Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vydaný ausgestellt 603 begeben 112 ausgegeben 105 abgegeben 80 herausgegeben 79 erteilt 50 veröffentlicht 24 erschienen 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydanýausgestellt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CERTIFIKÁT O OVĚŘENÍ VYDANÝ OZNÁMENÝM SUBJEKTEM
VON EINER BENANNTEN STELLE AUSGESTELLTE PRÜFBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
pouze plavidla plující pod jejich vlajkou a uvedená v seznamu zmíněném v odstavci 1 a mající na palubě jimi vydanou licenci k rybolovu byla oprávněna provádět rybolov v oblasti dohody o GFCM za podmínek stanovených v této licenci;
nur Schiffen unter ihrer Flagge, die auf der in Absatz 1 genannten Liste stehen und die an Bord eine vom Flaggenmitgliedstaat ausgestellte Fangerlaubnis mitführen, die Genehmigung erteilt wird, unter den in der Erlaubnis genannten Bedingungen im GFCM-Gebiet Fischfang zu betreiben;
   Korpustyp: EU
Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR. 1 musí obsahovat některou z těchto poznámek:
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
Každé vydané osvědčení je označeno sériovým číslem, které mu přidělí vydávající orgán.
Jede ausgestellte Bescheinigung wird durch eine von der Ausgabestelle zugewiesene laufende Nummer individualisiert.
   Korpustyp: EU
Pokud splnění některé formální náležitosti vyústí v napadení pohledávky nebo dokladu o její vymahatelnosti vydaného dožadujícím subjektem, použije se článek 78.
Werden die Forderung bzw. der von der ersuchenden Stelle ausgestellte Vollstreckungstitel wegen einer dieser Förmlichkeiten angefochten, so findet Artikel 78 Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zpětně vydaném osvědčení o původu zboží na tiskopise A se v kolonce 4 uvedou slova ‚Issued retrospectively‘, ‚Délivré a posteriori‘ nebo ‚Emitido a posteriori‘.
Nachträglich ausgestellte Ursprungszeugnisse nach Formblatt A müssen in Feld 4 den Vermerk ‚Issued retrospectively‘, ‚Délivré a posteriori‘ oder ‚emitido a posteriori‘ tragen.
   Korpustyp: EU
zkontroluje certifikát vydaný výrobcem materiálu v souladu s bodem 4.3 přílohy I,
Sie überprüft die vom Werkstoffhersteller gemäß Anhang I Nummer 4.3 ausgestellte Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
U dodatečně vydaných osvědčení o původu zboží se v kolonce 5 uvede v jednom z úředních jazyků Evropské unie tento údaj:
Nachträglich ausgestellte Ursprungszeugnisse müssen in Feld 5 in einer der Amtssprachen der Europäischen Union die folgende Angabe enthalten:
   Korpustyp: EU
Produkty dovezené v rámci rovnocenného systému by měly být navíc opatřeny potvrzením vydaným příslušným orgánem nebo uznaným kontrolním orgánem nebo subjektem dotyčné třetí země.
Ferner sollte für die aufgrund gleichwertiger Garantien eingeführten Erzeugnisse eine durch die zuständige Behörde oder die anerkannte Kontrollbehörde oder -stelle des betreffenden Drittlands ausgestellte Bescheinigung vorliegen.
   Korpustyp: EU
Dokumentace finančních zdrojů nutných k výkonu činností posuzování shody, souvisejících operací, včetně existujících závazků souvisejících s certifikáty vydanými k prokázání trvající životaschopnosti oznámeného subjektu a slučitelnosti se škálou certifikovaných výrobků
Dokumentation der Finanzressourcen, die zur Durchführung der Konformitätsbewertungstätigkeiten und der damit verbundenen Vorgänge, einschließlich der laufenden Verpflichtungen für ausgestellte Bescheinigungen, erforderlich sind, zum Nachweis über die andauernde Rentabilität der benannten Stelle und Kohärenz mit dem Spektrum zertifizierter Produkte
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydaný

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdy bude to album vydaný?
Wann kommt das Album raus?
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě vydaný zatykač.
Gegen mich liegt ein Haftbefehl vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten článek je vydaný? Jasně.
- Die Pressemitteilung ist bereits draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě vydaný zatykač.
Es liegt ein Haftbefehl für meine Verhaftung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je vydaný na jiné jméno.
Er lautet nur auf einen anderen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na tebe vydaný zatykač.
- Lomax hat alle 15 Minuten angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám soudní příkaz, vydaný toto ráno
Mein Vertrag mit Dreyer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je na tebe vydaný zatykač?
