Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyděsit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyděsit erschrecken 486 aufschrecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyděsiterschrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
   Korpustyp: Literatur
Petere, proboha, strašně jsi mě vyděsil!
Peter, du hast mich zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Zahlédla, jak se Dorcas vyděsila, ale jen koutkem oka.
Sie sah, wie Dorcas erschrocken zusammenzuckte, aber nur aus dem Augenwinkel.
   Korpustyp: Literatur
Páni, pane Gannone, vy jste mě pěkně vyděsil.
Mr. Gannon, Sie haben mich fast zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš se i z boku. Zarazil se, protože se vyděsil.
Sie sollen sich auch von der Seite sehen. Er war stehengeblieben, weil er erschrak.
   Korpustyp: Literatur
Bože. Ty jsi mě vyděsil.
Gott, Du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
To ho trochu vyděsilo.
Es erschreckte ihn ein wenig.
   Korpustyp: Literatur
Říkal, že jsou pro tebe a málem mě vyděsil k smrti.
Sagte, die wären für dich Und hat mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ramínko tógy se posunulo, a to, co pod ním spatřil, ho vyděsilo, až zalapal po dechu.
Der Träger der Toga verrutschte, und was er darunter sah, erschreckte ihn so sehr, daß er einen kurzen, entsetzten Aufschrei ausstieß.
   Korpustyp: Literatur
Protože včera - jsi mě vyděsil k smrti.
Denn gestern hast du mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyděsit"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se mě vyděsit?
Versuchst du mich einzuschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
mohl bych je vyděsit!
Ich könnte sie zusammenfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se ho vyděsit?
Versuchst du, ihn zu vergraulen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás vyděsit.
Was gucken Sie so verdutzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ji muselo vyděsit.
Etwas muss ihm einen Schrecken eingejagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vyděsit.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vyděsit.
Ich wollte dich echt nicht stressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco ho muselo vyděsit.
- Etwas muss ihn erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem vás vyděsit.
Ich wollte dir keinen Schreck einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nemůžeš mě ničím vyděsit.
Baby, nichts könnte mich verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vás chtěl vyděsit.
Ich wollte Ihnen nur einen Schrecken einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci všechno zkazit. Vyděsit ji.
Ich will nichts riskieren, sonst flippt sie noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nás snaží vyděsit.
Das ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji jen vyděsit.
Ich wollte sie nur abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsi vyděsit mýho kámoše.
Gut gemacht, Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo tě chce vyděsit.
Jemand, der dich in den Wahnsinn treiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ses vyděsit k smrti.
Du musstest zu Tode geängstigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To ji muselo příšerně vyděsit.
Sie müssen sie zu Tode erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Spence, nenech se Wildenem vyděsit.
Spence, lass dich von Wilden nicht bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ví, jak pečovatelku vyděsit.
Sie strapaziert die Betreuer wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
My je chcem opravdu vyděsit.
Nee, die sollen richtig Schiss kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Má nás to jen vyděsit.
Sie sind pure Einschüchterung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zpívání je muselo vyděsit.
- Ihr Gesang hat ihn vertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak umí člověka vyděsit.
Du weißt, wie furchteinflößend Camomile sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tisknout divný zprávy, vyděsit je.
Schräge Nachrichten ausdrucken, sie wahnsinnig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěla jsem tě vyděsit.
Mom, tut mir leid, ich wollte dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Po tom všem jsi ho musel vyděsit
- Nach all dem musstest du sie verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pomstu Glaserovi chce vyděsit Sally?
Er will sich an Glazer rächen, also erschreckt er Sally?
   Korpustyp: Untertitel
Blackwood rozhodně dokáže dav náležitě vyděsit.
Blackwood scheint die Menge in Panik versetzt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muselo ho to pořádně vyděsit.
Hat ihm wohl trotzdem einen Mordsschrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se snaží vyděsit svého syna.
Das ist nicht Zweck der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se to dítě ukolébat nebo vyděsit?
Wollen Sie das Baby in den Schlaf wiegen oder traumatisieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Že vím, jak tě vyděsit k smrti.
Das ich weiss, wie ich dich zum durchdrehen bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděsit ji popelářem, jsi pěkná potvora.
Erschreckst sie mit der Müllabfuhr, du bist ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se mě snažíš vyděsit.
Ich weiß, dass du versuchst, mich ausrasten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
K smrti ji vyděsit mělo fungovat.
