Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydavatelství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vydavatelství Verlag 28 Verlagshaus 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydavatelstvíVerlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na pozadí těchto zásahů stojí agenturní model, který uplatňuje mnoho velkých vydavatelství při prodeji elektronických knih.
Hintergrund dieser Durchsuchungen ist das von vielen großen Verlagen für den Verkauf von e‑Books gewählte Agenturmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
Našel práci v jednom z největších vydavatelství v New Yorku. 'Doufal, že získá nějaké kontakty.'
Er fand eine Stellung bei einem der größten Verlage in New York und hoffte, dort Kontakte zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na zvláštním typu práv jsou licence poskytovány uživatelům práv buď přímo vydavatelstvím nebo prostřednictvím kolektivních správců.
Die Lizenzen werden den Endnutzern je nach Rechtekategorie entweder direkt von den Verlagen oder über Verwertungsgesellschaften gewährt.
   Korpustyp: EU
No, jedno vydavatelství dalo pár mejch věcí do jejich knížky.
Hey, yo, ein Verlag hat ein paar meiner Arbeiten in ihrem Buch veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ammar Abdulhamid je syrským spisovatelem a sociologem působícím v Damašku, kde je spolumajitelem malého vydavatelství Etana Press.
Ammar Abdulhamid ist syrischer Schriftsteller und Gesellschaftsanalytiker und lebt in Damaskus. Er ist Mitbetreiber des kleinen Verlages Etana Press.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsme jediné vydavatelství, které má problémy, Henry.
Wir sind nicht der einzige Verlag mit Schwierigkeiten, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda jménem Parlamentu odsoudil incident, při kterém dne 18. dubna 2007 zahynuli tři zaměstnanci křesťanského vydavatelství v Malatji (Turecko).
Der Präsident verurteilt im Namen des Parlaments die Ermordung von drei Mitarbeitern eines christlichen Verlags in Malatya (Türkei) am 18. April 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych po vás reportáž pro naše vydavatelství.
Unser Verlag möchte Ihnen einen Vorschlag für eine Auftragsarbeit unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
BDC (tiskárna vydavatelství Bauer Verlag v Ciechanowě) do Velké Británie (propojený subjekt) [10–15] %,
BDC (Druckerei des Bauer Verlags in Ciechanów) nach Großbritannien (verbundener Kunde): [10-15] %,
   Korpustyp: EU
Je to druhé nejlepší vydavatelství na světě, je to můj sen a jsem pro to nejlepší.
Das ist der zweitbeste Verlag der Welt. Das ist mein Traumjob und ich bin genau die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hudební vydavatelství Tonträgerunternehmen

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vydavatelství"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Hudební vydavatelství
Musiklabel
   Korpustyp: Wikipedia
Hudební vydavatelství
Musiklabel
   Korpustyp: Wikipedia
Jdi do archivu vydavatelství.
Schau im Archiv nach!
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte číslo na vydavatelství?
Haben Sie die Nummer für Abonnementen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vydavatelství cestuje slovo rychle.
Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell im Verlagsgewerbe.
   Korpustyp: Untertitel
"Vydavatelství příruček pro nedávno zesnulé."
"Handbuch fur die Jungst Verstorbenen Presse."
   Korpustyp: Untertitel
Já bych nejradši delal ve vydavatelství.
Mein Traum ist es, ins Verlagsgeschäft einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
H. Vydavatelství, tiskařství a reprodukce nosičů
H. Druckerei- und Verlagsgewerbe und Reproduktion von Aufzeichnungsträgern
   Korpustyp: EU
H. Vydavatelství, tiskařství a reprodukce nosičů (1)
Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (1)
   Korpustyp: EU
Evergreen - on-line noviny a vydavatelství.
"Evergreen Press", ein Online Printing System.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuju se Andrew Kaulder. Pracuju pro vydavatelství tvého otce.
Mein Name ist Andrew Kaulder ich arbeite für das Magazin Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhla jsem jim jídelní lístky a taky malé hudební vydavatelství.
