich weniger Geld verdienen als ein Sechsjähriger?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
   Korpustyp: Literatur
Vydělávat si na živobytí je ale těžká práce.
Mann, Geld zu verdienen, ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve bezvládné průmyslové kolosy měly najednou konkrétní vlastníky, kteří chtěli vydělávat.
Plötzlich hatten einst herrenlose Industriegiganten konkrete Eigentümer, die Geld verdienen wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych vydělával, musím nakupovat za málo a prodávat za hodně, že ano?
Um Geld zu verdienen, kauft man billig ein und verkauft teuer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko.
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A prodejem nezdravého jídla vydělávají milióny, a nikdo s tím nechce přestat.
Mitihrem ungesunden Essen verdienen sie Millionen, und keine Firma gibt das auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydělávat peníze Geld verdienen 124 Geld zu verdienen 9
vydělávat na chleba sein Brot verdienen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydělávat

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začali vydělávat na protijedu.
Die profitierten von dem Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta mrcha dokázala vydělávat.
Die Nutte hat viel eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si poctivě vydělávat.
Das wäre was Anständiges.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si nějak vydělávat.
Ich muss auch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus trochu vydělávat, vole.
Scheiß drauf, lass die Kohle fließen, Motherfucker.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na tobě vydělávat.
Wir wollen uns an dir nicht bereichern.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu si tím vydělávat.
- Und ich verdiene sogar damit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím si vydělávat jako jediný.
Ich muss nicht der Einzige bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si musí nějak vydělávat.
Jeder muss sehen, wo er bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
My chceme jen vydělávat peníze.
Ich hatte keine Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli vydělávat na lidské hlouposti.
Sie wollen aus der Dummheit der Menschen Kapital schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych si tím vydělávat.
Ich könnte damit auf die Bühne, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Že by měla začít vydělávat.
Es heißt, dass die Website Einkünfte abwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si vydělávat někam jinam.
Dann verkauf doch woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Bude muset vydělávat za dva.
Wie wird sie jonglieren gonna Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu na tom vydělávat, Faith.
Wir reden hier von der ernsthaften Victoria Bodeen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel vydělávat za oba.
- Manchmal zwei auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
"Začnou děti na tě vydělávat
"Haste Kinder, die ernähren dich
   Korpustyp: Untertitel
Každý si musí nějak vydělávat.
Jeder muss zuerst an sich denken.
   Korpustyp: Untertitel
A ty umíš vydělávat peníze.
Und du kannst Spenden sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si jen bude vydělávat na živobytí?
Hast du das von Mimura gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Co když můj seriál nebude vydělávat?
Was ist, wenn meine Show kein Erfolg wird?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti pak bude vydělávat stříbro?
- Wer kämpft dann für Euer Silber?
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávat si na živobytí nějak jinak?
Mir einen anderen Beruf suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že ho nechám dál vydělávat.
Sag ihm, ich lasse ihn weiterhin teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš jako balit holky a vydělávat prachy?
Das ist doch das Höchste.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přece vydělávat, starám se o dítě.
Ich hab doch ein Kind zu versorgen. Verdammte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si chcete vydělávat tancem?
Komisch, dass du dann tanzen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebude vydělávat, najdu si někoho schopnějšího.
Ich such einen anderen, fahrst du es nicht in die Gewinnzone.
   Korpustyp: Untertitel
Takže každá rostlina bude vydělávat míň.
Also, jede Pflanze wird weniger abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na nájem mám vydělávat, co?
Aber ich soll es aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Na opíjení lidí se dá dobře vydělávat.
Noch mehr bringen unsere fünf neuen Anlegeplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Musím brzy začít vydělávat svůj letní nájem.
Ich muss es diesen Sommer früher vermieten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vydělat víc, než budeme vydělávat víc.
Wir müssen erst größer werden, bevor wir größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistili si, abychom byli nucení vydělávat peníze.
Sie hält die Leute mit Geldverdienen beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávat na tom by bylo amorální.
Es wäre moralisch falsch, diesen Vorteil zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojistili si, abychom byli nucení vydělávat peníze.
Sie sorgt dafür, dass die Leute mit Geldverdienen beschäftigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí se jak vydělávat, investovat, šetřit.
Werd ihm was über die Börse beibringen, Ameritrade und so 'n Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak budu vydělávat seženu pořádné bydlení.
Sobald ich etwas verdiene, suchen wir uns ein schöneres Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych si tím začít vydělávat.
Ich sollte mir eine Lizenz besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám vás si vydělávat zápasením v zahraničí.
