Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydat ausstellen 1.683 erteilen 609 erlassen 486 veröffentlichen 469 ausliefern 234 herausgeben 197 ausgeben 191 geben 138 abgeben 90 ergehen 58 vorlegen 27 auflegen 7 hergeben 6 verlegen 5 beziehen 4 preisgeben 2 trassieren
zur Verfügung stellen
vydat se aufbrechen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydatausstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Subjekt nebo orgán, který vydal osvědčení o kontrole uvedené níže (název a adresa)
Stelle oder Behörde, die die zugrunde liegende Kontrollbescheinigung ausgestellt hat (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU
Můžete si jenom znovu vydat ten šek, pane?
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Za pár hodin na mně vydají mezinárodní zatykač.
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Podnik nebo organizace vydá osvědčení o způsobilosti v dané oblasti.
Das Unternehmen oder die Organisation stellt die einschlägigen Sachkundenachweise aus .
   Korpustyp: EU DCEP
Harolde, vydali příkaz na její zatčení.
Harold, gegen sie wurde ein Haftbefehl ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení
Bauprodukte, für die eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt wurde
   Korpustyp: EU
Generál Schredler vydal rozkaz k Valkýře a uzavřel velitelství.
General Schwedler hat die Walküre-Befehle ausgestellt und das Hauptquartier abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Chtěla jste, abych znovu vydal šek.
Sie wollten einen Check neu ausgestellt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydat zákon Gesetz erlassen 12 ein Gesetz erlassen 12
vydat rozkaz einen Befehl geben 50 einen Befehl erlassen 1
vydat peníze Geld ausgeben 5
vydat potvrzení eine Bescheinigung ausstellen 45
vydat rozsudek Urteil erlassen 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydat

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam se musíš vydat.
Wohin du gehen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám vydat Staigera.
Ich kann Ihnen Staiger liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se tam vydat?
Wollen Sie etwa zu Fuß nach Österreich?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se ho vydat.
Sie werden ihn aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vám je vydat.
Wir können sie euch liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí vydat ty složky.
Sie wollten uns die Akten nicht aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to vydat sami?
Können wir es selbst publizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to mají vydat?
Wann wird es veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se vydat.
Ich will mich verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vydat všechny dokumenty.
- Das ist eine Vorladung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi vydat manžela.
Sie müssen Ihren Mann verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vydat policii.
Sie müssen sich der Polizei stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vydat svědectví.
Der Augenblick für euren Widerstand ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Máte mi ho vydat.
Der Hund geht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme jim ho vydat.
Wir können ihn denen nicht aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Odmítají mi to vydat.
Ich kriege es nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vydat z 20?
Kannst du einen 20er wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vydat kamkoli.
Sie könnten überall hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vydat policii.
Und er muss sich der Polizei stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu otce vydat?
Ich soll ihm Vater überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Touto cestou se musíme vydat.
Diesen Weg müssen wir gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se vydat stejnou cestou.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto cestou se musíme vydat.
Das ist der Weg, den es einzuschlagen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl se vydat kterýmkoli směrem.
Er könnte in jede Richtung gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vydat do Bangkoku.
Sie müssen nach Bangkok fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si vydat rozkaz, pane?
Gebt Ihr den Befehl, Majestät?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vydat do Misthavenu.
Wir müssen nach Misthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte Joshe vydat mému otci.
Sie dürfen Josh nicht meinem Vater überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítá vydat Luthera Vaší Svatosti.
Er weigert sich, Luther an Eure Heiligkeit auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi ho vydat policii.
- Du hättest ihn anzeigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A chce vydat další knihu.
Und er schreibt gerade ein Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vydat na cestu.
Der Kerl will mit dem Schiff untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani já nechci Carterovou vydat.
Ich gebe Captain Carter auch nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se tam vydat sama.
Sie ist wohl selbst gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Valkýra se musí ihned vydat!
Walküre muss sofort ausgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste mě vydat inkvizici.
Ihr solltet mich an die Inquisition verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo neví, kudy se vydat.
- Niemand weiß, welchen Weg wir gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- A tam se chcete vydat?
- Wollen Sie dahin gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vydat na cestu.
Es ist Zeit zum Weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se vydat na cestu.
-Das ist eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kterým směrem se vydat.
Ich weiß nicht, wie es weiter geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se chystáte vydat zatykače?
- Wann denken Sie, werden sie gefaßt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vydat na sever.
Ich muss sofort nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se chci vydat policii.
Ich will doch, dass er mich verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jím ho chceš vydat?
Krächzer, warum haben die ihn aus dem Gefängnis freigelassen?
   Korpustyp: Untertitel
I vydat knihu o tom.