Wieso liegt ein Haftbefehl gegen dich vor?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční nástroje (vydaný v listopadu 2009)
Finanzinstrumente (in der im November 2009 veröffentlichten Fassung)
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje (vydaný v říjnu 2010)
Finanzinstrumente (in der im Oktober 2010 veröffentlichten Fassung)
   Korpustyp: EU
Mám na vás zatykač vydaný z Kalifornie.
- Es liegt in Kalifornien ein Haftbefehl gegen Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tebe vydaný nějaký zatykač?
Hast du irgendwelche Vorstrafen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh Komise, vydaný v květnu 2007
Der vorliegende Vorschlag der Kommission vom Mai 2007
   Korpustyp: EU DCEP
V Clevelandu jsou na ně vydaný zatykače.
Nach ihnen wird in Cleveland gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný zatykač na mě vydaný není.
Es besteht kein Haftbefehl gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
rating vydaný v Unii, registrovaná ratingová agentura,
eines in der Union abgegebenen Ratings, die registrierte Ratingagentur,
   Korpustyp: EU
- Tenhle účet je vydaný v 19:04.
- Dieser Kassenbon ist von 19:04 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
A našli jsme tenhle článek vydaný vloni v únoru.
Und wir fanden diesen Artikel vom vergangenen Februar.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu rovněž zatykač, vydaný Interpolem i FBI.
Wir haben auch einen Haftbefehl von Interpol und dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mi vydaný na milost a nemilost do konce života.
Ihr drei gehört mir, bis zum Ende eures kümmerlichen Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
Je na mě vydaný zatykač za vraždu federálního agenta.
Es gibt einen Bundeshaftbefehl wegen Mordes gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že už na mě byly vydaný tři zatykače.
Es kommt raus, dass 3 Haftbefehle gegen mich laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajný rozkaz vydaný v době 1. křížové výpravy.
Ein Geheimorden aus der Zeit des ersten Kreuzzuges.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva může zahrnovat certifikát o akreditaci vydaný akreditačním orgánem.
Dieser Bericht kann eine von einer Akkreditierungsstelle erstellte Akkreditierungsbescheinigung beinhalten.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva může zahrnovat certifikát o akreditaci vydaný akreditačním subjektem.
Dieser Bericht kann eine von einer Akkreditierungsstelle erstellte Akkreditierungsbescheinigung beinhalten.
   Korpustyp: EU
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
Dieses Duplikat ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
   Korpustyp: EU
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině:
Dieses Duplikat ist mit dem folgenden Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
   Korpustyp: EU
příkaz k zabavení věci vydaný v občanskoprávním řízení
zivilrechtliche Einziehungsanordnung
   Korpustyp: EU IATE
Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
vydaný kapitál a fondy připadající vlastníkům mateřské společnosti.
gezeichnetes Kapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
   Korpustyp: EU
Takto vydaný duplikát se potvrzuje jednou z těchto poznámek:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
Takto vydaný duplikát licence musí být označen jako „duplikát“.
Die Zweitschrift einer Ausfuhrlizenz wird mit dem Vermerk „duplicate“ (Zweitschrift) versehen.
   Korpustyp: EU
doklad o vymahatelnosti pohledávky vydaný v členském státě dožadujícího subjektu;
den im Mitgliedstaat der ersuchenden Stelle ausgestellten Vollstreckungstitel;
   Korpustyp: EU DCEP
Viz tisk vydaný EETT ze dne 2. března 2007.
Siehe EETT-Pressemitteilung vom 2. März 2007.
   Korpustyp: EU
Každý doklad vydaný pojistníkovi obsahuje údaje uvedené v prvním pododstavci.
Werden dem Versicherungsnehmer Dokumente zur Verfügung gestellt, so muss der in Unterabsatz 1 genannte Hinweis darin enthalten sein.
   Korpustyp: EU
Stejně už je na mě asi vydaný zatykač.
Es gibt wahrscheinlich bereits einen Haftbefehl gegen mich, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dočasný soudní příkaz, bránící výpovědi, vydaný Kentuckým soudem.
Das ist eine einstweilige Verfügung. Eine Schweigeverfügung von einem Gericht in Kentucky.
   Korpustyp: Untertitel
I přes sliby nebyl ještě Radko Mladič zatčený a vydaný tribunálu v Haagu.
Trotz aller Versprechen ist Radko Mladić noch nicht verhaftet und dem Gericht in Den Haag überstellt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda EP naznačil možné sankce vůči poslanci Giertychovi za vydaný pamflet
Präsident Pöttering kündigt Sanktionen gegen Maciej Giertych (MdEP) an
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na třetí Globální výhled k biologické rozmanitosti vydaný OSN,
– unter Hinweis auf den 3. Globalen Ausblick der Vereinten Nationen zur Lage der biologischen Vielfalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Alonzo, inzerát vydaný v novinách říká, že hledáte zájemce o koupi poloviny vaší farmy.
Wir haben gelesen, dass Sie einen Teil des Hofs verkaufen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěr přeměnitelný na akcie vydaný s opcí na konverzi na akcie před 31. prosincem 2008
Wandelanleihe mit der Option, die Anleihe vor dem 31. Dezember 2008 in Aktien umzuwandeln
   Korpustyp: EU
Úvěr přeměnitelný na akcie vydaný s opcí na konverzi na akcie před 30. červnem 2009.
Wandelanleihe mit der Option, die Anleihe vor dem 30. Juni 2009 in Aktien umzuwandeln
   Korpustyp: EU
Když jsem dorazil do skladiště, Quinn už byl u výslechu a na mě už vydaný zatykač.
Als ich am Lagerhaus ankam, stand Quinn schon vor dem Haftrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Pas č.: R057803 (indonéský cestovní pas vydaný na jméno Son bn Hadi Muhadjir).
Reisepassnummer: R057803 (indonesischer Reisepass auf den Namen Son bn Hadi Muhadjir).
   Korpustyp: EU
Národní identifikační č.: 3514131205710004 (indonéský průkaz totožnosti vydaný na jméno Son Hadi).
Nationale Kennziffer: 3514131205710004 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Son Hadi).
   Korpustyp: EU
Na rozsudek vydaný k odporu se odkáže na okraji písemného vyhotovení rozsudku pro zmeškání.
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift des Versäumnisurteils anzubringen.
   Korpustyp: EU
Na rozsudek vydaný k námitce třetí osoby se odkáže na okraji písemného vyhotovení napadeného rozhodnutí.
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der angefochtenen Entscheidung anzubringen.
   Korpustyp: EU
odkaz na nástroj umožňující vymahatelnost pohledávky vydaný v členském státě dožadujícího subjektu;
eine Bezugnahme auf den im Mitgliedstaat der ersuchenden Partei ausgestellten Vollstreckungstitel;
   Korpustyp: EU
Takto vydaný duplikát licence nebo osvědčení musí být označen poznámkou „duplicate“.
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses muss den Vermerk „duplicate“ tragen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh Komise vydaný po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
auf Vorschlag der Kommission, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses (WFA),
   Korpustyp: EU
Glosář fytosanitárních pojmů – Referenční standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (International Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU
Hodnocení expozice k referenčnímu datu, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou.
Bewertung der Risikoexposition durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
Vzor osvědčení o shodě vydaný Senasa je uveden v příloze IV.
Anhang IV enthält ein Muster der vom Senasa ausgestellten Konformitätsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU
podíl provozního fondu vydaný na opatření pro předcházení krizím a jejich řešení rozdělený podle jednotlivých akcí;
den Anteil des Betriebsfonds, der für Krisenprävention und -management bestimmt ist, aufgeschlüsselt nach Aktionen;
   Korpustyp: EU
co možná nejpohotovější zastavení nebo zákaz porušování předpisů, případně vydaný v rámci zkráceného řízení;
eine mit aller gebotenen Eile und gegebenenfalls im Rahmen eines Dringlichkeitsverfahrens ergehende Anordnung der Einstellung oder des Verbots eines Verstoßes;
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 3573010405480001 (indonéský průkaz totožnosti vydaný na jméno Mochammad Achwan).
Nationale Kennziffer: 3573010405480001 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Mochammad Achwan).
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 1127083101740003 (indonéský průkaz totožnosti vydaný na jméno Abdul Rosyid Ridho Ba’asyir).
Nationale Kennziffer: 1127083101740003 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Abdul Rosyid Ridho Ba’asyir).
   Korpustyp: EU
zboží, které zahrnuje karnet ATA vydaný v druhé části celní unie.
wenn sie mit einem im anderen Teil der Zollunion ausgestellten Carnet ATA eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Rating protistrany derivátu v referenční den, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).
Bewertung der Gegenpartei des Derivats durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
Takto vydaný duplikát licence nebo osvědčení musí být označen poznámkou „duplicate“ („duplikát“).
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses muss den Vermerk „duplicate“ tragen.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh Evropské komise vydaný po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses (WFA),
   Korpustyp: EU
Slovník rostlinolékařských termínů – Referenční standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
„Glossary of Phytosanitary Terms“ (national Standard for Phytosanitary Measures (ISPM) Nr. 5) des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU
To ano, ale ten samý přehled vydaný o den později zní na 186 nemovitostí.
Ja, aber einen Tag später führt die Aufstellung nur 186 Objekte auf.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Kodex chování pro odpovědný rybolov vydaný FAO v roce 1995,
unter Hinweis auf den FAO-Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei von 1995,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na strategický dokument pro střední Asii 2002–2006 vydaný Komisí,
in Kenntnis des Strategiepapiers der Kommission für Zentralasien 2002-2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Rating aktiva v referenční den, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou (ECAI).
Bewertung des Vermögenswerts durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
majitel plavidla nedodržel soudní příkaz vydaný v souvislosti s porušením předpisů, kterého se dopustilo konkrétní plavidlo.
ein Gerichtsbeschluss in Bezug auf einen Rechtsverstoß durch ein bestimmtes Fischereifahrzeug vom Reeder nicht beachtet wurde.
   Korpustyp: EU
„osvědčením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný nezávislým posuzovatelem po prokázání shody EI;
„BI-Nachweiszertifikat“ bezeichnet das von einer unabhängigen Bewertungsinstanz aufgrund des BI-Übereinstimmungsnachweises ausgefertigte Dokument;
   Korpustyp: EU
Ke vstupu na zasedání Rady je nutné předložit průkaz vydaný generálním sekretariátem.
Für den Zugang zu den Tagungen des Rates ist die Vorlage eines vom Generalsekretariat ausgestellten Einlassscheins erforderlich.
   Korpustyp: EU
Rating aktiva v referenční den, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou.
Bewertung des Rückversicherers durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
   Korpustyp: EU
jej doprovází identifikační doklad vydaný v souladu s jedním z následujících ustanovení:
für sie ein Identifizierungsdokument gemäß einer der folgenden Bestimmungen mitgeführt wird:
   Korpustyp: EU
„prohlášením o shodě“ se rozumí dokument vydaný výrobcem osvědčující, že vyrobené vozidlo odpovídá schválenému typu vozidla;
„Übereinstimmungsbescheinigung“ das Dokument, mit dem der Hersteller bescheinigt, dass ein hergestelltes Fahrzeug dem genehmigten Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU
„osvědčením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný nezávislým posuzovatelem po prokázání shody EI;
„BI-Nachweiszertifikat“ ist das von einer unabhängigen Bewertungsinstanz aufgrund des BI-Übereinstimmungsnachweises ausgefertigte Dokument;
   Korpustyp: EU
Takto vydaný duplikát licence nebo osvědčení musí být označen poznámkou „duplikát“.
Das Duplikat einer Ausfuhrlizenz oder eines Ursprungszeugnisses muss den Vermerk „duplicate“ tragen.
   Korpustyp: EU
„Duplikát vydaný tímto způsobem musí být označen jedním z těchto slov:
„Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
Dočasný identifikační kód účastníka vydaný při první registraci se stane konečným, jakmile je subjekt potvrzen.
Der bei der ersten Registrierung vergebene vorläufige PIC ist erst dann endgültig, wenn die Rechtsperson validiert ist.
   Korpustyp: EU
Duplikát vydaný v tomto postupu musí obsahovat některou z těchto poznámek:
Dieses Duplikat ist mit einem der folgenden Vermerke zu versehen:
   Korpustyp: EU
Použije se poslední směnný kurz vydaný Evropskou centrální bankou k datu předcházejícímu datu rozhodné skutečnosti.
Der anwendbare Wechselkurs ist der letzte Wechselkurs, den die Europäische Zentralbank vor dem Tag des Eintretens des maßgeblichen Tatbestands festgesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Cestovní pas č.: R057803 (indonéský cestovní pas vydaný na jméno Son bn Hadi Muhadjir).
Reisepassnummer: R057803 (indonesischer Reisepass auf den Namen Son bn Hadi Muhadjir).
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 3514131205710004 (indonéský průkaz totožnosti vydaný na jméno Son Hadi).
Nationale Kennziffer: 3514131205710004 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Son Hadi).
   Korpustyp: EU
Na rozsudek vydaný k odporu se odkáže na okraji písemného vyhotovení rozsudku pro zmeškání.
Ein Hinweis auf das Urteil über den Einspruch ist am Rande der Urschrift des Versäumnisurteils anzubringen.
   Korpustyp: EU
Na rozsudek vydaný k námitce třetí osoby se odkáže na okraji písemného vyhotovení napadeného rozhodnutí.
