Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekt nebo orgán, který vydal osvědčení o kontrole uvedené níže (název a adresa)
Stelle oder Behörde, die die zugrunde liegende Kontrollbescheinigung ausgestellt hat (Name und Anschrift)
Můžete si jenom znovu vydat ten šek, pane?
Können Sie einfach den Scheck neu ausstellen, Sir?
Prohlášení o shodě nesmí být vydáno pro neschválené letadlo.
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Za pár hodin na mně vydají mezinárodní zatykač.
Sie werden innerhalb von Stunden einen Haftbefehl ausstellen!
Podnik nebo organizace vydá osvědčení o způsobilosti v dané oblasti.
Das Unternehmen oder die Organisation stellt die einschlägigen Sachkundenachweise aus .
Harolde, vydali příkaz na její zatčení.
Harold, gegen sie wurde ein Haftbefehl ausgestellt.
Stavební výrobky, pro které bylo vydáno evropské technické posouzení
Bauprodukte, für die eine Europäische Technische Bewertung ausgestellt wurde
Generál Schredler vydal rozkaz k Valkýře a uzavřel velitelství.
General Schwedler hat die Walküre-Befehle ausgestellt und das Hauptquartier abgeriegelt.
Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
Chtěla jste, abych znovu vydal šek.
Sie wollten einen Check neu ausgestellt bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány nevydají povolení, nejsou-li přesvědčeny, že akcionáři nebo společníci vyhovují nárokům kladeným v zájmu zajištění řádného a obezřetného řízení úvěrové instituce.
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse der Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Kreditinstituts zu stellenden Ansprüchen genügen.
Rozhodnutí nevydat povolení musí být odůvodněno a oznámeno žadateli do šesti měsíců od obdržení žádosti nebo, byla-li žádost neúplná, do šesti měsíců ode dne, kdy žadatel zaslal údaje nezbytné k rozhodnutí.
Jede Entscheidung, die Zulassung nicht zu erteilen, wird begründet und dem Antragsteller binnen sechs Monaten nach Eingang des Antrags oder, wenn dieser unvollständig ist, binnen sechs Monaten nach Übermittlung der für den Beschluss erforderlichen Angaben durch den Antragsteller bekannt gegeben.
Členský stát licenci nevydá ani neprodlouží, nejsou-li splněny požadavky této kapitoly.
Die Mitgliedstaaten dürfen Genehmigungen nicht erteilen oder aufrechterhalten, wenn die Anforderungen dieses Kapitels nicht erfüllt sind.
Příslušné úřady vydají příkaz k zajištění provozní bezpečnosti, pokud ve funkčním systému zjistily nebezpečný stav, jenž vyžaduje okamžité přijetí opatření.
Die zuständigen Behörden erteilen eine Sicherheitsanweisung, wenn sie in einem funktionalen System einen Sicherheitsmangel festgestellt haben, der unmittelbaren Handlungsbedarf begründet.
Příslušný orgán by jednal velmi nedůsledně, pokud by povolení nejdříve vydal a poté ho opět odebral.
Die Behörde wäre sehr inkonsequent, wenn sie sie zuerst erteilen, dann aber wieder zurückziehen würde.
Vysoký představitel může instruovat výkonného generálního tajemníka nebo některého z jeho náměstků, aby pro GSA vydali pokyny.
Der Hohe Vertreter kann den geschäftsführenden Generalsekretär oder einen der stellvertretenden Generalsekretäre des Europäischen Auswärtigen Dienstes anweisen, der GSA diese Weisungen zu erteilen.
Nic v této směrnici by nemělo bránit tomu, aby členské státy vydaly pracovní povolení přímo zaměstnavateli.
Die Mitgliedstaaten sollten durch diese Richtlinie nicht daran gehindert sein, eine Arbeitserlaubnis direkt an den Arbeitgeber zu erteilen.
Skandinávským orgánům bylo proto doporučeno, aby umožnily, pochopitelně po provedení nutných nápravných opatření, vydat nové osvědčení o letecké způsobilosti letadla.
Daher wurde den skandinavischen Behörden empfohlen, die Lufttüchtigkeitsbescheinigung für das Flugzeug wieder zu erteilen, nachdem die notwendigen Korrekturmaßnahmen durchgeführt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou-li oba příslušné úřady s posouzením rizik a standardními provozními postupy spokojeny, příslušný úřad provozovatele vydá povolení.
Entsprechen die Risikobewertung und die SOP nach Dafürhalten beider Behörden den Anforderungen, hat die zuständige Behörde des Betreibers die Genehmigung zu erteilen.
Na žádost držitele licence nebo osvědčení nebo nabyvatele a při předložení vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení může být vydán jeden nebo více výpisů z tohoto dokladu vydávajícím subjektem nebo jedním ze subjektů, které určí každý členský stát.
Auf Antrag des Lizenzinhabers oder des Übernehmers und gegen Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz können die erteilende Stelle oder die von jedem Mitgliedstaat benannte(n) Stelle(n) eine oder mehrere Teillizenzen erteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoba, vůči níž byl vydán evropský příkaz k výkonu rozhodnutí
die Person, gegen die eine Europäische Vollstreckungsanordnung erlassen wurde,
Ale chtěl, aby jsem věděl, že na tebe žalobce zrovna vydal zatykač.
Aber er wollte mich wissen lassen, dass ein Haftbefehl gegen dich erlassen wurde.
Pokud se liší, soud, který vydal rozhodnutí:
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat
Kapitán Lance také potvrdil, že zatykače byly vydány na každého z Arrowových kompliců.
Captain Lance hat bestätigt, dass ebenfalls Haftbefehle für jeden von Arrows Komplizen erlassen wurden.
Druhy řízení, pro které lze evropský důkazní příkaz vydat
Verfahrensarten, für die die Europäische Beweisanordnung erlassen werden kann
Clark vydal nařízení, kterým rozpouští Senát.
Clark erließ eine Order, den Senat aufzulösen.
Rada guvernérů může vydat nařízení týkající se výpočtu a určování požadované výše minimálních rezerv .
Verordnungen über die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom EZB-Rat erlassen werden .
Jako první věc po nástupu do úřadu vydal Roosevelt zákon pro nouzovou podporu bank a odmítl uvažovat o znárodnění.
Roosevelts erste Amtshandlung bestand darin, den Emergency Banking Act zu erlassen. Verstaatlichung kam für ihn nicht in Frage.
Jestliže bylo rozhodnutí o návratu již vydáno, zruší se.
Wurde bereits eine Rückführungsentscheidung erlassen, so ist diese zurückzunehmen.
Jacku, víte, že prezident na vás vydal zatykač kvůli vaší roli v atentátu na prezidenta Palmera?
Jack, wissen Sie, dass Präsident Logan wegen Ihrer Rolle in David Palmers Ermordung Haftbefehl gegen Sie erlassen hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v Irsku byly některé materiály vydány rovněž v irštině .
In Irland wurden einige Publikationen in irischer Sprache veröffentlicht .
Reide, kolik myslíš, že se za rok vydá knih?
Reid, wieviele Bücher denkst Du werden pro Jahr veröffentlicht?
Ministerstvo spravedlnosti vydalo dva oběžníky týkající se uplatňování zásady kontinuity.
Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht.
Knihu shodou okolností vydal ten, kdo byl postavou příběhu.
Der Zufall wollte es, dass Dlurka das Buch veröffentlichte.
LONDÝN – V roce 1995 jsem vydal knihu s názvem Svět po komunismu.
LONDON – Im Jahr 1995 veröffentlichte ich ein Buch mit dem Titel The World After Communism.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to otázkou pár dní, než vydají kompletní seznam, Kate.
Die Betroffenen haben drei Tage Zeit. Die wollen eine Liste veröffentlichen.
Nejpozději jeden rok po obdržení závěrečných zpráv od členských států vydá Komise své závěry v závěrečné zprávě.
Spätestens ein Jahr nach Eingang der Abschlussberichte der Mitgliedstaaten veröffentlicht die Kommission ihre Schlussfolgerungen in einem Abschlussbericht.
Stan brzy vydá prohlášení, které nebude svět moci ignorovat.
Bald wird Stan eine Stellungnahme veröffentlichen, die die Welt nicht ignorieren kann.
Budou převzaty rovnocenné metody ISO, jakmile budou vydány pro všechny výše uvedené vlastnosti.
Gleichwertige ISO-Verfahren werden übernommen, sobald sie für alle oben angegebenen Eigenschaften veröffentlicht sind.
Cynthia se je snaží přemluvit, aby z dvaceti nejlepších vydali sbírku.
Cynthia will sie überzeugen, die besten 20 zu nehmen und sie als Band zu veröffentlichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč by Spojené státy požadovaly, aby byl pan Assange vydán do Švédska?
Warum würden die USA wollen, dass Herr Assange nach Schweden ausgeliefert wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Mnoho občanů bylo vydáno i přesto, že proti nim neexistuje žádný skutečný důkaz.
Es wurden viele Menschen ausgeliefert, obwohl es keine wirklichen Beweise gegen sie gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jo, ti čtyři by se mohli vydat.
Ja, diese verdammten Vier könnten sich selbst ausliefern.
V současnosti jsou pracující vydáni napospas častým a riskantním změnám v zaměstnání.
Arbeitnehmer sind heutzutage häufigen und risikoreichen Beschäftigungsübergängen ausgeliefert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehder byl neprodleně vydán do Spojených států, kde ho soud odsoudil k doživotí a 135 letům.
Lehder wurde an die USA ausgeliefert, wo ihn ein Bundesgericht zu lebenslanger Haft plus 135 Jahren verurteilte.
Vůbec nejhorší byly případy lidí, kteří byli vydáni k výslechu bez obvinění.
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samar Navabiová bude vydána do Íránu, kde bude čelit soudu za vraždu jejich předního jaderného vědce.
Samar Navabi wird an den Iran ausgeliefert, wo sie wegen des Mordes an einem ihrer Top-Atomforscher angeklagt werden wird.
Členský stát může vydat žadatele třetí zemi podle odstavce 2, pouze
Ein Mitgliedstaat darf einen Antragsteller nur dann gemäß Absatz 2 an einen Drittstaat ausliefern, wenn
To všechno jsi udělala proto, abys mi ho vydala?
Du hast das alles gemacht, um ihn mir auszuliefern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k potřebě kompromisu a k velmi technické povaze otázky by Komise měla vydat pokyny.
Als Kompromisslösung sollte die Kommission, weil die Angelegenheit sehr technisch ist, Leitlinien herausgeben.
Prender říkal, že jeho žena měla vydat knížku.
Prender sagte, seine Frau war dabei ein Buch herauszugeben.
CESR musí vydat pokyny dříve, než ratingové agentury budou muset žádat o registraci, viz článek 35.
Der CESR muss die in Artikel 18 genannten Leitlinien herausgeben, bevor Ratingagenturen einen Antrag auf Zulassung stellen.
Červen 2001. Ministerstvo obrany vydalo nové instrukce pro vojenský zásah v případě únosu letadla.
Juni 2001 das Verteidigungsministerium gibt eine neue Dienstvorschrift heraus, die Flugzeugentführungen betrifft.
V případě potřeby se vydá bezpečnostní upozornění ve smyslu čl. 21 odst. 2 s příslušnými pokyny.
Falls notwendig wird ein Sicherheitshinweis im Sinne von Artikel 21 Absatz 2 mit entsprechenden Leitlinien herausgegeben.
Poslyšte, to by mně bylo ovšem strašně líto, ale to bych pak svůj lék nemohl vydat.
Horen Sie, das tate mir allerdings schrecklich leid, aber dann konnte ich mein Medikament nicht herausgeben.
Evropský orgán pro cenné papíry může vydat pokyny, aby zajistil konzistentní posuzování struktur pověření po celé Unii.
Die ESMA kann Leitlinien herausgeben, um eine unionsweit konsistente Bewertung von Strukturen zur Übertragung von Funktionen sicherzustellen.
Jestli mi ho nechcete vydat, tak zavolám policii.
Gebt ihn heraus, sonst rufe ich die Polizei.
Provozní příručka může být vydána v samostatných dílech.
Das Betriebshandbuch darf in mehreren Teilen herausgegeben werden.
Holandská policie, která vede vyšetřování, se rozhodla, že vám žádné materiály nevydá.
- Die holländische Polizei, die die Untersuchung leitet, beschloss, kein Material herauszugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, jako první by je měly vydat vyspělé země.
Vielmehr sollten die hoch entwickelten Länder sie als Erste ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
IRA už vydala rozkaz k zabití.
Die IRA hat einen Mordbefehl ausgegeben.
Uvádí jazyk, ve kterém byla tisková zpráva vydána.
Angabe der Sprache, in der die Rating-Veröffentlichung ausgegeben wurde.
Každopádně, cena Vám bude vydána, ve tři hodiny
Jedenfalls werden die Preise um 15:00 Uhr ausgegeben.
