Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl bych to vydržel nebýt jedné věci, řekl.
Ich hätte es noch aushalten können, wenn nicht eine Sache gewesen wäre, sagte er.
Je skoro nemožné vydržet bolest tetování bradavek a břicha.
Der Schmerz zwischen Brustwarze und Bauch ist kaum auszuhalten.
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Annie, nemůžu s tím vydržet další noc.
Noch so eine Nacht halte ich nicht aus.
Avšak cítil jsem, že stačí j eště chvilku vydržet - a mám vyhráno.
Doch hielt ich standhaft aus, da ich fühlte, daß der Kampf nicht mehr lange dauern könne.
Jak jsi s ním mohla tak dlouho vydržet?
- Wie hast du ihn so lange ausgehalten?
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
Vydržel jsem to čtyři měsíce, a pak jsem to vzdal.
Ich hab's vier Monate ausgehalten, dann bin ich ausgestiegen.
Řekla si, že její měchýř to ještě chvilku bude muset vydržet.
Sie dachte, ihre Blase würde es noch einen Moment aushalten.
Jak dlouho jsi to musel vydržet ty, pane Třikrát ženatý?
Wie lange musstest du es je aushalten, Herr Drei Ehefrauen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inovace by měly v zásadě zajistit, aby výrobky vydržely déle.
Grundsätzlich sollten Innovationen dazu dienen, dass ein Produkt länger hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že láska mi moc dlouho nevydrží.
Liebe scheint für mich nicht sehr lange zu halten.
Afghánistán nikdy nebyl místem, na němž by kterákoliv zahraniční armáda vydržela dlouho.
Afghanistan war nie ein Ort, an dem sich ausländische Armeen lange halten konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anglie je unavená. Vydrží až do konce?
Die Engländerin ist müde, hält sie durch?
Může tedy vydržet a vyvinout se v něco trvalého?
Kann sie sich halten und zu etwas Dauerhaftem entwickeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý je jedinečný, a vydrží na celý život.
Jedes Gesicht ist einzigartig und hält ein Leben lang.
Je pravděpodobně dalším úspěchem, že pan zpravodaj vydržel obrovský tlak lobbistů.
Wahrscheinlich kann man auch feiern, dass der Berichterstatter dem enormen Druck von Lobbyisten Stand gehalten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli jsou jako druh tak tvrdohlaví, možná vydrží déle.
Wenn sie so störrisch sind, halten sie vielleicht länger.
Ozbrojený mír zatím vydržel rok. Ozbrojený mír však nikdy není trvalý.
Der bewaffnete Frieden hat ein Jahr gehalten, aber er hält nicht ewig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl by vydržet teploty vyšší než 500 stupňů.
Eine Feuerjacke hält Temperaturen über 260 Grad stand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, jak vydržíte ty hodiny napětí až do této chvíle.
Ich weiß nicht, wie ich die Spannung der Stunden bis dahin ertragen werde.
Nemohu vydržet, být potichu a tak daleko.
Ich ertrage die Ferne und die Stille nicht.
Když jednou člověk musí tak těžce pracovat jako my všichni, nemůže mít přece doma tohle věčné soužení. Já už to také nevydržím.
Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen.
Lidi by mi říkali, jak to můžeš vydržet?
Wie können Sie das ertragen? Und ich sage:
Když teď vidíte, jaký ve skutečnosti jsem, dá se to vydržet?
Und können Sie, nachdem Sie gesehen haben, wie ich wirklich ausschaue, meinen Anblick noch ertragen?
- Nemohla jsem to vydržet. Už to jsem to nemohla vydržet.
Ich konnte es nicht ertragen, konnte es einfach nicht mehr ertragen.
je společnost připravená vydržet krátkodobé reformní bolesti a jak ochotná je tyto bolesti snášet?
Ist die Gesellschaft bereit, die kurzfristigen, von Reformen verursachten Schmerzen zu ertragen, und wie bereit ist sie, diese Schmerzen zu ertragen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes se naučíte, jak vydržet bolest a jak ji způsobit.
Heute werdet ihr lernen, Schmerz zu ertragen und ihn zuzufügen.
Cožpak bych vydržel ten žár?
Konnte ich die Glut ertragen?
Jak dlouho to budu muset ještě vydržet?
Wie viel mehr muß ich noch ertragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vydrží poptávka, bude se muset zvýšit produkce, aby nedošlo ke snížení prodeje.
Wenn die Nachfrage anhält, muss die Produktion ansteigen, um den Verkauf zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musela jsi vědět, že to nemůže vydržet, ne?
Du wusstest, dass es nicht anhalten konnte, oder?
Jak dlouho ale spořivost soukromého sektoru USA vydrží?
Aber wie lange wird die Sparsamkeit auf dem amerikanischen Privatsektor anhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeff říkal, že když ho to bude rozptylovat vydrží déle.
Jeff sagte, es würde länger anhalten, wenn die Sendung ihn ablenkt.
Pokud vydrží, Mexiko se brzy ocitne na pevné cestě vzhůru.
Wenn diese Entwicklung anhält, könnte es in Mexiko schon bald bergauf gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale něco takového nemůže vydržet dlouho.
Aber so etwas hält nicht an.
Může ovšem silná poptávka vydržet?
Wird jedoch die starke Nachfrage weiter anhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho dokáže člověk vydržet pod vodou?
Wie lange kann ein Mensch seinen Atem unter Wasser anhalten?
Hlavní zdroj obav tkví v tom, že nejspíš nevydrží nízké úrokové sazby, za nichž si nyní většina evropských vlád může půjčovat.
Die Hauptsorge besteht darin, dass die niedrigen Zinsen, zu denen die meisten europäischen Staaten derzeit Kredite aufnehmen können, wahrscheinlich nicht lange anhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak dlouho asi dokážeš vydržet bez dechu?
Mal sehen, wie lange du den Atem anhalten kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říká se, že blonďáci se světlou kůží takové slunce dlouho nevydrží.
Und Blonde können Sonne ja angeblich gar nicht vertragen.
Potřebuju zjistit, kolik bio-elektrické zátěže vydrží.
Ich muss bestimmen, wie viel bioelektrischen Stress er verträgt.
- Myslím, že další nevydržíš.
Ich glaube nicht, dass du noch einen verträgst.
To sklo už moc ran nevydrží.
Die Fenster vertragen nicht mehr viele von diesen Schlägen, Sir.
Zdá se to být tak překvapující že i chytří lidi spolu dlouho nevydrží.
Überraschend, dass sogar superkluge Köpfe sich nicht vertragen.
Jsem drobná, ale něco vydržím.
- Ich bin klein, aber ich kann einiges vertragen.
Ich vertrage nicht viel mehr davon!
Jeho tělo o moc víc nevydrží.
Sein System verträgt nicht mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zpravodajka. - (FR) Děkuji všem za tuto rozpravu a za to, že jste zde vydrželi tak dlouho.
Berichterstatterin. - (FR) Allen vielen Dank für diese Aussprache und dafür, dass Sie bis zu später Stunde ausgeharrt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale není jiná možnost, než se ihned zakopat a vydržet.
Aber man kann nichts anderes tun, als sie einzugraben und auszuharren.
Ať tedy přijedou do Kyjeva a promluví s lidmi, mladými i starými, s továrními dělníky, manželkami zemědělců, s právníky, lékaři a učiteli, kteří v zimě bez ustání stáli celé týdny v mrazu a sněhu a vydrželi bránit své svobody.
Sie sollen nach Kiew kommen und mit den Menschen sprechen, den jungen wie den alten, mit Fabrikarbeitern, Bauernfrauen, Anwälten, Ärzten und Lehrern, die im letzten Winter wochenlang in der Kälte und im Schnee standen und ausharrten, um ihre Freiheit zu verteidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walkerová a McQuaid musí pár hodin vydržet, ale brzy je budeme mít doma.
Walker und McQuaid werden ein paar Stunden ausharren müssen, aber - wir werden sie in Windeseile zu Hause haben.
Ne, ale jak dlouho se to dá vydržet?
Nein, aber wie lange soll ein Mann ausharren müssen?
A právě proto musíme vydržet.
Deshalb müssen wir ausharren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vydržet tlak
Druck aushalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kartony musí mít standardní formát a hmotnost a musí být dostatečně pevné, aby vydržely tlak při skládání na sebe.
Die Kartons müssen ein genormtes Format und Gewicht haben und müssen stark genug sein, um den Druck beim Aufeinanderstapeln auszuhalten.
Po krátkou dobu jsme schopni vydržet venkovní tlak.
Ich kann den Druck für eine kurze Zeit aushalten.
Protože i kdyby vydržel tlak v takové hloubce, a podle mě by nevydržel, víš, co se stane, když nebude uvázanej?
Selbst wenn es den Druck in der Tiefe aushielte, was ich nicht glaube was passiert ohne das Halteseil?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vydržet
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noch mal halte ich nicht aus.
Wir brauchten nur da zu sein.
- Musíš to vydržet, Simone.
Nemohlo to vydržet, Angele.
Es hätte nicht von Dauer sein können, Angel.
Sie hat mich fertiggemacht.
Hele, musíš vydržet, ano?
Sieh mal, halt einfach durch, okay?
Weil das nichts dauerhaftes werde kann.
- Nemůžeš vydržet až nahoru?
Warte doch, bis wir oben sind.
Musíš zatím vydržet, ano?
Sie müssen sich noch etwas gedulden.
Ich hab die Zähne zusammen gebissen.
A přítomnost nedokážu vydržet.
Und ich ertrage die Gegenwart nicht.
Ihr dürft nicht einschlafen!
Das hat mich wirklich berührt.
Du musst versuchen durchzuhalten!
- Můžeš to vydržet? - Ne.
Geh hier besser nicht aufs Klo.
Hast's nicht ausgehalten, was?
Ich verstelle mich nicht gern.
Dass er ohne Weiteres ginge.
Vielleicht halt ich einfach an.
Das ist nichts auf Dauer.
In diesem Scheißland schneit es ständig.
Er kam mit der Hitze nicht klar.
Wie hältst du das nur aus?
Versuchs weiter und bleib dran!
"NEPŘÁTELÉ" Nemůžu to vydržet.
Ich halt's nichtmehr aus.
Du hältst eh nicht durch.
Könnt ihr nicht eine kleinere Nadel nehmen?
Musíš to vydržet, miláčku.
Kvůli němu musím vydržet.
Aber das ist jetzt auch völlig egal.
Musíme jen vydržet, zlato.
- Sie kann damit nicht umgehen.
- Ich halte es nicht länger aus.
Es geht alles viel zu schnell.
Es war wirklich schlimm dort.
Tohle tempo nemůže vydržet.
Dann müssen Sie wohl einhalten.
Damit kann man weit kommen.
Můžete na chvíli vydržet?
Können Sie kurz dranbleiben?
Noch ist es nicht 3 Uhr 10.
Ale snažte se to vydržet.
- Kommen Sie so gut wie möglich durch.
Felixi nemůžu vydržet tohle tempo.
Ich kann nicht in dieser Geschwindigkeit weitermachen, Felix.
Asi to budeš muset vydržet.
Dann wirst du dich bis dahin auch gedulden müssen.
Občas to už nemůžu vydržet.
Sie ist ein Alptraum geworden.
- Moderní muži to nemůžou vydržet.
- Der moderne Mensch hält's nicht aus.
Nevydržím to, nemohu to vydržet!
Ich ertrage das nicht! Ich ertrage das nicht!
Nemůžeme vydržet takový nápor, majore!
Basisschiff direkt vor uns.
- Nemohla to ve vězení vydržet.
- Sie war sehr unglücklich im Gefängnis.
Měly by vám chvíli vydržet.
Das sollte Ihnen für einige Wochen helfen.
Nemohla jsem to tam vydržet.
Ich habe mich in Rom nicht wohlgefühlt.
Už to nemohu déle vydržet!
Ich ertrage es nicht länger!
Nemohla si to vydržet co?
Du konntest nicht anders!
- Vydržet učení jsi mě neučil.
Du hast mir noch nicht beigebracht unter Folter standzuhalten.
To se prostě nedá vydržet!
- Jak dlouho to může vydržet?
- Wie lange kann das dauern?
Chtějí vydržet, dokud nedorazí posily.
Sie haben vor, durchzuhalten, bis Verstärkung eintrifft.
Pokud ne, tak to vydržet.
Ansonsten bleibt noch der Absaugschlauch.
Nejsem jediný, kdo vydržet to.
Du bist nicht der Einzige, der gelitten hat, Gringo.
Můžu bez jídla vydržet dny.
Ich kann auch ohne Essen auskommen.
To jsi to nemohl vydržet?
Du hast aber wenig Selbstbeherrschung.
Už to prostě nemůžu vydržet.
Myslíš, že to můžeš vydržet?
Dann hielt ich es nichtmehr aus.
Nevím, jak to můžeš vydržet.
Ich weiß nicht, wie du das aushältst.
Die sollten länger vorhalten.
Jak dlouho to může vydržet?
Wie lange kann das noch andauern?
Chci to jenom nějak vydržet.
Ich will einfach imstande sein, dass zu schaffen.
Nechápu, jak tu můžete vydržet.
Keine Ahnung, wie ihr Jungs hier Geschäfte macht.
Ten smrad sa nedá vydržet.
Dieser Gestank ist unerträglich.
Chci vydržet až do konce.
Řekni Kantolovi, ať zkusí vydržet.
Sag Kantola, er soll versuchen auszuhalten.
- Jak můžete vydržet ten smrad?
- Wie haltet ihr den Gestank aus?
Nepomůžu ti vydržet, protože nezemřeš.
Ich helfe dir nicht auszuhalten, weil du nicht stirbst.
- Jak můžeš vydržet ten zápach?
Wie hältst du den Gestank aus? Welchen Gestank?
Nemohla jsem to už vydržet.
Ich hielt es nicht länger aus.
Jak dlouho to může vydržet?
- Wie lange wird es funktionieren?
Těžko mohla vydržet tak dlouho.
Es besteht wenig Hoffnung, dass sie noch lebt.
Jak dlouho to může vydržet?
Wie lange kann das so weitergehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez centra euro nemůže vydržet
Ohne zentrale (Be-)Steuerung kein Euro
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak dlouho tam nemusí vydržet.
Das wird vielleicht keine Woche dauern.
Sílu vydržet na tomto světě.
Die Stärke, in dieser Welt zu bestehen.
Musíš vydržet dlouho bez pohnutí.
Du mußt ganz stillstehen.
Wie hältst du das bloß aus?
Tohle čekání se nedá vydržet.
Ich halte diese Warterei nicht aus.
Do přestávky by měly vydržet.
Die sollten mich bis zur Pause bringen.
Potřebujeme jen pár hodin vydržet.
Wir müssen nur ein paar Stunden abwarten.
Wie hast du das durchgestanden?
Nevím, jak to můžete vydržet.
Ich weiß nicht, wie Sie das machen.
Nejde to s tebou vydržet.
Es ist unmöglich, mit dir auszukommen.