Ich will nicht das sie sich bereichern indem sie im Ausland kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na péči o lidi se nedá vydělávat.
Sich um alte Leute zu kümmern, ist eben keine Wachstumsbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Candy tvrdí, že můžu začít vydělávat.……
Candy hat nämlich gesagt, ich muss jetzt auch mal was beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic špatnýho na tom, vydělávat si na živobytí. Vydělávat si na živobytí?
Es ist nichts dabei, wenn man für seinen Lebensunterhalt arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dva zaměstnanci budou muset vydělávat na jednoho důchodce.
Zwei Erwerbstätige müssen dann für einen Rentner aufkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceš si vydělávat na přežití prodáváním knížek na ulici?
Wollt ihr weiterhin Bücher verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím dovolte mi vydělávat si na živobytí a vychovat děti.
Helfen Sie mir, das Haus zu behalten und weiter für meine Kinder zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné pro muže mého věku vydělávat na živobytí.
Es ist nicht leicht für einen Mann meines Alters.
   Korpustyp: Untertitel
Seženu si větší, až můj seriál začne vydělávat.
Ich werde mehr Platz haben, wenn ich weiß, ob meine Show gut ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem Kim Kardashian. Já si musím na živobytí vydělávat.
Nein, ich bin nicht Kim Kardashian, ich arbeite für meinen Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Když TPKS začne vydělávat, tak budete chtít být u toho.
So bald E.T.P.S. anfängt, Resultate zu produzieren, werden Sie an Bord sein wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vydělávat na činži ve dne v noci.
Ich muss rund um die Uhr schuften, um das hier zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vydělávat bez zatracenýho Úřadu spravedlnosti a FBI.
Unsere Gewinne sind sicher vor der verdammten Justizbehörde und dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci už chodit do školy, chci si vydělávat sám.
Ich würde gern von der Schule abgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že tě baví obchodovat a vydělávat prachy.
Du sagst, du stehst auf dieses Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu vydělávat pro tebe a tvého bratříčka.
Ich arbeite für dich und deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mému otci trvalo 3 roky, než začal evropský Voulez vydělávat.
Es dauerte drei Jahre, bis mein Vater mit der europäischen Voulez Gewinn machte.
   Korpustyp: Untertitel
To zaleží na tom, jak bude bar vydělávat.
Ich spürte ihr Verständnis, ihre Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl sis vydělávat, tak si to můžeš zkusit.
Du gehörst in die Besserungsanstalt! Du wolltest dich selber durchschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si někdo nemohl vydělávat o přesčasech, pokud o to stojí?
Warum sollte man jemandem Einkommen aus Überstunden verbieten, wenn das seine Wahl ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až budu vydělávat, ty a teta Sally dostanete, co vám patří!
Wenn ich richtig verdiene, werde ich euch nicht vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš vydělávat hodně peněz, tak můžeš masturbovat, jak se ti za chce.
Du kannst so oft masturbieren, wie du willst, Klugscheißer, Hauptsache, du machst genug Umsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu vydělávat míň peněz, nebudeme si moct dovolit tenhle byt.
Wenn ich weniger verdiene, ist die Wohnung zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, nikdy si nebudu vydělávat jako učitel, ale vím, proč jsem tady, abych byl pilotem.
Ich will kein Lehrer werden. Aber ich weiß, warum ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že budu vydělávat miliardy, až budu příští rok profesionálem a tak chce být v balíku.
Sie weiß, dass ich nächstes Jahr Milliarden verdiene, wenn ich Profi werde - und sie versucht nur abzusahnen.
   Korpustyp: Untertitel
· Generovat příjmy prostřednictvím vyšších daní a poplatků a vydělávat více v zahraničí.
· Höhere Einkünfte durch Steuern und Abgaben sowie aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl jsem na výběr, nechtěl jsem si na školné vydělávat striptýzem.
Mir gingen die Möglichkeiten aus und ich wollte nicht strippen, um die Konditorschule zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám dál vydělávat peníze, tak na něj dávej dobrej pozor.
Und er wird dies auch weiterhin tun, daher halt ein Auge auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu se sázením, brát sázky. Budu ti vydělávat. Ne, to nebude fungovat.
Ich helfe beim Buchmachen, nehme Wetten an, mache Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já, kámo budem drhnout auta ve dne v noci a vydělávat prachy.
Wir beide waschen und polieren. Bei Regen und Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Budete vydělávat své výsady zpět v čase, tak dlouho, jak budete postupovat podle programu děkana.
Du wirst deine Rechte wiedererlangen, solange du Deans Programm folgst.