§ 18. července 1997: Společnost vydala podřízené dluhopisy v hodnotě 350 milionu GBP.
§ 18. Juli 1997: Equitable gibt nachrangiges Darlehen von 350 Mio. GBP aus.
Visačky pro ostatní budou vydány případ od případu.
Schlüsselbänder für die anderen werden für jeden fallweise ausgegeben.
Popis : Mince byla vydána u příležitosti Mezinárodního roku astronomie .
Beschreibung : Diese Münze wurde anlässlich des Internationalen Jahres der Astronomie ausgegeben .
V poslední předvolební kampani jsem vydal 300 000 dolarů.
lm letzten Wahlkampf habe ich $300. 000 ausgegeben.
Uvádí jazyk, ve kterém byla hodnotící zpráva vydána.
Angabe der Sprache, in der die Länderanalyse ausgegeben wurde.
Půjčili jsme si, vydali státní dluhopisy.
Wir haben Kredite, wir haben Staatsanleihen ausgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Gebt das Monster heraus!
Vydejte rozkaz, pane Dufresne.
- Gebt den Auftrag, Mr. Dufresne.
"Vydej nám Boaze Reina, nebo ti sežereme zákazníky."
"Gib uns Boaz Rein, oder wir werden Deine Kunden fressen.
Tento počítač ještě neudělal chybu a nevydal zkreslenou informaci.
Kein Computer dieser Serie machte je Fehler oder gab unklare Informationen.
Kancelář senátorky ještě nic nevydala.
Es gab noch keine Pressekonferenz.
Stanovisko Evropské agentury pro chemické látky vydal dne 9. dubna 2014 Výbor pro biocidní přípravky.
Der Ausschuss für Biozidprodukte gab am 9. April 2014 die Stellungnahme der Europäischen Chemikalienagentur ab.
V dubnu 2009 vydala Amnesty International jasné varování: po Tibetu přijde Sin-ťiang.
Im April 2009 gab Amnesty International eine deutliche Warnung: nach Tibet kommt Xinjiang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že v oblasti dosahování rozvojových cílů tisíciletí je úsilí EU důležitým katalyzátorem a příkladem pro ostatní dárce, avšak nezmění-li se současné trendy, EU do roku 2010 vydá na plnění oficiálních závazků v oblasti rozvojové pomoci o 75 miliard EUR méně, než si předsevzala,
C. in der Erwägung, dass die EU mit ihren Bemühungen zur Verwirklichung der Millenniumsentwicklungsziele als wichtiger Katalysator und als Beispiel für andere Geber dient, jedoch um 75 Milliarden EUR hinter den Zusagen zurückbleiben wird, welche sie im Rahmen ihrer öffentlichen Entwicklungshilfe bis 2010 gab, sofern der gegenwärtigen Entwicklung nicht Einhalt geboten wird,
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti Kontrolní úřad podotýká, že když islandské orgány vydaly první prohlášení, jímž se zaručily za vklady, nebylo zcela jasné, jak bude tato záruka fungovat v praxi, zejména to, jaký dopad bude mít takovýto zásah na zkrachovalou banku.
Hier stellt die Überwachungsbehörde fest, dass anfangs, als die isländischen Behörden die Erklärung über die Einlagensicherung abgaben, nicht vollständig klar war, wie diese Garantie in der Praxis funktionieren würde. Insbesondere herrschte Unklarheit über die Auswirkungen eines solchen Eingriffs auf eine in Insolvenz geratende Bank.
Dávkování perorálního roztoku Příprava odměřovací pumpičky pro dávkování Pokud je pumpička stlačena poprvé, nevydá správné množství perorálního roztoku.
Dosierung der Lösung zum Einnehmen Vorbereiten der Dosierpumpe Beim ersten Drücken wird die Pumpe nicht die richtige Menge an Lösung zum Einnehmen abgeben.
Mám prohlášení, které bych ráda vydala.
Ich möchte eine Erklärung abgeben.
Vzhledem k tomu, že tyto postupy probíhají pod velikým časovým tlakem, je třeba zajistit, aby poradní, přezkumný i odvolací výbor vydaly svá stanoviska co nejrychleji.
Angesichts des extremen Zeitdrucks, unter dem die Verfahren durchgeführt werden, muss dafür gesorgt werden, dass der Beratungsausschuss, der Prüfausschuss und das Berufungsgremium ihre Stellungnahme möglichst rasch abgeben.
Pan Drexler by rád věděl, jestli nechcete vydat prohlášení.
Mr. Drexler will wissen, ob Sie eine Erklärung abgeben möchten?
Pokud Komise dojde k závěru, že schodek je nadměrný, pak vydá Kypru doporučení.
Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass es sich um ein übermäßiges Defizit handelt, wird sie Empfehlungen an Zypern abgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura zajistí, aby stanovisko výboru mohlo být vydáno do 150 dnů po obdržení žádosti;
Die Agentur sorgt dafür, dass der Ausschuss sein Gutachten innerhalb einer Frist von 150 Tagen nach Erhalt des Ersuchens abgeben kann.
Výbor CHMP v dané době hodnotil úvodní dokumentaci poskytnutou společností a ještě nevydal žádná doporučení .
Zu diesem Zeitpunkt wertete der CHMP die anfänglich vom Unternehmen eingereichten Unterlagen aus und hatte noch keine Empfehlungen abgegeben .
Za prvé, pokud jde o účetní závěrky, Účetní dvůr vydal kladné prohlášení o věrohodnosti.
Erstens hat der Rechnungshof zu dem Jahresabschluss eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bys mi ho prostě vydala?
Hättest du ihn einfach abgegeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředitelství vydalo jakési nařízení o zakládání nových štol, a tak inženýři přišli, aby začali s předběžným vyměřováním.
Es ist irgendein Auftrag der Direktion ergangen, neue Stollen zu legen, und da kamen die Ingenieure, um die allerersten Ausmessungen vorzunehmen.
Údaje o fyzické nebo právnické osobě, proti níž byl příkaz ke konfiskaci vydán:
Angaben zu der natürlichen oder juristischen Person, gegen die die Einziehungsentscheidung ergangen ist:
bez ohledu na to, zda byla tato rozhodnutí vydána ve sporných nebo nesporných řízeních,
in Erbsachen, unabhängig davon, ob solche Entscheidungen in streitigen oder nichtstreitigen Verfahren ergangen sind,
Podklady předložené žadatelem, na základě nichž bylo rozhodnutí o ZISZ vydáno
Vom Antragsteller vorgelegtes Material, auf dessen Grundlage die vZTA-Entscheidung ergangen ist
podklady, z nichž vyplývá, že pro příjemce byly vydány příkazy k navrácení podpory.
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an die Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
Členské státy zajistí, aby v případech, kdy není možné vydat rozhodnutí do šesti měsíců, žadatel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Asylbewerber für den Fall, dass innerhalb von sechs Monaten keine Entscheidung ergehen kann,
V této věci nemůže být vzhledem k těmto právním předpisům vydán žádný příkaz k navrácení podpory a tudíž se zmenší dopad předpovídaný vládou Gibraltaru v rozsahu, který by měl reálný podklad.
Es kann keine Rückforderungsentscheidung in Bezug auf diese Regelung ergehen, und folglich werden die von der Regierung von Gibraltar vorausgesagten Auswirkungen, insoweit sich diese überhaupt einstellen, geringer sein.
V zájmu harmonického výkonu spravedlnosti je nezbytné minimalizovat možnost souběžných řízení a zajistit, aby v různých členských státech nebyla vydána vzájemně neslučitelná rozhodnutí.
Im Interesse einer abgestimmten Rechtspflege müssen Parallelverfahren so weit wie möglich vermieden werden, damit nicht in verschiedenen Mitgliedstaaten miteinander unvereinbare Entscheidungen ergehen.
Pokud se před Úřadem koná ústní jednání, může být rozhodnutí vydáno ústně.
Findet eine mündliche Verhandlung vor dem Amt statt, so kann die Entscheidung mündlich ergehen.
Za tímto účelem by mělo být žadateli povoleno uvést vozidlo do provozu, pokud vnitrostátní bezpečnostní orgán nevydá rozhodnutí ve stanovené lhůtě.
Hierfür sollte dann, wenn innerhalb der vorgeschriebenen Fristen keine Entscheidung der nationalen Sicherheitsbehörde ergeht, der Antragsteller berechtigt sein, ein Fahrzeug in Betrieb zu nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci tohoto měsíce vydá Komise své návrhy na rozpočet EU po roce 2014.
Ende dieses Monats legt die Kommission ihre Vorschläge für den EU-Haushaltsplan nach 2014 vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První přezkum, který Komise provede u projektů, u nichž byly finanční prostředky schváleny a vydány, bude předán Evropskému parlamentu a Radě nejpozději dne 31. prosince 2009.
Spätestens bis zum 31. Dezember 2009 legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat die erste Überprüfung der Vorhaben vor, für die Mittelbindungen eingegangen oder Mittel in Anspruch genommen wurden.
Dne 3. dubna 2006 vydal příslušný německý subjekt pro posuzování potravin zprávu o prvním posouzení.
Am 3. April 2006 legte die zuständige Lebensmittelprüfstelle Deutschlands ihren Bericht über die Erstprüfung vor.
Na základě tohoto pověření vydala CEPT zprávu ze dne 8. března 2013.
Entsprechend diesem Mandat legte die CEPT am 8. März 2013 ihren Bericht vor.
V posledním volebním období vydaly Výbor pro právní záležitosti a Výbor pro vnitřní trh stanoviska k předchozímu textu, neboť představuje významný prvek politiky vnitřního trhu.
In der letzten Legislaturperiode legte der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt Stellungnahmen zum vorhergehenden Text vor, da wichtige Aspekte der mit dem Binnenmarkt zusammenhängenden Politik betroffen waren.
Dne 3. července 2003 vydaly příslušné orgány Finska zprávu o prvním posouzení.
Am 3. Juli 2003 legten die zuständigen finnischen Behörden ihren Bericht über die Erstprüfung vor.
V rámci celní kvóty je propuštění pšenice obecné, jiné než vysoce jakostní, pocházející ze třetích zemí do volného oběhu ve Společenství podmíněno předložením osvědčení o původu, které v souladu s článkem 47 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [10] vydal příslušný vnitrostátní orgán těchto zemí.Článek 9
Im Rahmen des Zollkontingents wird Weichweizen anderer als hoher Qualität mit Ursprung in Drittländern zum zollrechtlich freien Verkehr nur abgefertigt, wenn ein Ursprungszeugnis der zuständigen Behörden des betreffenden Drittlandes gemäß Artikel 47 der Verordnung (EG) Nr. 2454/93 der Kommission [10] vorgelegt wird.Artikel 9
Saúdskoarabská národní společnost pro lidská páva vydala svou první zprávu o stavu lidských práv v Saúdské Arábii, a to v květnu tohoto roku.
So hat die saudische Gesellschaft für Menschenrechte (National Society for Human Rights) im Mai dieses Jahres ihren ersten Bericht über die Menschenrechtslage in Saudi-Arabien vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 7 1 . Evropský parlament , Rada a Komise a případně skupina členských států , Soudní dvůr , Evropská centrální banka nebo Evropská investiční banka , pochází-li od nich návrh legislativního aktu , přihlížejí k odůvodněným stanoviskům , která vydaly vnitrostátní parlamenty nebo komora některého z těchto vnitrostátních parlamentů .
Artikel 7 ( 1 ) Das Europäische Parlament , der Rat und die Kommission sowie gegebenenfalls die Gruppe von Mitgliedstaaten , der Gerichtshof , die Europäische Zentralbank oder die Europäische Investitionsbank , sofern der Entwurf eines Gesetzgebungsakts von ihnen vorgelegt wurde , berücksichtigen die begründeten Stellungnahmen der nationalen Parlamente oder einer der Kammern eines dieser Parlamente .
Koho to zajímá? Vše, na čem záleží, je hlavně něco vydat, i když to na danou záležitost nahlíží jen z jednoho úhlu pohledu.
Aber das macht ja nichts, Hauptsache, es wird etwas vorgelegt, das nur aus einer einzigen Sichtweise betrieben worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní jednotka získává tržní údaje stále na stejném trhu, na kterém byl nástroj vydán nebo byl nakoupen.
Ein Unternehmen erhält stetig Marktdaten von demselben Markt, an dem das Finanzinstrument aufgelegt oder erworben wurde.
- Potřeboval jsem si nechat znovu vydat šek.
Ich musste nur einen Gehaltsscheck neu auflegen.
Dva třicetileté dluhopisy spolkové vlády, které byly vydány v roce 1986, vynesly v té době sekundární výnosnost 7,8 % a 7,6 %.
Zwei 30 Jahre lang laufende Bundesanleihen, die 1986 aufgelegt worden waren, erbrachten zu dem Zeitpunkt eine Umlaufrendite von 7,8 % und 7,6 %.
úpis dluhopisů se zárukou dotyčných členských států, které vydaly společnosti Dexia SA a/nebo DCL, ze strany společnosti DBB/Belfius;
die Zeichnung von Schuldverschreibungen, die von Dexia SA und/oder DCL mit einer Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten aufgelegt werden, durch DBB/Belfius;
Když se EU rozhodla prodloužit program PEACE II do roku 2006 a vypracovat program PEACE III na období 2007–2013, vydala tím silný pozitivní signál o tom, že na úrovni Společenství existuje podpora mírového procesu a víra v postupné budování stabilní mírové společnosti.
Als die EU beschloss, das Programm PEACE II bis 2006 zu verlängern und ein Programm PEACE III für die Jahre 2007-2013 aufzulegen, war dies ein deutliches positives Zeichen für die Unterstützung des Friedensprozesses durch die Gemeinschaft und für das Vertrauen auf die Fortschritte auf dem Weg zu einer stabilen, friedlichen Gesellschaft.
Pokud tuto směrnici nevydá současná Komise, my, Zelení, jsme pevně odhodláni, učinit z této záležitosti zásadní otázku při nástupu nové Komise, protože chceme zajistit našim občanům bezpečnost a pracovníkům minimální standardy.
Wir als Grüne sind fest entschlossen, wenn die jetzige Kommission es nicht auflegt, das dann zu einer Grundsatzfrage zu machen, wenn die neue Kommission ihr Amt antritt, denn wir wollen Sicherheit für die Bevölkerung und Mindeststandards für die Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile bude zavedena dočasná záruka, společnosti DCL a Dexia vydají nástroje se zárukou dotyčných členských států, jejichž část bude použita k splacení vnitroskupinového financování, které společnost DBB/Belfius poskytuje společnosti DCL a jejím dceřiným společnostem [60].
Unmittelbar nach Stellung der befristeten Garantie würden DCL und Dexia von den beteiligten Mitgliedstaaten abgesicherte Instrumente auflegen, mit denen die konzerninternen Finanzierungen von DBB/Belfius für DCL und dessen Tochtergesellschaften teilweise zurückgezahlt werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoř sedí na svém obraze a nevydá ho.
Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her.
Justin byl zbit a ubodán včera v noci, když odmítl vydat svou peněženku.
Justin wurde gestern am späten Abend niedergeschlagen und erstochen, als er seinen Geldbeutel nicht hergeben wollte.
Přesvědči gringos, aby vám vydali zbraně.
Die Yankees sollen die Waffen hergeben.
Ale my nevydáme dar bohů.
Wir geben die Gabe der Götter nicht her.
- Sie werden es nie hergeben.
Proto odevzdáváme jeho tělo hlubinám, aby se proměnilo v pomíjejícnost, a budeme očekávat vzkříšení těla, až moře vydá své mrtvé.
Wir übergeben daher seinen Körper der Tiefe der Fluten, und warten auf die Wiedererweckung, wenn das Meer seine Toten hergibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto údaje potvrzuje seznam 50 videoher předložený ISFE. Jedná se o videohry, které se ve Francii nejvíce prodávaly v roce 2006: 21 z nich vydaly japonské podniky, 19 americké a 10 evropské podniky.
Diese Zahlen werden durch die ISFE-Liste der 50 Spiele, die 2006 in Frankreich am häufigsten verkauft wurden, erhärtet, denn 21 werden von japanischen Unternehmen verlegt, 19 von amerikanischen und 10 von europäischen Unternehmen.
Moje mnou vydané knihy se nevydají samy od sebe.
Meine selbst verlegten Bücher verlegen sich nicht von selbst.
Právě jsem se rozhodl, že vydám vaši knihu.
Ich habe mich entschieden. Ich verlege Ihr Buch.
Ani mě nenapadlo, že bych ji nevydal.
Ich denke gar nicht dran, es nicht zu verlegen.
Každopádně bych tuhle rád vydal.
Ich hätte es gerne verlegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise nevydala odůvodněné stanovisko ohledně nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy u operace nebo operací, pro které jsou v dané žádosti o platbu vykázány výdaje.
hinsichtlich der Vorhaben, auf die sich die in dem betreffenden Zahlungsantrag geltend gemachten Ausgaben beziehen, keine mit Gründen versehene Stellungnahme der Kommission wegen Vertragsverletzung nach Artikel 226 EG-Vertrag vorliegt.
Komise nevydala žádné odůvodněné stanovisko ohledně nesplnění povinnosti podle článku 226 Smlouvy u operace nebo operací, pro které se vykazují výdaje v dané žádosti o platbu.
sofern hinsichtlich der Vorhaben, auf die sich die im Zahlungsantrag aufgeführten Ausgaben beziehen, keine mit Gründen versehene Stellungnahme der Kommission wegen Vertragsverstoßes gemäß Artikel 226 des Vertrags vorliegt.
Písemné prohlášení umožní snadnou identifikaci aktivních a inteligentních materiálů a předmětů nebo složky nebo látky, pro něž bylo vydáno, a obnoví se, pokud podstatné změny ve výrobě způsobí změny v migraci nebo pokud jsou k dispozici nové vědecké údaje.
Die schriftliche Erklärung muss eine einfache Identifizierung der aktiven oder intelligenten Materialien und Gegenstände oder der Bestandteile oder Stoffe ermöglichen, auf die sie sich bezieht, und ist erneut abzugeben, wenn wesentliche Änderungen in der Produktion Veränderungen bei der Migration bewirken oder wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen.
Písemné prohlášení umožní snadnou identifikaci materiálů, předmětů nebo látek, pro něž bylo vydáno, a bude vystaveno znovu, pokud při podstatných změnách ve výrobě nastanou změny v migraci nebo pokud budou předloženy nové vědecké údaje.“
Die schriftliche Erklärung muss eine einfache Identifizierung der Materialien, Gegenstände oder Stoffe ermöglichen, auf die sie sich bezieht, und ist erneut abzugeben, wenn wesentliche Änderungen in der Produktion Veränderungen bei der Migration bewirken oder wenn neue wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země jako Haiti či Dominikánská republika byly vydány napospas osudu; jejich nevzdělané obyvatelstvo sotva přežívalo díky samozásobitelskému zemědělství.
Länder wie Haiti und die Dominikanische Republik sind Problemen preisgegeben, die daraus resultieren, dass eine nicht ausgebildete Bevölkerung ihr Dasein mit Hilfe einer Landwirtschaft fristen muss, deren Erträge kaum zum Überleben ausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohoto muže znám. Předpokládám, že máte přístup k některým citlivým materiálům, které budete muset vydat.
Sie kennen diesen Mann und haben Zugang zu brisantem Material, das man Sie zwingen wird preiszugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je čas vydat se na cestu.
Es ist Zeit aufzubrechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vydat zákon
Gesetz erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
vydat zákon
ein Gesetz erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
vydat rozkaz
einen Befehl geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším příkladem může být Rumunsko, kde se chystají postavit sochu někdejšímu generálovi, který vydal rozkaz střílet do účastníků demonstrací.
Gleiches gilt für Rumänien, wo man gerade dabei ist, ein Denkmal für einen ehemaligen General zu errichten, der den Befehl gegeben hat, auf Teilnehmer an einer Demonstration zu schießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ví, jak vydat rozkaz i jak ho splnit.
Er weiß, wie man Befehle gibt und ausführt.
Jim Gordon vystřelil, ale kdo vydal rozkaz?
Jim Gordon hat den Abzug gedrückt, aber wer gab den Befehl?
Agricola ustoupil. Byl vydán rozkaz ke stažení.
Agricola gab den Befehl zum Rückzug.
Vedení vydalo rozkaz, abychom sestoupili do základního tábora.
Die Leitung hat den Befehl gegeben, ins Basislager abzusteigen.
Ještě než Siw zemřel, tak nám řekl, že tenkrát někdo vydal rozkaz nedobývat.
Bevor Siw starb sagte er uns, dass es einen Befehl gab, nicht einzunehmen.
Pozor, to já vydal rozkaz, že se k té věci nesmíte přiblížit.
Vergessen Sie nicht, ich gab den Befehl, Sie von diesem Ding fernzuhalten.
To já vydal rozkaz k zabití Jimmyho.
Ich gab den Befehl für Jimmys Tod.
V tom případě, seržante, vydáte rozkaz k rozdání zbraní?
Feldwebel, geben Sie Befehl zum Waffen holen!
Jako dočasný kancléř můžete vydat rozkaz k redukci populace.
Als stellvertretender Kanzler, könnten Sie den Befehl geben, mit der Reduzierung der Bevölkerung zu beginnen.
vydat rozkaz
einen Befehl erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A také jsem vydal nový rozkaz.
- Ich erließ auch neue Befehle.
vydat peníze
Geld ausgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme přijmout jakékoliv množství zpráv a usnesení a vydat tolik peněz, kolik jen chceme, ale na místě to situaci nezmění ani o chlup.
Wir können so viele Berichte und Entschließungen annehmen und so viel Geld ausgeben wie wir wollen, die Lage ändert sich dadurch kein bisschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně si stále myslím, že peníze, které v budoucnu na tento systém vydáme, jsou opodstatněné. Půjde o přibližně 1,5-1,7 milionů eur za rok.
Ich glaube jedoch nach wie vor, dass das Geld, das wir künftig für dieses System ausgeben werden, gerechtfertigt ist, und zwar werden das zwischen 1,5 und 1,7 Millionen Euro pro Jahr sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je zvyšovat kvalitu toho, co za vynaložené peníze dostaneme, a především zajistit, aby cíle, které jsme si stanovili, byly skutečně plněny, a ne aby na ně byly vydány pouze peníze.
Es geht im Wesentlichen darum, die Qualität der Umsetzung der verwendeten Gelder voranzutreiben und vor allem darum, dass die Ziele, die wir erreichen wollen, auch tatsächlich erreicht werden und nicht nur das Geld ausgegeben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi v nesnázích - takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, z něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen - eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jiné varianty by EU mohla vytvořit zvláštní úvěrové kapacity, jejichž prostřednictvím by si na trhu cenných papírů půjčovala peníze na pomoc členské zemi vamp#160;nesnázích – takový scénář by se podobal dluhopisům, které již Evropská komise vydala na krytí nouzového balíku, zamp#160;něhož čerpají peníze Maďarsko a Lotyšsko.
Andernfalls könnte die EU eine spezielle Einrichtung schaffen, durch die sie auf dem Anleihenmarkt Geld leiht, um Mitgliedern in Schwierigkeiten zu helfen – eine Konstruktion, die den Anleihen gleicht, die die Europäische Kommission bereits für den Nothilfetopf ausgegeben hat, aus dem sich Ungarn und Lettland Geld geliehen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vydat potvrzení
eine Bescheinigung ausstellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpis a razítko nebo pečeť výkonného orgánu, který povolení nebo potvrzení vydal.
Unterschrift und Stempel oder Siegel der Vollzugsbehörde, die die Genehmigung oder Bescheinigung ausgestellt hat.
Potvrzení bude vydáno pouze tehdy, pokud je počet zbývajících prohlášení o podpoře vyšší než jeden milion.
Eine Bescheinigung wird nur ausgestellt, wenn die verbleibende Zahl von Unterstützungsbekundungen eine Million überschreitet.
Orgán, který vyhotovil veřejnou listinu a vydal potvrzení
Behörde, die die öffentliche Urkunde errichtet hat und die Bescheinigung ausstellt
může vydat jedno nebo více odpovídajících potvrzení pro účely uvedené v článcích 47 a 48.
sie kann eine oder mehrere entsprechende Bescheinigungen ausschließlich gemäß und für Zwecke der Artikel 47 und 48 ausstellen.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném nebo čestném prohlášení.
Die betreffende Behörde bzw. der betreffende Notar stellt eine beglaubigte Bescheinigung dieser eidesstattlichen oder förmlichen Erklärung aus.
Tato situace nemá za následek pozastavení dávek, bylo-li potvrzení vydáno dánskou institucí.
Dieser Umstand bewirkt keine Einstellung der Leistungszahlung, wenn die Bescheinigung von einem dänischen Träger ausgestellt wurde.
Toto potvrzení se vydá pojištěné osobě na její žádost.
Diese Bescheinigung wird dem Versicherten auf Antrag ausgestellt.
Tento orgán nebo notář vydá potvrzení o místopřísežném prohlášení nebo čestném prohlášení.
Die Behörde oder der Notar stellt eine diese eidesstattliche Erklärung oder diese feierliche Erklärung bestätigende Bescheinigung aus.
Potvrzení na žádost vydá subjekt, který je pro tento účel uznán Komisí.
Eine solche Bescheinigung wird auf Antrag von einer für diesen Zweck von der Kommission anerkannten Stelle ausgestellt.
Úřadu pro úřední tisky Evropské unie vydá zadavateli potvrzení uvedené v čl. 32 odst. 8.
Das Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 32 Absatz 8 aus.
vydat rozsudek
Urteil erlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministerstvo podalo proti tomuto rozhodnutí opravný prostředek u Nejvyššího kasačního soudu, který v této věci dosud nevydal pravomocný rozsudek.
Das Ministerium hat diesen Beschluss vor dem Obersten Kassationsgerichtshof angefochten, der noch kein Urteil in der Sache erlassen hat.
Návrh na výkon rozhodnutí by měl obsahovat název soudu, který rozsudek vydal, datum vydání rozsudku a jména a příjmení účastníků řízení.
In einem Antrag auf Vollstreckung einer Entscheidung sollten der Name des Gerichts, das das Urteil erlassen hat, das Datum des Urteils sowie Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien angegeben werden.
Je proto nesmírně důležité, aby Evropská unie a mezinárodní partneři zapojení do mírového procesu podpořili a prosadili provedení rozsudků, které Zvláštní soud vydal.
Deshalb ist es für die Europäische Union und ihre internationalen Partner im Friedensprozess von großer Wichtigkeit, die Durchsetzung der vom Sondergerichtshof erlassenen Urteile zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a podle mého názoru především OSN jsou povinny dovést práci Soudu do konce, zajistit finanční podporu a provedení rozsudků, které Soud vydá.
Die Europäische Union und, meiner Ansicht nach, vor allem die Vereinten Nationen sind verpflichtet, die Arbeit des Gerichts zum Abschluss zu bringen, durch finanzielle Unterstützung und Durchsetzung der vom Gericht erlassenen Urteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr Evropských společenství vydal dne 22. prosince 2008 rozsudek, podle kterého letecká společnost nesmí odmítnout vyplacení náhrady cestujícím v případě zrušení letu v důsledku technických problémů na letadle.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erließ am 22. Dezember 2008 ein Urteil, dem zufolge eine Fluggesellschaft sich nicht weigern kann, Fluggäste nach der Annullierung eines Fluges wegen technischer Probleme am Flugzeug zu entschädigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvním případě Soudní dvůr EU vydal rozsudek v reakci na žádost řeckého soudu o rozhodnutí o předběžné otázce, ve kterém se měl vyjádřit k příslušnosti soudů členských států při rozhodování o nárocích na náhradu škody vznesených fyzickými osobami vůči vnitrostátním orgánům ve věci nevyplacení podpory v rámci společné zemědělské politiky Unie.
Im ersteren Fall erließ der EuGH ein Urteil als Reaktion auf ein Vorabentscheidungsersuchen eines griechischen Gerichts, mit dem der EuGH gebeten wurde, sich zur Zuständigkeit der Gerichte der Mitgliedstaaten für die Erwägung von Schadensersatzforderungen von Privatpersonen gegenüber nationalen Behörden in Bezug auf die Nichtzahlung von Beihilfen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik der Union zu äußern.
BverwG navíc svůj rozsudek vydal a odůvodnil jej mimo jiné údajnou neslučitelností se čtvrtým kritériem podle rozsudku Altmark, aniž by odkazoval na Soudní dvůr, aniž by byl případ předložen Soudnímu dvoru Unie k rozhodnutí o předběžné otázce.
Darüber hinaus hat das BVerwG sein Urteil erlassen, das es unter anderem mit der angeblichen Nichtanwendbarkeit des vierten Altmark-Kriteriums begründete, ohne den Fall dem Gerichtshof der Union zur Vorabentscheidung vorzulegen.
Nejvyšší správní soud následně vydal rozsudek č. 5650/2012 ze dne 7. listopadu 2012, jímž Regionu uložil povinnost zaplatit společnosti Buonotourist do 7. prosince 2012 částku 1 111 572 EUR jako vyrovnávací platbu.
Somit erließ der Consiglio di Stato sein Urteil Nr. 5650/2012 vom 7. November 2012, in dem er den von der Region an Buonotourist zu zahlenden zusätzlichen Ausgleich auf 1 111 572 EUR bezifferte und die Zahlung dieser Summe bis spätestens 7. Dezember 2012 anordnete.
Článek 42 Členské státy , orgány Společenství a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek , které budou stanoveny jednacím řádem , vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům , jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti .
Artikel 42 Mitgliedstaaten , Gemeinschaftsorgane und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben , wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist , an dem sie nicht teilgenommen haben .
Členské státy, orgány, instituce a jiné subjekty Unie a ostatní fyzické nebo právnické osoby mohou v případech a za podmínek, které budou stanoveny jednacím řádem, vznést námitky třetí osoby proti rozsudkům, jestliže se tyto rozsudky týkají jejich práv a jestliže byly vydány bez jejich účasti.
Die Mitgliedstaaten, die Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union und alle sonstigen natürlichen und juristischen Personen können nach Maßgabe der Verfahrensordnung in den dort genannten Fällen Drittwiderspruch gegen ein Urteil erheben, wenn dieses Urteil ihre Rechte beeinträchtigt und in einem Rechtsstreit erlassen worden ist, an dem sie nicht teilgenommen haben.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydat
407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann Ihnen Staiger liefern.
Wollen Sie etwa zu Fuß nach Österreich?
Wir können sie euch liefern.
Nechtějí vydat ty složky.
Sie wollten uns die Akten nicht aushändigen.
Können wir es selbst publizieren?
Wann wird es veröffentlicht?
Ich will mich verhaften lassen.
Máte vydat všechny dokumenty.
- Das ist eine Vorladung.
Sie müssen Ihren Mann verraten.
Sie müssen sich der Polizei stellen.
Je načase vydat svědectví.
Der Augenblick für euren Widerstand ist da!
Wir können ihn denen nicht aushändigen.
Ich kriege es nicht zurück.
Kannst du einen 20er wechseln?
Sie könnten überall hingehen.
Und er muss sich der Polizei stellen.
Ich soll ihm Vater überlassen?
Touto cestou se musíme vydat.
Diesen Weg müssen wir gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme se vydat stejnou cestou.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto cestou se musíme vydat.
Das ist der Weg, den es einzuschlagen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl se vydat kterýmkoli směrem.
Er könnte in jede Richtung gegangen sein.
Musíš se vydat do Bangkoku.
Sie müssen nach Bangkok fahren.
Přejete si vydat rozkaz, pane?
Gebt Ihr den Befehl, Majestät?
- Musíme se vydat do Misthavenu.
Wir müssen nach Misthaven.
Nesmíte Joshe vydat mému otci.
Sie dürfen Josh nicht meinem Vater überlassen.
Odmítá vydat Luthera Vaší Svatosti.
Er weigert sich, Luther an Eure Heiligkeit auszuliefern.
- Měl jsi ho vydat policii.
- Du hättest ihn anzeigen sollen.
A chce vydat další knihu.
Und er schreibt gerade ein Neues.
Der Kerl will mit dem Schiff untergehen.
Ani já nechci Carterovou vydat.
Ich gebe Captain Carter auch nicht auf.
Musela se tam vydat sama.
Sie ist wohl selbst gegangen.
Valkýra se musí ihned vydat!
Walküre muss sofort ausgegeben werden.
Měla byste mě vydat inkvizici.
Ihr solltet mich an die Inquisition verraten.
- Nikdo neví, kudy se vydat.
- Niemand weiß, welchen Weg wir gehen sollen.
- Wollen Sie dahin gehen?
Musíme se vydat na cestu.
Es ist Zeit zum Weiterziehen.
Rozhodl se vydat na cestu.
Nevím, kterým směrem se vydat.
Ich weiß nicht, wie es weiter geht.
- Kdy se chystáte vydat zatykače?
- Wann denken Sie, werden sie gefaßt?
Ich muss sofort nach Norden.
- Já se chci vydat policii.
Ich will doch, dass er mich verhaftet.
Krächzer, warum haben die ihn aus dem Gefängnis freigelassen?
Und ich veröffentliche ein Buch darüber.
Mám ti vydat Silasův náhrobek?
Ich soll dir den Grabstein von Silas aushändigen?
Odvolej to! Nesmíš Radka vydat!
Nimm es zurück, laß Radek nicht frei.
- Musíme se vydat jinou cestou.
- Wir sollten es überdenken, einen anderen Weg finden.
Jsem připravena vydat vám Pearce.
Jetzt hast du dich ja wohl enttarnt.
Vojáky, kteří neexistují, nelze vydat.
Soldaten, die nicht existieren, können nicht ausgeliefert werden.
Nechtějí mi vydat mou složku.
Der Geschäftsleiter will mir meine Akte nicht aushändigen.
Může se vydat za jelenem.
Er kann den Hirsch aufspüren.
Musíme se vydat do města.
Wir müssen die Stadt plündern.
Nemůžeme se tam vydat sami.
Wir können nicht allein gehen.
Chtějí na tebe vydat zatykač.
- Gegen dich liegen Haftbefehle vor.
Chcete mě ještě vydat policii?
Wollen Sie mich immer noch an die Polizei verraten?
Kam se odtud chceš vydat?
Chystám se vydat prohlášení, pane.
Ich trete jetzt vor die Presse.
Můžeme se vydat do žaláře?
Sollen wir uns in den Kerker begeben?
Ale stále můžete vydat rozkaz.
Aber man wird gefragt, Wünsche zu erfüllen.
Nemůžu vám vydat jejich složky.
Ich kann Sie nicht auf deren Akten loslassen.
Ale Clarkovi ho vydat nechci.
Trotzdem liefere ich ihn nicht Clark aus.
Nemůžu vydat informace bez hesla.
Ich kann die Information nicht ohne Passwort freigeben.
Co když to odmítnou vydat?
Was, wenn sie sich weigern, es auszuhändigen?
Možná budeme muset vydat odvolání.
Vielleicht drucken wir einen Widerruf.
Poradím, kam se můžete vydat.
Ich sag dir wo's langgeht.
Jakou cestou bychom se tedy měli vydat?
Also welchen Weg sollten wir gehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je cesta, kterou musíme vydat.
Das ist der Weg, den wir beschreiten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné se vydat několika cestami.
Mehrere verschiedene Wege können eingeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, u nichž jej může vydat praktický lékař.
bei kann es aber auch von einem Arzt für Allgemeinmedizin ausgestellt werden.
Mohla se vydat jedině tímto směrem.
Das ist die einzige Richtung, in die sie gegangen sein kann.
Jasně, ale my nemůžeme takovou písničku vydat.
Wir können so einen Song nicht rausbringen.
Mohl ses vydat na temnou stranu.
Du hättest schlimm enden können.
Jsou připraveni vydat ze sebe všechno.
Bereit, ihre eigenen Eingeweide zu essen.
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
Potřebují prohlášení aby mohli vydat zatykač.
Sie reichen eine beeidete Aussage ein, damit sie einen Haftbefehl bekommen.
Chceš se dnes večer vydat na lov?
Wollen Sie heute Nacht jagen gehen?
Ich sage, liefern wir ihn aus.
Musíme vydat pohotovostní rozkazy našim jednotkám
Sir, unsere Streitkräfte sollten die Invasion vorbereiten.
Stačí vydat hlásku a zabiju vás.
Ein Piep und ich bringe Sie um.
- A co když vám je odmítnu vydat?
- Und falls ich sie nicht ausliefere?
Ale já se musím vydat na cestu.
Aber ich muss weiterziehen.
Měl ses vydat na cestu dříve.
Wir hätten früher losfahren sollen.
Musím se vydat na cestu prozření.
Ich muss auf Visionssuche gehen.
Myslím, že guvernér chce vydat prohlášení.
Žádná země není ochotna vydat dítě.
Leider ist kein Land bereit Ihnen ein Kind anzuvertrauen.
Vesničané jsou ochotní vydat mu svoje věci.
Die Bewohner verkaufen all ihre Sachen.
Mùžeme se vydat na cestu před polednem.
Wir können Vormittag in der Luft sein.
Ještě deset vražd a můžeme vydat kalendář.
Großartig, noch 10 Morde und wir haben 'nen Kalender.
Asi by jsme se měli vydat zpátky.
Wir sollten besser zurückkehren.
Gerald Broflovski je připraven vydat tiskové prohlášení.
Gerald Broflovski hat eine öffentliche Stellungnahme abzugeben.
Škola nemá právo vydat moje děti Paulovi.
Die Schule hatte kein Recht meine Kinder an Paul herauszugeben.
Musím se vydat do Kalkaty, okamžitě.
Ich muss nach Kalkutta, jetzt gleich.
Tajemství lodi Enterprise vám vydat nemohu.
Ich werde die Geheimnisse der Enterprise nicht verraten.
-Měli bychom se vydat do Orientu.
Reisen wir in den Orient.
Šťastlivci se můžou vydat na malou procházku.
Die glücklichen Weiterreisenden können sich ein wenig die Beine vertreten.
Je na čase vydat se na pláž.
Zeit zum Strand zu gehen.