Ihr einen Mordsschrecken einzujagen hätte klappen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsem chtěla vyděsit Daphne.
Und ich wollte Daphne einen Riesenschreck einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě vyděsit, můj drahocenný kvítku.
Und Sie werden schon sehen, alles wird bestens laufen.
   Korpustyp: Untertitel
To by jinou dívku mohlo vyděsit.
Das könntet einschüchternd auf andere Frauen wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Co mě má vyděsit k smrti?
Was würde mir Todesangst machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vnuknout nám myšlenku? Chtějí nás vyděsit?
Wollen Sie uns zum Nachdenken anregen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se vyděsit tou kempující stránkou.
Lasst euch nicht durch den Camping-Teil abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na tebe. Musel jsi ji vyděsit.
Es muss ihnen gefallen haben, sie warten jetzt bereits fast fünf Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Něco ho tam dole muselo vyděsit.
- Etwas muss ihn erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má nás to vyděsit, nebo co?
Ist das unheimlich oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se mě snažíš vyděsit.
Jetzt versuchst du mich nur zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem je vyděsit k smrti.
Es muss sie zu Tode erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokus vyděsit mě je absurdní.
Ihre Versuche mich einzuschüchtern, sind absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mohlo by ho to vyděsit.
Nein, das würde ihn nur ausrasten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo ho to vyděsit k smrti.
- Der hat sich sicher erschrocken!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se s vámi bít a k smrti vás vyděsit.
Wenn du Ärger suchst, liegst du bei mir richtig
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě nemůže vyděsit, když mám po boku tebe.
Solange Ihr in meiner Nähe seid, habe ich nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi vyhrožoval do telefonu. Zkoušel mě vyděsit.
Irgendein Idiot hier spielt mir Telefonstreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vás vážně vyděsit tuhle v noci.
Jetzt weiß ich, dass das nicht der Fall war.
   Korpustyp: Untertitel
Alane, jestlis ho chtěl vyděsit, mohls na něj vytáhnout pušku.
Warum hast du ihn nicht gleich mit einer Pistole erschreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste mě chtěl vyděsit, tak se vám to podařilo.
Sie haben es geschafft, mir einen Schrecken einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Vám něco, co by Vás mělo vyděsit.
Ich sage Ihnen was, da gefriert Ihnen das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nemůžeš vyděsit lidi jen tím, že uděláš "Baf!"
Keiner erschrickt, wenn du "Buh" machst.
   Korpustyp: Untertitel
Snažej se tě jenom vyděsit, budeš v pohodě.
Klar, da versucht jemand, Sie einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás vyděsit. Jen jsem chtěl chránit vaši cudnost.
- Ich versuchte nur, Ihre Sittsamkeit zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu dovolíme nás vyděsit, všechno se vrátí k dřívějšku.
Wenn wir uns von ihm abschrecken lassen, werden die Dinge wieder sein wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se mě jen snažíte vyděsit, že ano?
Jetzt versuchst du mich zu schockieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musel mě vidět s Jasonem a vyděsit se.
Er muss mich mit Jason reden gesehen haben und haute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vyděsit, ale víme co máš pod bundou.
Ich will dich nicht schockieren, aber wir wissen, was unter der Jacke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem Vás pravděpodobně vyděsit jako nějaké monstrum.
Sie müssen mich für ein Ungeheuer gehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám, Arlene, nechtěl jsem tě vyděsit. Jen se mi zadařilo.
Ich schwöre, Arlene, das war keine Absicht, sondern reines Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jasné, že jsem ji musela vyděsit.
Ich bin mir sicher ich habe sie zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tě asi hodně vyděsit, když mě ani nepozdravíš.
Ich muss dich ziemlich erschreckt haben, wenn du vorbei läufst, ohne "Hallo" zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hank vás musel vážně vyděsit, když jste sem přijeli tak rychle.
Hank muss Sie wirklich verängstigt haben, dass Sie so schnell hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Svýho bratra dokáže k smrti vyděsit. Radši bysme se na to měli duševně připravit.
Oh Gott, er müsste den Anblick doch kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se vyděsit vás tím, že přijde o tak silné?
Habe ich Sie erschreckt von kommen auf so stark?
   Korpustyp: Untertitel
Včera si jeden znuděný student pomyslel, že bude zábava vyděsit jednu jeho spolužačku.
Gestern, einen unserer gereizteren Studenten dachte, es wäre lustig zu einem der Schrecken seiner Mitschülerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které jsou pro ně přirozené, vás mohou šokovat a vyděsit.
Was für sie natürlich ist, könnte Sie schockieren und entsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli měla Veronica pomoc, nechci je zatím vyděsit tím, že bych s ní mluvil.
Wenn Veronica Hilfe hatte, will ich diese Leute nicht aufscheuchen, weil ich mit ihr rede.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to vy, jestli si myslíte, že mě nějaká fušeřina stačí vyděsit.
Nein, Sie, wenn Sie glauben, Ihre Tricksereien schüchtern mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem vám, že bylo lidské, protože jsem vás chtěl vyděsit, protože jste mi kradli jídlo.
Ich hab gesagt es wäre Mensch, damit ihr ausflippt! Weil Ihr mein Essen geklaut habt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Chtěl jsem tě jenom pozvat na večeři, ne tě vyděsit.
Ich wollte sehen, ob du Zeit hast, was essen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem tě vyděsit, jen si myslím, že jsi skvělá a měli bychom si vyrazit.
Ich wollte nicht das du ausflippst. Ich finde dich einfach ziemlich cool und würde gern mit dir rumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šokovat a vyděsit, protože teď už věděl, že v tom jedete.
Es schockierte und ängstigte Sie, weil er nun wusste, dass Sie mit verwickelt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě vyděsit. Posílal mi takové odkazy. S fotkami, výhrůžkami a podobnými nesmysly.
Er wollte mich verrückt machen und hat mir solche kleinen Zettel geschickt, mit Bildern, Drohungen und lauter so krankem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám dávám jednoduchou otázku a vy se mě bezdůvodně snažíte vyděsit.
Und Sie nehmen keine Rücksicht und machen alles nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- No jasně. E, nechci tě vyděsit, ale taky jsem dělal seznamy.
Ich will dich ja nicht ärgern, E, aber ich hab auch 'ne Liste gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, nechci tě vyděsit, ale vypadá to, že ten paklíč ožil.
- Ich will dich nicht aufregen, aber es sieht so aus, als wäre der Hauptschlüssel zum Leben erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemůžu dočkat jara na Kakaové pláži, abych mohl všechny vyděsit.
Wie ich mich auf die Frühlingsferien bei uns in Cocoa Beach freue, wo ich Leute erschrecke.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mne vyděsit, když jste si mne přišel poslechnout až sem.
Haben Sie vor, mich in all Ihrer Größe einzuschüchtern?
   Korpustyp: Untertitel
Zda bude lepší rovnou táhnout na Řím, nebo jim dřív zatopit v provinciích. Vyděsit je a potom zničit.
Sei es anzuklopfen an die Tore Roms, sei es sie an fernen Grenzen heimzusuchen, erst furchteinflößend, dann vernichtend.
   Korpustyp: Untertitel
V malých prostorech je nůž účinnější než pistole-lépe se ovládá, snadno se schová a umí dobře vyděsit.
In engen Räumen ist ein Messer oft effektiver als eine Schusswaffe, einfacher zu handhaben, leichter zu verstecken, und, in den richtigen Händen, furchteinflößender.
   Korpustyp: Untertitel
Bože dej odpočinout vám štastným, slušným lidem, nenechte se ničím vyděsit, vzpomeňte na Krista spasitele, zrozeného na den vánoční, aby nás ochránil před silami Satanskými když sejdeme z pravé cesty.
Gott lass die fröhlichen Gesellen ausruhen, lasst euch von nichts bestürzen. Denkt an Christus, den Retter, der am Weihnachtstag geboren wurd', um uns alle vor der Macht Satans zu retten, wenn wir vom Wege abgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obvinění mají za úkol vykreslit Írán jako hrozbu pro regionální stabilitu a vyděsit jiné země tak, aby vytvořily protiíránskou koalici s cílem odvést pozornost od neúspěšné americké politiky nejen v Iráku, ale i v Libanonu a ve vztahu k izraelsko-palestinskému konfliktu.
Diese Beschuldigungen dienen dazu, den Iran als Bedrohung der regionalen Stabilität hinzustellen und andere Länder somit in die Bildung einer Koalition gegen den Iran zu drängen. Damit soll die Aufmerksamkeit von den Konsequenzen der verfehlten US-Politik nicht nur im Irak, sondern auch im Libanon und im Hinblick auf den israelisch-palästinensischen Konflikt abgelenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar