Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydržet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydržet aushalten 436 halten 378 ertragen 211 anhalten 47 vertragen 8 ausharren 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydržetaushalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl bych to vydržel nebýt jedné věci, řekl.
Ich hätte es noch aushalten können, wenn nicht eine Sache gewesen wäre, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
   Korpustyp: EU
Annie, nemůžu s tím vydržet další noc.
Noch so eine Nacht halte ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak cítil jsem, že stačí j eště chvilku vydržet - a mám vyhráno.
Doch hielt ich standhaft aus, da ich fühlte, daß der Kampf nicht mehr lange dauern könne.
   Korpustyp: Literatur
Jak jsi s ním mohla tak dlouho vydržet?
- Wie hast du ihn so lange ausgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
   Korpustyp: Literatur
Vydržel jsem to čtyři měsíce, a pak jsem to vzdal.
Ich hab's vier Monate ausgehalten, dann bin ich ausgestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla si, že její měchýř to ještě chvilku bude muset vydržet.
Sie dachte, ihre Blase würde es noch einen Moment aushalten.
   Korpustyp: Literatur
Jak dlouho jsi to musel vydržet ty, pane Třikrát ženatý?
Wie lange musstest du es je aushalten, Herr Drei Ehefrauen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vydržet tlak Druck aushalten 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydržet

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se nedá vydržet.
Ich ertrage es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíš vydržet.
Nein, du musst kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemohu vydržet.
Noch mal halte ich nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to vydržet.
Ich hielt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Stačilo jen tam vydržet.
Wir brauchten nur da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vydržet, Leo.
Da musst du durch, Leo.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to vydržet, Simone.
- Halt's zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo to vydržet, Angele.
Es hätte nicht von Dauer sein können, Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se to vydržet.
Sie hat mich fertiggemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musíš vydržet, ano?
Sieh mal, halt einfach durch, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže to vydržet.
Weil das nichts dauerhaftes werde kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš vydržet až nahoru?
Warte doch, bis wir oben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zatím vydržet, ano?
Sie müssen sich noch etwas gedulden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to vydržet.
Ich hab die Zähne zusammen gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
A přítomnost nedokážu vydržet.
Und ich ertrage die Gegenwart nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vydržet, synu můj!
Ihr dürft nicht einschlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se to vydržet.
Das hat mich wirklich berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vydržet.
Du musst versuchen durchzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to vydržet? - Ne.
Geh hier besser nicht aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohs to vydržet, co?
Hast's nicht ausgehalten, was?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá vydržet.
Ich verstelle mich nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
To mi umožnilo vydržet.
Dass er ohne Weiteres ginge.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to ještě vydržet.
Vielleicht halt ich einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže nám to vydržet.
Das ist nichts auf Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, určitě můžu vydržet.
Ja, ich warte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžeme vydržet?
In diesem Scheißland schneit es ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl to už vydržet.
Er kam mit der Hitze nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžete vydržet?
Wie hältst du das nur aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to zkus vydržet.
Versuchs weiter und bleib dran!
   Korpustyp: Untertitel
"NEPŘÁTELÉ" Nemůžu to vydržet.
Ich halte das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemúžu vydržet.
Ich halt's nichtmehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš, ale vydržet.
Du hältst eh nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to vydržet?!
Könnt ihr nicht eine kleinere Nadel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vydržet, miláčku.
Halt durch, Liebling!
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli němu musím vydržet.
Aber das ist jetzt auch völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jen vydržet, zlato.
Nicht aufgeben, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla to vydržet.
- Sie kann damit nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už to nemůžu vydržet.
- Ich halte es nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemůžu vydržet.
Es geht alles viel zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nedalo se tam vydržet.
Es war wirklich schlimm dort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to vydržet.
Ich hielt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tempo nemůže vydržet.
Das hält er nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem to vydržet.
Ich muss Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to muset vydržet.
Dann müssen Sie wohl einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžeš vydržet?
Wie hältst du das aus?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to muset vydržet.
Es muss gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To všecno musím vydržet.
Was man nicht alles tut!
   Korpustyp: Untertitel
To může vydržet dlouho.
Damit kann man weit kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na chvíli vydržet?
Können Sie kurz dranbleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to vydržet.
Aber es ist auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržet do 3:10, že?
Noch ist es nicht 3 Uhr 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažte se to vydržet.
- Kommen Sie so gut wie möglich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Felixi nemůžu vydržet tohle tempo.
Ich kann nicht in dieser Geschwindigkeit weitermachen, Felix.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to budeš muset vydržet.
Dann wirst du dich bis dahin auch gedulden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to už nemůžu vydržet.
Sie ist ein Alptraum geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Moderní muži to nemůžou vydržet.
- Der moderne Mensch hält's nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydržím to, nemohu to vydržet!
Ich ertrage das nicht! Ich ertrage das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vydržet takový nápor, majore!
Basisschiff direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla to ve vězení vydržet.
- Sie war sehr unglücklich im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by vám chvíli vydržet.
Das sollte Ihnen für einige Wochen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to tam vydržet.
Ich habe mich in Rom nicht wohlgefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Už to nemohu déle vydržet!
Ich ertrage es nicht länger!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla si to vydržet co?
Du konntest nicht anders!
   Korpustyp: Untertitel
- Vydržet učení jsi mě neučil.
Du hast mir noch nicht beigebracht unter Folter standzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
To se prostě nedá vydržet!
Findet ihr nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho to může vydržet?
- Wie lange kann das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vydržet, dokud nedorazí posily.
Sie haben vor, durchzuhalten, bis Verstärkung eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, tak to vydržet.
Ansonsten bleibt noch der Absaugschlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jediný, kdo vydržet to.
Du bist nicht der Einzige, der gelitten hat, Gringo.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu bez jídla vydržet dny.
Ich kann auch ohne Essen auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi to nemohl vydržet?
Du hast aber wenig Selbstbeherrschung.
   Korpustyp: Untertitel
Už to prostě nemůžu vydržet.
Hab keine Lust mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to můžeš vydržet?
Kriegst du das hin?
   Korpustyp: Untertitel
Už se to nedalo vydržet.
Dann hielt ich es nichtmehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to můžeš vydržet.
Ich weiß nicht, wie du das aushältst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by ti měly vydržet.
Die sollten länger vorhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to může vydržet?
Wie lange kann das noch andauern?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to jenom nějak vydržet.
Ich will einfach imstande sein, dass zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak tu můžete vydržet.
Keine Ahnung, wie ihr Jungs hier Geschäfte macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten smrad sa nedá vydržet.
Dieser Gestank ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vydržet až do konce.
I get it.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Kantolovi, ať zkusí vydržet.
Sag Kantola, er soll versuchen auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžete vydržet ten smrad?
- Wie haltet ihr den Gestank aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nepomůžu ti vydržet, protože nezemřeš.
Ich helfe dir nicht auszuhalten, weil du nicht stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak můžeš vydržet ten zápach?
Wie hältst du den Gestank aus? Welchen Gestank?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem to už vydržet.
Ich hielt es nicht länger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to může vydržet?
- Wie lange wird es funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Těžko mohla vydržet tak dlouho.
Es besteht wenig Hoffnung, dass sie noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho to může vydržet?
Wie lange kann das so weitergehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez centra euro nemůže vydržet
Ohne zentrale (Be-)Steuerung kein Euro
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak dlouho tam nemusí vydržet.
Das wird vielleicht keine Woche dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Sílu vydržet na tomto světě.
Die Stärke, in dieser Welt zu bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vydržet dlouho bez pohnutí.
Du mußt ganz stillstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s ní můžeš vydržet?
Wie hältst du das bloß aus?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle čekání se nedá vydržet.
Ich halte diese Warterei nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Do přestávky by měly vydržet.
Die sollten mich bis zur Pause bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen pár hodin vydržet.
Wir müssen nur ein paar Stunden abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi to mohl vydržet?
Wie hast du das durchgestanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to můžete vydržet.
Ich weiß nicht, wie Sie das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde to s tebou vydržet.
Es ist unmöglich, mit dir auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel