Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme dvě hodiny před sebou, dříve nežli musíme se vydati na výpravu.
Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht.
A pak jsem se tam vydal, abych se pokusil pomoct.
- Und dann ging ich los, um ihm zu helfen.
A jednoho dne se vydala hledat vodu.
Eines Tages ging das Mädchen los, um nach Wasser zu suchen.
Naplňte koš svými sny a vydejte se dál
Pack einen Korb voll Wünsche ein Und dann geht's los
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydat se
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wollen Sie etwa zu Fuß nach Österreich?
Ich will mich verhaften lassen.
Sie müssen sich der Polizei stellen.
Sie könnten überall hingehen.
Und er muss sich der Polizei stellen.
Můžeme se vydat stejnou cestou.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto cestou se musíme vydat.
Das ist der Weg, den es einzuschlagen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým směrem se hodláme vydat?
Welche Richtung wollen wir einschlagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl se vydat kterýmkoli směrem.
Er könnte in jede Richtung gegangen sein.
Musíš se vydat do Bangkoku.
Sie müssen nach Bangkok fahren.
- Musíme se vydat do Misthavenu.
Wir müssen nach Misthaven.
Der Kerl will mit dem Schiff untergehen.
Musela se tam vydat sama.
Sie ist wohl selbst gegangen.
Valkýra se musí ihned vydat!
Walküre muss sofort ausgegeben werden.
Musíme se vydat na cestu.
Es ist Zeit zum Weiterziehen.
Rozhodl se vydat na cestu.
Nevím, kterým směrem se vydat.
Ich weiß nicht, wie es weiter geht.
- Kdy se chystáte vydat zatykače?
- Wann denken Sie, werden sie gefaßt?
Ich muss sofort nach Norden.
- Já se chci vydat policii.
Ich will doch, dass er mich verhaftet.
- Musíme se vydat jinou cestou.
- Wir sollten es überdenken, einen anderen Weg finden.
Může se vydat za jelenem.
Er kann den Hirsch aufspüren.
Musíme se vydat do města.
Wir müssen die Stadt plündern.
Kam se odtud chceš vydat?
Chystám se vydat prohlášení, pane.
Ich trete jetzt vor die Presse.
Můžeme se vydat do žaláře?
Sollen wir uns in den Kerker begeben?
Poradím, kam se můžete vydat.
Ich sag dir wo's langgeht.
Evropa se musí vydat jiným směrem.
Europa muss einen anderen Weg einschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné se vydat několika cestami.
Mehrere verschiedene Wege können eingeschlagen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla se vydat jedině tímto směrem.
Das ist die einzige Richtung, in die sie gegangen sein kann.
Mohl ses vydat na temnou stranu.
Du hättest schlimm enden können.
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
Ale já se musím vydat na cestu.
Aber ich muss weiterziehen.
Měl ses vydat na cestu dříve.
Wir hätten früher losfahren sollen.
Mùžeme se vydat na cestu před polednem.
Wir können Vormittag in der Luft sein.
Asi by jsme se měli vydat zpátky.
Wir sollten besser zurückkehren.
Musím se vydat do Kalkaty, okamžitě.
Ich muss nach Kalkutta, jetzt gleich.
-Měli bychom se vydat do Orientu.
Reisen wir in den Orient.
Šťastlivci se můžou vydat na malou procházku.
Die glücklichen Weiterreisenden können sich ein wenig die Beine vertreten.
Chceš se vydat touhle cestou, Schmidte?
Willst du wirklich diesen Weg einschlagen, Schmidt?
Určitě se chceš vydat touto cestou?
Willst Du wirklich diesen Pfad begehen?
Vydat se ven a přinést jednu věc.
Wage dich hinaus in die Welt und bring mir einen Gegenstand zurück.
Kdy se můžete vydat na cestu?
Nemám v úmyslu se mu vydat všanc.
Ich nehme es nicht allein mit ihm auf.
Zabavili rukopis, který jsme se chystali vydat.
Sie beschlagnahmten ein Manuskript wir sind dabei, zu veröffentlichen.
Takže se chceš vydat na dlouhou trať?
Du willst also für längere Zeit bleiben?
Chceš se vydat tímto směrem, Paulie?
Was soll denn der Spruch, Paulie?
- Měl jsem chuť vydat se na výlet.
- Ich wollte einen Ausflug machen.
Chystáme se vydat na naši nejdůležitější misi.
Uns steht eine sehr wichtige Mission bevor.
Můžete se vydat, kam chcete, pane Mayesi.
Es steht Ihnen frei, nach Hause zu fahren, Mr. Mayes.