   Korpustyp: Untertitel
Šílené je, vydělávat na cizím neštěstí bez toho, aniž bys na chvilku pomyslela, jak potom trpí.
Was verrückt ist, ist sich ein Vermögen aus der Misere anderer Leute aufzubauen, ohne nur eine Minute daran zu denken, wie sie leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik věřím své schopnosti vydělávat peníze, že budu chtít pouze 15% vašeho zisku po zdanění.
Ich vertraue auf mich und verlange daher nur 15% Ihres versteuerten Gewinns.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchlíci již nejsou odkázáni na sociální dávky, ale mohou si sami vydělávat na živobytí.
Flüchtlinge sind nicht länger auf Sozialleistungen angewiesen, sondern können ihren Lebensunterhalt eigenständig bestreiten.
   Korpustyp: Zeitung
Až se to stane, pomažete vydělávat a Trager zůstane do konce života za mřížema.
Und Trager, er bleibt lebenslang hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy nezapomenu tvou nabídku, ale vím kolik bych měl vydělávat A vím od koho.
Und ich werde dein Angebot nie vergessen, aber ich weiß, was ich eigentlich bekommen sollte, und ich weiß, wer es mir eigentlich geben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla muže, který umí vydělávat, ale dá se snadno oblafnout a ovládnout.
Sie spezifizierte einen Mann, der, obwohl gut im Geldverdienen, leicht reingelegt werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys neměl vydělávat na 12tiletejch děvkách a no tom, že drogy prodáváš před školou.
Finden Sie es auch verrückt, dass Sie Drogen in der Schule an Kinder verhökern? Das schon 12 jährige Mädchen zu Nutten abgerichtet werden?
   Korpustyp: Untertitel
A teď když už mi věci vycházejí a začínám vydělávat, tak to pro tebe nic neznamená?
Und jetzt, seitdem die Dinge für mich gut laufen, ich mich wohlfühle, bedeutet es nichts mehr für Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude vaše počáteční investice 500 000…a byty budou hotové do března, měl byste začít vydělávat už koncem roku.
Ihre erste Investition sollte 500.000 $ betragen, und wenn Ihre Wohnungen bis März gebaut sind, dann sollten bis Ende des Jahres viele Dollars zurückgeflossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můj kluk Shane Scully mi bude pěkně vydělávat na soukromý tryskáč ještě dlouho potom, co lidé zapomenou na Storma.
Yeah, mein Boy Shane Scully wird noch den Tank von meinem Privatjet füllen lange nachdem die Leute Storm vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože severoameričtí producenti břidlicové ropy a plynu mají mnohem vyšší výrobní náklady, dokázali díky saúdské cenové garanci skvěle vydělávat.
Trotz erheblich höherer Produktionskosten konnten die nordamerikanischen Produzenten von Schieferöl und -gas dank der saudi-arabischen Preisgarantie riesige Gewinne einfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito farmáři pak nejenže uživí své rodiny, ale také si mohou začít vydělávat určitý tržní příjem a šetřit do budoucna.
Diese Bauern können dann nicht nur ihre Familien ernähren, sondern auch ein Markteinkommen erzielen und für die Zukunft sparen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, můj otec začal vydělávat, než mu bylo 22. Doufám, že se mi to podaří do mých 21.
Mein Vater hat seine ersten Gewinne im Alter von 22 Jahren gemacht, ich hoffe, ich schaffe es schon mit 21.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatila jsem ti studium, takže teď můžeš slušně vydělávat a ty mi ani nemůžeš koupit lahvičku voňavky?
Ich hab dein Studium bezahlt. Jetzt verdienst du gut. Du schenkst mir nicht mal Parfum!
   Korpustyp: Untertitel
Když to dělají, mají sklon víc vydělávat až tak, že donutí jiné lidi zaplatit účty za jejich dopad na společnost.
Und besonders gewinnbringend ist es, andere für die gesellschaftlichen Folgen aufkommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Howie, jestli se tenhle obchod uchytí, Stuart bude vydělávat a bude se moci odstěhovat z domu tvé matky.
Howie, wenn der Laden erfolgreich läuft, hat Stuart ein Einkommen und er kann bei deiner Mutter ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na Manhattanu je počáteční cena minimálně sedm dolarů, takže bychom je mohly prodávat za sedm, a vydělávat na tom rozdílu.
In Manhattan kannst du mindestens $7 haben, also könnten wir sie für $7 verkaufen und die Differenz in unsere Tasche stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnaní a lidé ze sociálních skupin, které jsou v nepříznivé situaci, potřebují aktivní podporu a radu, neboť jedině tak si mohou začít samostatně vydělávat.
Arbeitslose und Menschen aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen benötigen aktive Unterstützung, wenn sie unabhängig werden wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vydělávat ohromné zisky za několik vteřin v jakékoliv oblasti, například na trhu se zlatem, ale ne, když jde o obživu pro obrovské části světové populace.
Ich lasse ja noch angehen, dass in wenigen Sekunden enorme Gewinne erzielt werden können, in welchem Bereich auch immer, meinetwegen beim Goldhandel, aber nicht, wenn es um die Ernährung von großen Teilen der Weltbevölkerung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké ospravedlnění existuje pro to, že v Evropě a ve Spojených státech mohou manažeři vydělávat tisíckrát více než pracovníci jejich firem?
Mit welcher Begründung wird in Europa und den USA das Tausendfache zugelassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra, a tím končím, tudíž budeme hlasovat pro tuto zprávu a pro zásadu, že finanční služby by si na sebe od nynějška měly vydělávat samy.
Das morgige Abstimmungsergebnis wird daher - und ich schließe hiermit - zugunsten dieses Berichts und des Grundsatzes ausfallen, dass der Finanzdienstleistungssektor jetzt seinen Beitrag leistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě potřebujeme dobrá, jistá pracovní místa a členské státy a podniky musí zajistit, aby to byla trvalá pracovní místa, která umožní lidem vydělávat si na slušné živobytí.
Wir brauchen gute und sichere Arbeitsplätze in Europa, und die Mitgliedstaaten und auch die Unternehmen müssen dafür sorgen, dass es unbefristete Arbeitsplätze sind, mit denen die Menschen ihren Lebensunterhalt bestreiten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci trhu by se na SMP mohli snažit vydělávat například tím, že by vytvářeli obchodní strategie založené na vysoké četnosti, což by mohlo vážným způsobem omezovat efektivitu programu.
So hätten beispielsweise Marktteilnehmer versuchen können, mit Hilfe der Entwicklung von Hochfrequenzhandelsstrategien, durch die die Wirksamkeit des Ankaufprogramms für Wertpapiere stark gefährdet worden wäre, Gewinn aus dem Programm zu schlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vše co tím chci říct, proč by měl Papa John vydělávat všechny ty prachy, když Papa Sal může mít na lepší?
Warum soll ein anderer Pizzalieferdienst die Kohle einstecken, wenn Sie die bessere Sauce haben?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vydělávat dost na pomník, na nové oblečení a na brusle pro Jaka, i na to nové auto, na které šetříme.
Ich verdiene genug, um dir neue Klamotten zu kaufen, Jake neue Skates und uns endlich ein neues Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Různé regiony světa mají různé dějiny, což tamním národům dává odlišné představy o tom, jak žít, jak si vládnout a vydělávat.
Unterschiedliche Weltregionen hätten eine jeweils unterschiedliche Geschichte, die ihren Völkern unterschiedliche Vorstellungen davon vermittelt habe, wie man lebt, regiert und sich seinen Lebensunterhalt verdient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, něco dobré být musí, když stojím na místě, které by nám mělo vydělávat na živobytí a na zaplacení všech účtů z nemocnice. Já vím.
Irgendwas muss gut sein, wenn ich an dem Ort bin, der unseren Unterhalt und die Arztrechnungen bezahlen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve se uvidí, zda nebude projet Galileo po dokončení - poznamenejme, že po dokončení díky veřejným financím - později "nabídnut" soukromému kapitálu, například na základě partnerství veřejného a soukromého sektoru, kdy veřejná část ponese náklady a soukromý kapitál bude vydělávat.
Abzuwarten bleibt, ob nach Abschluss des Projekts "Galileo" - wohlgemerkt nach einem Abschluss mit öffentlicher Finanzierung - das Projekt nicht später einmal privatem Kapital "angeboten" wird, z. B. auf der Grundlage irgendeiner öffentlich-privaten Partnerschaft, in der der öffentliche Partner die Kosten trägt und das private Kapital die Gewinne einstreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti pokládám za důležité, jak navrhuje pan zpravodaj, zahájit diskuzi o struktuře tohoto programu a o tom, jak na něm v budoucnosti vydělávat, abychom pro budoucnost Evropy přijali robustní a bezpečná řešení.
Vor diesem Hintergrund schließe ich mich dem Vorschlag des Berichterstatters an, eine Debatte über die Struktur dieses Programms und die künftigen Möglichkeiten, daraus Gewinne zu erwirtschaften, zu eröffnen und stabile und sichere Lösungen für die Zukunft Europas zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte