Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydat se losgehen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydat se

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete se tam vydat?
Wollen Sie etwa zu Fuß nach Österreich?
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se ho vydat.
Sie werden ihn aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se vydat.
Ich will mich verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vydat policii.
Sie müssen sich der Polizei stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vydat kamkoli.
Sie könnten überall hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vydat policii.
Und er muss sich der Polizei stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vydat stejnou cestou.
Diesen Weg können wir durchaus ein zweites Mal beschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto cestou se musíme vydat.
Das ist der Weg, den es einzuschlagen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým směrem se hodláme vydat?
Welche Richtung wollen wir einschlagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl se vydat kterýmkoli směrem.
Er könnte in jede Richtung gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vydat do Bangkoku.
Sie müssen nach Bangkok fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vydat do Misthavenu.
Wir müssen nach Misthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se vydat na cestu.
Der Kerl will mit dem Schiff untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela se tam vydat sama.
Sie ist wohl selbst gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Valkýra se musí ihned vydat!
Walküre muss sofort ausgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vydat na cestu.
Es ist Zeit zum Weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se vydat na cestu.
-Das ist eine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kterým směrem se vydat.
Ich weiß nicht, wie es weiter geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se chystáte vydat zatykače?
- Wann denken Sie, werden sie gefaßt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vydat na sever.
Ich muss sofort nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se chci vydat policii.
Ich will doch, dass er mich verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vydat jinou cestou.
- Wir sollten es überdenken, einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Může se vydat za jelenem.
Er kann den Hirsch aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vydat do města.
Wir müssen die Stadt plündern.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se odtud chceš vydat?
Wo willst du jetzt hin?
   Korpustyp: Untertitel
Co se vydat na lov?
Nicht auf Freiersfu? en?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vydat prohlášení, pane.
Ich trete jetzt vor die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam vydat sám.
Ich muss allein reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vydat do žaláře?
Sollen wir uns in den Kerker begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Poradím, kam se můžete vydat.
Ich sag dir wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí vydat jiným směrem.
Europa muss einen anderen Weg einschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné se vydat několika cestami.
Mehrere verschiedene Wege können eingeschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla se vydat jedině tímto směrem.
Das ist die einzige Richtung, in die sie gegangen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses vydat na temnou stranu.
Du hättest schlimm enden können.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se kvůli tomu vydat patřičný rozkaz.
Er wird den entsprechenden Befehl weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se musím vydat na cestu.
Aber ich muss weiterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses vydat na cestu dříve.
Wir hätten früher losfahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mùžeme se vydat na cestu před polednem.
Wir können Vormittag in der Luft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by jsme se měli vydat zpátky.
Wir sollten besser zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vydat do Kalkaty, okamžitě.
Ich muss nach Kalkutta, jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom se vydat do Orientu.
Reisen wir in den Orient.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastlivci se můžou vydat na malou procházku.
Die glücklichen Weiterreisenden können sich ein wenig die Beine vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vydat touhle cestou, Schmidte?
Willst du wirklich diesen Weg einschlagen, Schmidt?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se chceš vydat touto cestou?
Willst Du wirklich diesen Pfad begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vydat se ven a přinést jednu věc.
Wage dich hinaus in die Welt und bring mir einen Gegenstand zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se můžete vydat na cestu?
- Wann können Sie los?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu se mu vydat všanc.
Ich nehme es nicht allein mit ihm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zabavili rukopis, který jsme se chystali vydat.
Sie beschlagnahmten ein Manuskript wir sind dabei, zu veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chceš vydat na dlouhou trať?
Du willst also für längere Zeit bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se vydat tímto směrem, Paulie?
Was soll denn der Spruch, Paulie?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem chuť vydat se na výlet.
- Ich wollte einen Ausflug machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se vydat na naši nejdůležitější misi.
Uns steht eine sehr wichtige Mission bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vydat, kam chcete, pane Mayesi.
Es steht Ihnen frei, nach Hause zu fahren, Mr. Mayes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou připravení vydat se na pochod.
Sie schlagen bald zu.
   Korpustyp: Untertitel
A mezitím se budeš moct vydat policii.
Und dann können Sie sich den Behörden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou objížďkou se teď vydat nemůžu.
Man kann die Weggabelung nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš vydat tomu lovci lidí?
Hast du wirklich vor, dich diesem Kopfgeldjäger zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se nechci vydat vyšší cestou.
Aber ich will nicht den rechten Weg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se vám vydat jako zajatci.
Wir stellen uns als Kriegsgefangene.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se můžeme vydat do podpavoučnicové dutiny.
Wir können zur subarachnoiden Höhle fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste sevydat na cestu?
Solltet ihr euch nicht bald auf den Weg machen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se hodláš vydat do močálů?
Wann machst du dich auf den Weg ins Sumpfland?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíš vydat na cestu.
Manchmal muss man sich auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vědět, kterou se mám vydat.
Ich muss wissen, welchen ich nehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bych se jim měl vydat?
Sie glauben, ich sollte mich stellen, ist es nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vydat se na cestu!
Zeit, die Reise zu beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ti čtyři by se mohli vydat.
Ja, diese verdammten Vier könnten sich selbst ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžes se vydat časem po jejich stopách?
Kannst du ihre Zeitreise-Route verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bez ní se za nimi vydat nemůžeme.
Es muss einen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vydat se na vyšší terén.
Höher raufgehen, um von einem Suchkommando entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně tam se musíme vydat.
Und genau dorthin müssen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se vydat na lov fešáků sama.
Das du mir ja keinen heissen Typen ohne mich aufgabelst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se jim znovu vydat, že ne?
- Du willst dich doch nicht wieder selber stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji mnohokrát, chystám se vydat CD.
Vielen dank, ich werde eine CD rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budeme se muset vydat na cestu.
Oh, wir müssen langsam los.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase se vydat do Velkého jablka.
Zeit, in den Big Apple zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase vydat se mezi ně.
Es wird Zeit, unter ihnen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem rozkaz vydat se do Rangúnu.
Ich bin angewiesen worden, Rangoon anzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se vydat na dlouho cestu.
Wir müssen wo hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se vydat na cestu.
Nun, ich sollte mich auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď sevydat skoro všechno.
Heute kann man ja alles veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterým směrem se chceš tedy vydat?
Also, wohin willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vydat na cestu po Evropě.
Ich erwäge eine Europareise.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom se tam měli vydat.
- Da sollten wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíš vydat do chrámu Jediů.
Als Erstes möchte ich, dass du dich zum Tempel der Jedi begibst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vydat na literární pouť.
Ich will eine literarische Pilgerreise machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vydat do podsvětí. Osvobodit ho.
Du musst in die Unterwelt reisen und ihn befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se jim musíš vydat na milost.
Dann bist du auf die Gnade des Ausschusses angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze se vydat na mnoho takových cest.
Viele solche Reisen sind möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vůdcové se rozhodli sami vydat.
Die Verantwortlichen haben sich freiwillig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vydat tam ven, Bec.
Du musst rausgehen, Bec.
   Korpustyp: Untertitel
# Protože se musím vydat # Tou severní cestou
"Denn ich bin dazu bestimmt, den Zug nach Norden zu nehmen
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se vydat na západ přes oceán.
Westwärts über den Ozean segeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele. Tommy se chystal vydat CD.
Seht mal, Tommy wollte eine CD herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vydat na sever od Zdi.
Ich will nach Norden, an die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vydat jeden z jejích příběhů.
Sie versucht, eine ihrer Geschichten zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, musím se vydat na cestu.
Ich muss mich wieder auf den Weg machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vydat se na cestu.
Es ist Zeit aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že se budeme muset vydat dál.
Wir müssen wohl weiter rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se konečně vydat, paní Miho.
Du musst endlich heiraten, Miho.
   Korpustyp: Untertitel