Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vydržovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vydržovat unterhalten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vydržovatunterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občané této země žijí v režimu, který nedodržuje lidská práva a vydržuje si mimořádně brutální síly politické policie.
Die Bürgerinnen und Bürger dieses Landes leben unter einem Regime, das die Menschenrechte nicht achtet und einen äußerst gewalttätigen politischen Polizeiapparat unterhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je trojúhelník filmu: Jean, provinční malíř, opustil Marii, Pierre, dekadentní Pařížan, ji nyní vydržuje.
Zur Dreiecksbeziehung des Films gehören Jean, der provinzielle Maler, der Marie verstoßen hat, und Pierre, der dekadente Pariser, der sie jetzt unterhält.
   Korpustyp: Untertitel
zahraniční vlády poskytují zpravodajské informace a spolupracují při prosazování práva, obchodní partneři zajišťují bezpečnost přepravních kontejnerů, soukromé finanční instituce pomáhají sledovat přesuny peněz, které vydržují teroristické sítě.
Regierungen anderer Länder kooperieren mit Informationen und Gesetzesvollzug; Handelspartner garantieren die Sicherheit von Schiffscontainern, private Kreditinstitute helfen, Mittelumschichtungen aufzuspüren, mit welchen Terrornetze unterhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oni si ho vydržují.
- Sie unterhalten ihn.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vydržovat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bude si tě vydržovat?
- Als ausgehaltener Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Vydržovat ženskou něco stojí, co?
Ich will meine Ersparnisse nicht aufs Spiel setzten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se nechat vydržovat rodiči.
Du kannst nicht dein ganzes Leben von deinen Eltern leben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ji dovolit vydržovat?
Können Sie es sich überhaupt leisten, sie mir abzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu vydržovat žádného vandráka.
Deine Pennerexistenz werde ich nicht subventionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si vydržovat velkou domácnost.
Ihr benötigt einen großen Haushalt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že se mi líbí, tě vydržovat.
- Es gefiel mir, als ich dich unterstützte.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě umřít hlady, ale nebudu tě vydržovat.
Ich lasse dich nicht verhungern. Das ist fürsorglich von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Podej si žádost o invalidní důchod, tak mě budeš moci vydržovat.
Sorg lieber dafür, dass du deine Rente durchkriegst. Dann kannst du mich später versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vám podobné.Pět let jste se nechal od ní vydržovat!
Das sieht ihnen ähnlich! 5 Jahre lang hat Sie diese Frau ausgehalten!
   Korpustyp: Untertitel