Ein Hinweis auf das Urteil über den Drittwiderspruch ist am Rande der Urschrift der angefochtenen Entscheidung anzubringen.
   Korpustyp: EU
Dokument vydaný správním orgánem provincie omezuje vracení na podniky využívající špičkové a nové technologie.
Das Dokument der Provinzbehörde beschränkt die Erstattungen auf Unternehmen im Bereich Hochtechnologie und neue Technologien, die sich erst vor kurzem niedergelassen haben.
   Korpustyp: EU
s ohledem na návrh Evropské komise vydaný po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
auf Vorschlag der Europäischen Kommission, nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses,
   Korpustyp: EU
„Glosář rostlinolékařských pojmů“ – Referenční standard ISPM č. 5 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin v Římě.
Glossar pflanzenschutzrechtlicher Begriffe — Referenzstandard ISPM Nr. 5 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU
jednotný přepravní doklad, vydaný v zemi původu, který se vztahuje na přepravu tranzitní zemí nebo tranzitními zeměmi,
einen einzigen im Ursprungsland ausgestellten Frachtbrief, mit dem die Beförderung durch die Transitländer erfolgt ist,
   Korpustyp: EU
Systém IMI umožní příslušným orgánům členského státu přijmout rozhodnutí vydaný evropský profesní průkaz v řádně odůvodněných případech zrušit.
Das IMI ermöglicht es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in hinreichend begründeten Fällen die Entscheidung zu treffen, einen ausgestellten EBA zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Příkaz ke konfiskaci vydaný proti právnické osobě se vykoná, i pokud vykonávající stát neuznává zásadu trestní odpovědnosti právnických osob.
Eine Einziehungsentscheidung gegen eine juristische Person ist selbst dann zu vollstrecken, wenn der Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen im Vollstreckungsstaat nicht anerkannt wird.
   Korpustyp: EU
Pokyny pro programy eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin, Řím.
„Guidelines for pest eradication programmes“ — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens, Rom.
   Korpustyp: EU
„prohlášením o shodě“ se rozumí dokument vydaný výrobcem vozidla, který osvědčuje, že vyrobené vozidlo odpovídá schválenému typu vozidla;
„Übereinstimmungsbescheinigung“ das Dokument, mit dem der Hersteller bescheinigt, dass ein hergestelltes Fahrzeug dem genehmigten Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavec 3.
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurde Paragraph 3 geändert.
   Korpustyp: EU
Protiteroristický výnos vydaný 11. června uvalil na lidská práva další omezení a stal se dalším nástrojem v politické bitvě.
Mit dem am 11. Juni erlassenen Anti-Terror-Gesetz werden die Menschenrechte noch weiter beschnitten, es wurde so zu einer weiteren Waffe im politischen Schlagabtausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
celní doklad vydaný ve třetí zemi osvědčující, že zboží bylo přiděleno určité celně schválené určení nebo použití;
ein Zollpapier über den Erhalt einer zollrechtlichen Bestimmung der Waren in einem Drittland,
   Korpustyp: EU
„prohlášením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný žadatelem poté, co obdrží osvědčení o prokázání shody EI.
„BI-Nachweiserklärung“ bezeichnet das von einem Antragsteller nach Erhalt des BI-Nachweiszertifikats ausgefertigte Dokument.
   Korpustyp: EU
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavce 58 a 68C.
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen 58 und 68C geändert.
   Korpustyp: EU
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, změnil odstavce 4 a 9.
Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurden die Paragraphen 4 und 9 geändert.
   Korpustyp: EU
Dokument Investiční jednotky (změny IFRS 10, IFRS 12 a IAS 27), vydaný v říjnu 2012, doplnil nový odstavec 16A.
54 Mit der im Oktober 2012 veröffentlichten Verlautbarung Investmentgesellschaften (Investment Entities) (Änderungen an IFRS 10, IFRS 12 und IAS 27) wurde Paragraph 16A angefügt.
   Korpustyp: EU
„prohlášením o prokázání shody EI“ rozumí dokument vydaný žadatelem poté, co obdrží osvědčení o prokázání shody EI.
„BI-Nachweiserklärung“ ist das von einem Antragsteller nach Erhalt des BI-Nachweiszertifikats ausgefertigte Dokument.
   Korpustyp: EU
Pokyny k programům eradikace škodlivých organismů – referenční standard ISPM č. 9 vydaný sekretariátem Mezinárodní úmluvy o ochraně rostlin v Římě.
Guidelines for pest eradication programmes — Referenzstandard ISPM Nr. 9 des Sekretariats der Internationalen Pflanzenschutzkonvention, Rom.
   Korpustyp: EU