Da hab' ich die Speisekarten entworfen. Und für ein kleines Plattenlabel.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vydavatelství, co nevidět příjde s novou skvělou hrou.
Diese Computerfirma bringt bald diese irren neuen Spiele raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vzít ten job v tom vydavatelství Laxton.
Du kannst nicht zu Laxton Publishing gehen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci oficiálního zahájení připomenul incident, při kterém zahynuli v Turecku tři zaměstnanci křesťanského vydavatelství.
Ich möchte diese mit allem Nachdruck bestärken, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
GERRY HAMLIN Ředitel vydavatelství Columbia Byl to rebel a já chtěl nahrát protest.
Er war ein Rebell, ich wollte Protestsongs aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi volný, jestli jste majitelem vydavatelství nebo ne. Klidně vás nechám odtud vyhodit.
Mir egal, was für ein hohes Tier Sie sind Burns, ich kann Ihnen Hausverbot erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Hildy Johson se vrátil do Chicaga, kde se následně stal výkonným manažerem vydavatelství examiner.
HILDY JOHNSON kehrte nach Chicago zurück und wurde später Chefredakteur des Examiner.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu je do několika vydavatelství, abych se ujistil, že jsou opravdu špatná.
Ich schick sie Verlegern, um mich von ihrer Mittelmäßigkeit zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta mediálních vydavatelství se zmínila, že Anna byla na cestě do nemocnice na návštěvu nemocného přítele.
Eine Menge Nachrichten die darüber berichteten, dass Anna auf dem Weg zum Krankenhaus war, um einen kranken Freund zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudební vydavatelství využívají práv, která získala od autorů, k poskytování licencí uživatelům práv.
Musikverlage verwerten die Rechte, die sie von den Urhebern erhalten haben, durch Gewährung von Lizenzen an Rechtenutzer.
   Korpustyp: EU
Druhé ustanovení zakazovalo kolektivním správcům vstup na trh v oblasti hudebního vydavatelství nebo výroby zvukových záznamů.
Die zweite Klausel sah vor, dass Verwertungsgesellschaften unter keinen Umständen Zutritt zum Musikverlagsmarkt bzw. zum Plattenproduzentenmarkt erhalten können.
   Korpustyp: EU
Prvním je rozmnožovací stroj, pomocí kterého lze prohledávat knihovní katalogy a knihy různých vydavatelství.
Die erste ist ein Kopiergerät, mit dessen Hilfe man Bibliothekskataloge sowie Bücher von Verlagshäusern durchsuchen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na pozadí těchto zásahů stojí agenturní model, který uplatňuje mnoho velkých vydavatelství při prodeji elektronických knih.
Hintergrund dieser Durchsuchungen ist das von vielen großen Verlagen für den Verkauf von e‑Books gewählte Agenturmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
Spojování proto nevyvolává na žádném dotčeném trhu se službami hudebních vydavatelství autorům obavy ohledně hospodářské soutěže.
Der Zusammenschluss verursacht daher in den betroffenen Märkten für Musikverlagsdienstleistungen für Urheber keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken.
   Korpustyp: EU
Podnik Universal je rovněž činný v hudebním vydavatelství, a to prostřednictvím skupiny Universal Music Publishing Group („UMPG“).
Universal ist über die Universal Music Publishing Group (UMPG) ebenfalls im Musikverlagsgeschäft tätig.
   Korpustyp: EU
Hudební vydavatelství znamená využívání práv duševního vlastnictví autorů (pojem „autor“ bude dále používán jak pro autory textů, tak pro skladatele).
Das Musikverlagsgeschäft umfasst die Verwertung der Rechte am geistigen Eigentum von Songwritern (im Folgenden wird der Begriff „Urheber“ verwendet, der sowohl die Texter (Text) als auch die Komponisten (Musik) abdeckt).
   Korpustyp: EU
Výrobní kapacita evropských vydavatelství v oblasti hlubotisku – % celkové výrobní kapacity v oblasti hlubotisku (odhad za rok 2006)
Produktionskapazitäten der europäischen Verlagsunternehmen im Bereich Tiefdruck (geschätzte Daten für 2006)
   Korpustyp: EU
Zvolíme požadovanou knihu, zmáčkneme tlačítko a stroj vytiskne a sváže náš výtisk. Pro vydavatelství bude tento vynález převratem.
Sie wählen das Buch aus, das Sie benötigen, drücken eine Taste, und schon druckt und bindet das Gerät Ihre Kopie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Springer je činná ve vydavatelství, tisku a distribuci novin a časopisů a vlastní akcie poskytovatelů televizního a rozhlasového vysílání.
Springer ist im Verlegen, Drucken und Verteilen von Zeitungen und Zeitschriften tätig und hält Anteile an Fernseh- und Rundfunkgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Podle průzkumu trhu mají po vyjmutí práv nyní větší prostor pro tvorbu cen hudební vydavatelství než kolektivní správci.
Der Marktuntersuchung zufolge liegt der größere Spielraum bei der Preisgestaltung nunmehr nicht mehr bei den Verwertungsgesellschaften, sondern bei den Musikverlagen.
   Korpustyp: EU
Věc T — 155/98, Mezinárodní společnost pro distribuci a vydavatelství (SIDE) vs. Komise, Sbírka, s. II — 1179.
Rechtssache T — 155/98, Société Internationale de diffusion et d'édition (SIDE) gegen Kommission (Slg. 2002, II — 1179).
   Korpustyp: EU
Věc T-49/93, Mezinárodní společnost pro distribuci a vydavatelství (SIDE) vs. Komise, Sbírka rozh., s. II-2501.
Rechtssache T-49/93, Société internationale de diffusion et d'édition (SIDE) gegen Kommission (Slg. 1995, II-2501).
   Korpustyp: EU
Právníci dnes přednesou u soudu své úvodní argumenty, v případu Margaret Keanová versus Walter Keane a vydavatelství Gannett.
Heute geben die Anwälte ihre Eröffnungsplädoyers im Falle Margaret Keane gegen Walter Keane und Gannett-Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s trhy s poskytováním služeb hudebních vydavatelství autorům průzkum trhu ukázal, že autoři budou i nadále mít dostatečné množství alternativ k danému spojení podniků.
Bezüglich der Märkte für die Bereitstellung von Musikverlagsdienstleistungen für Urheber verfügen die Urheber laut Marktuntersuchung weiterhin über eine ausreichende Anzahl an Alternativen zum Unternehmenszusammenschluss.
   Korpustyp: EU
Tyto katalogy zahrnují působení společností Zomba UK, 19 Music, 19 Songs, hudebního vydavatelství BBC a Rondor UK v EHP a licence ke katalogu společnosti Zomba U.S. pro EHP.
Diese Kataloge umfassen die EWR-Tätigkeiten von Zomba UK, 19 Music, 19 Songs, des BBC-Musikverlags und von Rondor UK sowie die EWR-Lizenz des Katalogs von Zomba US.
   Korpustyp: EU
Přeměnil společné veřejné statky, jakými jsou informace a kultura, na skutečné ziskové komodity tím, že vybudoval mediální impérium složené z několika televizních a rozhlasových stanov, vydavatelství, reklamních agentur, pojišťoven a bank.
Er hat allgemeines öffentliches Eigentum wie Information und Kultur zur profitträchtigen Handelsware gemacht, indem er ein Medienimperium schuf, das aus mehreren Fernseh- und Radiokanälen, Verlagen, Werbeagenturen, Versicherungsgesellschaften und Banken besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvní strany zrušily ustanovení o zákazu vstupu kolektivních správců na trh v oblasti hudebního vydavatelství a výroby zvukových záznamů a zavázaly se, že v budoucnu neuzavřou žádnou podobnou dohodu.
Die Parteien haben die Klausel über den Ausschluss der Verwertungsgesellschaften aus dem Wettbewerb des Musikverleger- und Plattenproduzentenmarkts gestrichen und sich verpflichtet, auf eine Klausel mit vergleichbarer Wirkung künftig zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Tohoto dobrého výsledku lze dosáhnout především díky vytvoření vhodných patřičných distribučních kanálů a systémů monitorování dodávek na velké vzdálenosti. Zavádějí je všechna vydavatelství a tiskárny, jež spolupracují na dlouhé vzdálenosti.
Der Erfolg dieses Vorhabens ist insbesondere durch die Schaffung geeigneter Vertriebskanäle und Überwachungssysteme für Lieferungen über große Entfernungen möglich. Diese werden von allen Verlagen und Druckereien implementiert, die auf große Entfernungen miteinander zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Stiglitz je profesorem ekonomie a financí na Columbia University, nositelem Nobelovy ceny za ekonomii v roce 2001 a autorem knihy Globalization and its Discontents, vydanou ve vydavatelství W. W. Norton.
Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften und Finanzen an der Columbia University, Träger des Nobelpreises für Ökonomie des Jahres 2001, und Autor von Globalization and its Discontents, erschienen bei W.W. Norton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohledně užívání práv hudebních vydavatelství průzkum trhu ukázal, že spojení na trzích s mechanickými právy, právy na provádění, právy na synchronizaci a tiskovými právy pravděpodobně nevyvolá obavy ohledně hospodářské soutěže.
Im Hinblick auf die Verwertung von Musikverlagsrechten würde der Zusammenschluss in den Märkten für mechanische Rechte, für Aufführungs-, Synchronisierungs- und Druckrechte laut Marktuntersuchung keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken aufwerfen.
   Korpustyp: EU
Na trzích, kde hudební vydavatelství spravují práva bez účasti kolektivních správců (práva na synchronizaci a tisková práva), průzkum trhu potvrdil, že zákazníci budou mít po spojení stále dostatečné alternativy.
Für die Märkte, in denen die Musikverlage die Rechte ohne Beteiligung von Verwertungsgesellschaften verwalten (Synchronisierungs- und Druckrechte) bestätigte die Marktuntersuchung, dass den Kunden nach dem Zusammenschluss ausreichend Alternativen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Na trhu s on-line právy vydavatelé v současné době začali vyjímat svá práva k angloamerickým hudebním dílům z tradičního systému kolektivních správců. Začali tato práva převádět na vybrané kolektivní správce, kteří vystupují jako zástupci jednotlivých vydavatelství.
Im Markt für Online-Rechte ist zu beobachten, dass die Musikverlage neuerdings ihre Rechte an angloamerikanischen Repertoires aus dem bisherigen System der Verwertungsgesellschaften herausnehmen. Sie übertragen diese Rechte an ausgewählte Verwertungsgesellschaften, die als Bevollmächtigte einzelner Musikverlage auftreten.
   Korpustyp: EU
(LT) V srpnu byl Marijus Ivanilovas, pětatřicetiletý Litevec, ředitel novinového vydavatelství deníku Respublika, tedy osoba s trvalým zaměstnáním a příjmem, zadržen v Bělorusku nedaleko Minsku a je už dva měsíce zadržován ve věznici v běloruském městě Žodino, bez soudního procesu a aniž byla prokázána jeho vina.
(LT) Im August wurde Marijus Ivanilovas, ein 35-jähriger litauischer Staatsangehöriger und Verlagsdirektor der Tageszeitung "Respublika", d. h. eine Person mit einem dauerhaften Arbeitsplatz und Einkommen, in Weißrussland unweit von Minsk inhaftiert. Seit zwei Monaten wird er ohne Verhandlung oder Beweise seiner Schuld in einem Gefängnis der weißrussischen Stadt Zhodino festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky, výše disponibilních zdrojů a způsoby přístupu vydavatelských podniků k podporám podle odstavce 6 zákona č. 62/2001, jsou přesně vyznačeny ve výnosu vedoucího oddělení pro informace a vydavatelství předsednictva vlády ze dne 13. prosince 2002, GU 297 ze dne 19.12.2002, s. 29.
Dauer, Höhe und Modalitäten der Förderung gemäß Artikel 6 des Gesetzes Nr. 62/2001 sind im Dekret vom 13.12.2002 (Italienisches Gesetzesblatt Nr. 297 vom 19.12.2002, S. 29) geregelt.
   Korpustyp: EU