Jsou připravení vydat se na pochod.
A mezitím se budeš moct vydat policii.
Und dann können Sie sich den Behörden stellen.
Žádnou objížďkou se teď vydat nemůžu.
Man kann die Weggabelung nicht umgehen.
Opravdu se chceš vydat tomu lovci lidí?
Hast du wirklich vor, dich diesem Kopfgeldjäger zu stellen?
Ale já se nechci vydat vyšší cestou.
Aber ich will nicht den rechten Weg nehmen.
Chceme se vám vydat jako zajatci.
Wir stellen uns als Kriegsgefangene.
Takže se můžeme vydat do podpavoučnicové dutiny.
Wir können zur subarachnoiden Höhle fahren.
Neměli byste se už vydat na cestu?
Solltet ihr euch nicht bald auf den Weg machen?
Kdy se hodláš vydat do močálů?
Wann machst du dich auf den Weg ins Sumpfland?
Někdy se musíš vydat na cestu.
Manchmal muss man sich auf den Weg machen.
Potřebuji vědět, kterou se mám vydat.
Ich muss wissen, welchen ich nehmen soll.
Myslíte, že bych se jim měl vydat?
Sie glauben, ich sollte mich stellen, ist es nicht so?
Je čas vydat se na cestu!
Zeit, die Reise zu beginnen!
- Jo, ti čtyři by se mohli vydat.
Ja, diese verdammten Vier könnten sich selbst ausliefern.
Můžes se vydat časem po jejich stopách?
Kannst du ihre Zeitreise-Route verfolgen?
- Bez ní se za nimi vydat nemůžeme.
Ano, vydat se na vyšší terén.
Höher raufgehen, um von einem Suchkommando entdeckt zu werden.
A přesně tam se musíme vydat.
Und genau dorthin müssen wir.
Opovaž se vydat na lov fešáků sama.
Das du mir ja keinen heissen Typen ohne mich aufgabelst.
- Nechceš se jim znovu vydat, že ne?
- Du willst dich doch nicht wieder selber stellen?
Děkuji mnohokrát, chystám se vydat CD.
Vielen dank, ich werde eine CD rausbringen.
No, budeme se muset vydat na cestu.
Oh, wir müssen langsam los.
Je načase se vydat do Velkého jablka.
Zeit, in den Big Apple zu beißen.
Je na čase vydat se mezi ně.
Es wird Zeit, unter ihnen zu sein.
Dostal jsem rozkaz vydat se do Rangúnu.
Ich bin angewiesen worden, Rangoon anzulaufen.
- Musíme se vydat na dlouho cestu.
Měl bych se vydat na cestu.
Nun, ich sollte mich auf den Weg machen.
Teď se dá vydat skoro všechno.
Heute kann man ja alles veröffentlichen.
Kterým směrem se chceš tedy vydat?
Chystám se vydat na cestu po Evropě.
Ich erwäge eine Europareise.
- Možná bychom se tam měli vydat.
Nejdřív se musíš vydat do chrámu Jediů.
Als Erstes möchte ich, dass du dich zum Tempel der Jedi begibst.
Chci se vydat na literární pouť.
Ich will eine literarische Pilgerreise machen.
Musíš se vydat do podsvětí. Osvobodit ho.
Du musst in die Unterwelt reisen und ihn befreien.
Pak se jim musíš vydat na milost.
Dann bist du auf die Gnade des Ausschusses angewiesen.
Lze se vydat na mnoho takových cest.
Viele solche Reisen sind möglich.
Jejich vůdcové se rozhodli sami vydat.
Die Verantwortlichen haben sich freiwillig gestellt.
Musíš se vydat tam ven, Bec.
# Protože se musím vydat # Tou severní cestou
"Denn ich bin dazu bestimmt, den Zug nach Norden zu nehmen
Můžeme se vydat na západ přes oceán.
Westwärts über den Ozean segeln.
- Hele. Tommy se chystal vydat CD.
Seht mal, Tommy wollte eine CD herausbringen.
Chci se vydat na sever od Zdi.
Ich will nach Norden, an die Mauer.
Snaží se vydat jeden z jejích příběhů.
Sie versucht, eine ihrer Geschichten zu verkaufen.
Nu, musím se vydat na cestu.
Ich muss mich wieder auf den Weg machen.
Je čas vydat se na cestu.
Es ist Zeit aufzubrechen.
Počítám, že se budeme muset vydat dál.
Wir müssen wohl weiter rausfliegen.
Musíte se konečně vydat, paní Miho.
Du musst endlich heiraten, Miho.