Und ich veröffentliche ein Buch darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vydat Silasův náhrobek?
Ich soll dir den Grabstein von Silas aushändigen?
   Korpustyp: Untertitel
Odvolej to! Nesmíš Radka vydat!
Nimm es zurück, laß Radek nicht frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vydat jinou cestou.
- Wir sollten es überdenken, einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena vydat vám Pearce.
Jetzt hast du dich ja wohl enttarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáky, kteří neexistují, nelze vydat.
Soldaten, die nicht existieren, können nicht ausgeliefert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí mi vydat mou složku.
Der Geschäftsleiter will mir meine Akte nicht aushändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vydat za jelenem.
Er kann den Hirsch aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vydat do města.
Wir müssen die Stadt plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se tam vydat sami.
Wir können nicht allein gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí na tebe vydat zatykač.
- Gegen dich liegen Haftbefehle vor.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě ještě vydat policii?
Wollen Sie mich immer noch an die Polizei verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se odtud chceš vydat?
Wo willst du jetzt hin?
   Korpustyp: Untertitel
Co se vydat na lov?
Nicht auf Freiersfu? en?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vydat prohlášení, pane.
Ich trete jetzt vor die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vydat sám.
Ich muss allein reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vydat do žaláře?
Sollen wir uns in den Kerker begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále můžete vydat rozkaz.
Aber man wird gefragt, Wünsche zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám vydat jejich složky.
Ich kann Sie nicht auf deren Akten loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Clarkovi ho vydat nechci.
Trotzdem liefere ich ihn nicht Clark aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vydat informace bez hesla.
Ich kann die Information nicht ohne Passwort freigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to odmítnou vydat?
Was, wenn sie sich weigern, es auszuhändigen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme muset vydat odvolání.
Vielleicht drucken wir einen Widerruf.
   Korpustyp: Untertitel
Poradím, kam se můžete vydat.
Ich sag dir wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou cestou bychom se tedy měli vydat?
Also welchen Weg sollten wir gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je cesta, kterou musíme vydat.
Das ist der Weg, den wir beschreiten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné se vydat několika cestami.
Mehrere verschiedene Wege können eingeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, u nichž jej může vydat praktický lékař.
bei kann es aber auch von einem Arzt für Allgemeinmedizin ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla se vydat jedině tímto směrem.
Das ist die einzige Richtung, in die sie gegangen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ale my nemůžeme takovou písničku vydat.
Wir können so einen Song nicht rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses vydat na temnou stranu.
Du hättest schlimm enden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připraveni vydat ze sebe všechno.
Bereit, ihre eigenen Eingeweide zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují prohlášení aby mohli vydat zatykač.
Sie reichen eine beeidete Aussage ein, damit sie einen Haftbefehl bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se dnes večer vydat na lov?
Wollen Sie heute Nacht jagen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro to ho vydat.
Ich sage, liefern wir ihn aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vydat pohotovostní rozkazy našim jednotkám
Sir, unsere Streitkräfte sollten die Invasion vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí vydat hlásku a zabiju vás.
Ein Piep und ich bringe Sie um.
   Korpustyp: Untertitel
- A co když vám je odmítnu vydat?
- Und falls ich sie nicht ausliefere?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se musím vydat na cestu.
Aber ich muss weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses vydat na cestu dříve.
Wir hätten früher losfahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vydat na cestu prozření.
Ich muss auf Visionssuche gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že guvernér chce vydat prohlášení.
- Das ist mir doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná země není ochotna vydat dítě.
Leider ist kein Land bereit Ihnen ein Kind anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vesničané jsou ochotní vydat mu svoje věci.
Die Bewohner verkaufen all ihre Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžeme se vydat na cestu před polednem.
Wir können Vormittag in der Luft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě deset vražd a můžeme vydat kalendář.
Großartig, noch 10 Morde und wir haben 'nen Kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by jsme se měli vydat zpátky.
Wir sollten besser zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Gerald Broflovski je připraven vydat tiskové prohlášení.
Gerald Broflovski hat eine öffentliche Stellungnahme abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Škola nemá právo vydat moje děti Paulovi.
Die Schule hatte kein Recht meine Kinder an Paul herauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vydat do Kalkaty, okamžitě.
Ich muss nach Kalkutta, jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství lodi Enterprise vám vydat nemohu.
Ich werde die Geheimnisse der Enterprise nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom se vydat do Orientu.
Reisen wir in den Orient.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastlivci se můžou vydat na malou procházku.
Die glücklichen Weiterreisenden können sich ein wenig die Beine vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vydat se na pláž.
Zeit zum Strand zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel