Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydělat verdienen 1.008
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydělatverdienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byli bychom rádi, kdyby v Evropském fondu pro uprchlíky bylo alespoň tolik, kolik za jeden rok vyděláme na prodeji zbraní.
Wir wären erfreut, wenn der EFF so viel Mittel hätte, wie wir in nur einem Jahr an Waffenverkäufen verdient haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozyho slogan „více pracovat a více si vydělat“ mu získal značnou podporu.
Sarkozys Wahlspruch – „Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen“ – hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grant říká, že ten pepř můžu prodat kdykoli a vydělat jmění.
Grant sagt, ich könne den Pfeffer jederzeit verkaufen und viel verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vydělaly peníze, připadly zisky především samotné rodině.
Wenn diese Geld verdienten, flossen die Einnahmen im Wesentlichen der Familie selbst zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeš vydělat tolik peněz, aniž by jsi pracoval?
Wie kann man soviel Geld verdienen, ohne zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedůvěra vůči faktu, že mezi chudými se dá vydělat, ale sahá i mimo řady politiků.
Doch die Skepsis, dass man mit den Armen Geld verdienen kann, reicht weit über die Politik hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, práci, kde se dá hodně vydělat.
Eine Arbeit, bei der er viel verdienen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávání dívek znamená dát jim mnohem lepší šanci, aby si vydělaly na živobytí.
Mit der Schulbildung erhalten Mädchen eine weitaus bessere Chance, ihren Lebensunterhalt in Zukunft selbst zu verdienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufal jsem, že bychom spolu mohli vydělat skutečně hodně peněz.
Ich hatte gehofft, wir könnten richtig viel Geld zusammen verdienen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydělat peníze Geld zu verdienen 21 Geld gewinnen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydělat

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete si vydělat $5?
Lust auf fünf Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vydělat na živobytí.
Ich will die Kohle!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na něm vydělat.
Ich will mich nicht über ihn lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vydělat nějaké peníze.
Es muss mehr rausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si má vydělat?
Wie bestreitet sie ihren lebensunterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vydělat dolar?
Willst du einen Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vydělat prachy?
Du willst in die Presse, willst reich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chce na tom vydělat?
Wird sich diese Sache rentieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis vydělat jmění!
Versau dir nicht deine Zukunft. Unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechcete si vydělat, hoši?
- Habt ihr eure Löhne bei euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Vydělat si nějaké latinium.
- Verdien dir etwas Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli jsem si vydělat!
Wir hätten reich werden können!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď. Musíme něco vydělat.
Komm rein, bevor wir uns den Arsch abfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš na tom vydělat?
- Du bist dir nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky sis dokázal vydělat.
Du warst immer ein guter Verdiener.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si vydělat penzi.
So verdiene ich meine Rente.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si vydělat libru, kamaráde?
- Wie wär's mit einem Extraverdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím si vydělat.
Ich versuche bloß zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím něco vydělat já.
Ich will mein eigenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten hoch může pěkně vydělat.
Der Junge war echt spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si vydělat pár babek?
Wie wär's mit 'nem kleinen Extraverdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ti to vydělat.
Lass es mich rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto můžeme vydělat všichni.
So haben wir alle was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si chcete vydělat víc?
Oder wollen Sie mehr daraus machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen čestně vydělat.
Ich verdiene mir nur hier und da ein paar Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vydělat na tvé hlouposti.
Ich profitiere von deiner Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Barevnej si nemůže vydělat tolik.
Das kriegen Farbige nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Poťme si vydělat nějaké peníze
- Sie haben sich eine Belohnung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si je běž vydělat.
Dann raus hier und sucht euch Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme na tom něco vydělat.
Wir könnten damit was ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- věděli, jak nějaký peníze vydělat.
-je was auf die Kette gekriegt hättet.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si tvrdě vydělat 14$?
Wollen Sie 14 Dollar auf die harte Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze si nemohli vydělat lépe.
Sie konnten das Gold nicht schnell genug zücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj kámoš Mayo umí vydělat.
Dein Mayo ist ein Goldesel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi vydělat pětku, taťko.
Gib mir'n Zehner, Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich chovem můžeme vydělat miliardy.
Mit einer Züchtung verdient man Hunderte Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vydělat i bez rizika.
Ihr verdient dabei, aber ohne Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho se můžete vydělat.
Hier ist ein Eimer zum Scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím. Ale můžu ještě vydělat.
Ich geh anschaffen, wenn wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tak chceš něco vydělat?
Wie willst du denn da das Ruder rumreißen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si vydělat milion dolarů?
-Leck mich am Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Čas vydělat si na sekačku.
Zeit, den Sensenmann zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na tom slušně vydělat.
Ich bin da in was verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo na sňatku nemůže vydělat.
Niemand profitiert von der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže si vydělat na živobytí.
Er verdient sich seinen Unterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsem věci jako "Vydělat milión dolarů"
Na ja, ich schrieb dann so was hin wie "Millionär werden",
   Korpustyp: Untertitel
Každýmu negrovi, kterej si chce vydělat.
Ich rede von jedem Nigger, der sich erheben will.
   Korpustyp: Untertitel
Musím psát a vydělat si na živobytí.
Ich muss schreiben, um leben zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset minut můžeš vydělat desetiměsíční žold.
In zehn Minuten verdienst du den Sold von sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatáhnu za pár nitek, dám taťkovi vydělat.
Ich werf ihm 'nen Knochen hin."
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste si vydělat 10 $ za kus.
Sie beide wollten sich doch nur etwas dazuverdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy si dokáže umělec vydělat slušné peníze?
Seit wann verdient ein Künstler sein Brot anständig?
   Korpustyp: Untertitel
Tím se daj jistě vydělat prachy.
Damit macht man sicher viel Zaster.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, třeba můžem něco i vydělat?
Größer als unsere Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý způsob jak si vydělat, co?
Schwachsinnige Idee. Das tut doch weh.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám i jiný způsoby, jak vydělat.
Ich suche auch nach anderen Verdienstmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Psaním se dá dnes hodně vydělat.
Schreiben bringt heutzutage viel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Co si takhle vydělat jedenáct tisíc?
Wie wäre es mit 11000 Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám - co si takhle vydělat jedenáct tisíc?
Ich sagte, "Hey, wie wäre es mit 11000 Dollar"?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vydělat 60 milionů za 5 měsíců.
Aber wir müssen $60 Millionen in fünf Monaten reinholen.
   Korpustyp: Untertitel
V krámě se dá slušně vydělat.
Ich hör immer, in Apotheken verdient man gut.
   Korpustyp: Untertitel
Povídej, jak si můžu něco vydělat?
Jetzt sag schon, was war die andere Geldquelle?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď můžu znovu vydělat peníze.
Ich hab aber wieder eine Chance bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj podnik dává vydělat tomu tvému.
Mein Geschäft belebt Ihr Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych na tom měla vydělat.
Es sollte sich für mich auch nun mal langsam auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvé frekvenci bys mohla vydělat majlant.
Bei eurer Quote könntest du reich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávací společnost na tom chce vydělat.
Die Plattenfirma will das zu einem Event nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ále, můžu vydělat desetkrát tolik na knize..?
Ich kann zehnmal soviel durch die Buchrechte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než kdy mohu vydělat v taxíku.
Viel mehr als mit Taxi fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak bylo těžký, si vydělat?
- Weißt du, wie schwer es war, zurechtzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tom rozvodu jste ale musela vydělat.
Mann, du musst bei der Scheidung abgeräumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi nějakou cestu, jak si vydělat peníze.
Tu alles dafür, dass du ein Arzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vydělat, tak musíš dřít, lenochu.
Willst du Reichtum? Reiß dir den Arsch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si najít sponzora a vydělat balík.
Ich such mir einen Geldgeber und verdiene ein Schweinegeld!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si něco vydělat sám za sebe.
- Du könntest etwas aus dir machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Užívat, vydělat balík, denně šukat jako Alík."
"Nimm die Scheine und spreiz die Beine."
   Korpustyp: Untertitel
Aby na něm mohl zase vydělat.
Er hat seine Rache geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Letos se snažím vydělat si na živobytí.
Dieses Jahr versuche ich nur zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám skvělej nápad, jak vydělat prachy.
Ich habe diese tolle Geschäftsidee.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vydělat 1000%, ale prodělat jenom 100%.
Kannst 1000 Prozent gewinnen, aber nur 100 Prozent verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké pro Myrnu vydělat 200 dolarů.
Wie viele Dauerwellen muss Myrna für 200 Dollar machen?
   Korpustyp: Untertitel
Spence, chceš si vydělat 1000 dolarů.
Und Spence, du verdienst 1.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si chce zase něco vydělat.
Vielleicht braucht sie eine neue Einnahmequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak vydělat milion za zpívání?
Wissen Sie, wie man eine Millionen Dollar mit Singen verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jim musí vydělat pár dolarů.
Das war bestimmt teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s ní vydělat litr za den.
Die bringt uns 'n Riesen pro Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik lze vydělat na takovém obchodu?
Was verdient ein Praktikant bei so einem Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že by mohl vydělat desítky milionů!
Ihr könntet Hunderte Millionen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvá šance vydělat si.
Das ist Ihre Chance abzukassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vydělat víc, než budeme vydělávat víc.
Wir müssen erst größer werden, bevor wir größer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fuška, vydělat si takhle pár babek.
Harte Arbeit für ein paar Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze se dají vydělat i jinak.
- An das kommst du auch anders.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mu povězte, kolik si může vydělat.
(Chinesisch) Sag ihm, wie viel er verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vydělat peníze na vonných tyčinkách.
Sie wollen ihre Räucherstäbchen teuer verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byste na tom mohla vydělat.
Weil es sich für Sie vielleicht lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zaměstnání, kde můžeme vydělat nějaké peníze.
Kriegen Sie Ihren Arsch hoch und geben Sie ihn mir!
   Korpustyp: Untertitel
Jen se pokouším vydělat si na živobytí.
Ich versuche nur, meinen Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zainteresovaný občan si chce vydělat šesták?
Verdienst du dir hier eine Münze, besorgter Bürger?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl si vydělat víc než normálně.
- Wollte er nicht was dazuverdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě opravil, chtěl jsem vydělat.
Dich habe ich für eine Belohnung repariert.
   Korpustyp: Untertitel