Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyfotit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyfotit fotografieren 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyfotitfotografieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na čtyřku posazujou malý děti, aby se mohly vyfotit na koni.
Sie setzten kleine Kinder zum Fotografieren auf dieses Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, vyfoť si ty zmrdy a potom se uvidí.
ist ja gut, Idiot! Fotografier diese Idioten, dann siehst du's.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyfotil byste nás taky?
- Würden Sie uns auch fotografieren?
   Korpustyp: Untertitel
To si ho ani nevyfotíš?
- Willst du das nicht fotografieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vadilo by vám, kdybych si je vyfotil?
Hätten Sie etwas dagegen, sie fotografieren zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby tě vyfotili.
Ich will nicht, dass sie dich fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekl těm dámám, aby šly dovnitř a vyfotily se?
Und was ist mit den Mädchen, die hier fotografieren?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, brácho, možná by mohl vyfotit mě, co?
Hey, Bro, vielleicht könnte er mich fotografieren, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Požádal mě, ať ho vyfotím, vedle sochy vlkodlaka.
Er bat mich, ihn neben der Statue eines Werwolfs zu fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Čí rodinu to vlastně vyfotíme?
Wessen Familie fotografieren wir denn?
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyfotit"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu si vás vyfotit?
Äh, würde es euch Jungs was ausmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to vyfotit.
Das muss auf den Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mě chtít vyfotit.
- Eine Fotografie, das ist sein nächster Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval si vyfotit značku.
Er hat auch das Nummernschild drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si tě vyfotit?
Nicht mal 'nen Fingerhut voll.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás taky vyfotit?
Dürfen wir auch mit drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se chci vyfotit znovu.
Ich möchte sie sowieso noch mal einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Komisaři, můžeme si vás vyfotit?
Commissioner, ein Photo bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si ho vyfotit.
Den hätte ich zu gern fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se s tebou vyfotit?
Ist das cool? Dürfen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se ho nepodařilo vyfotit.
Ein Profil konnte nie erstellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mužeme si vás ješte vyfotit?
Wie wär's mit noch ein paar Bildern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si nás dva vyfotit?
Lässt dich filmen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Měla to vyfotit s bleskem.
Ich wünschte, sie hätte den Blitz benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pilchi, mohl bys nás vyfotit?
- Entschuldigen Sie mich. - Starling.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás vyfotit svým fotoaparátem?
Ich bin Maddy Bowen, vom Vital Affairs Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Vasco. nech se vyfotit.
Das gilt nur für Mexikaner. - Ein perfektes Kontrollsystem!
   Korpustyp: Untertitel
Základy fotografie - zamířit a vyfotit.
Einfache Photographie – Zielen und Abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě vyfotit z lepší strany?
Mach eins von meiner Schokoladenseite.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš to vysvědčení? -Chci vás vyfotit.
Ok, stellt euch zusammen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle museli vyfotit, než Caspere umřel.
Aber die müssen aufgenommen worden sein, bevor Caspere starb.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mi pak můžeš vyfotit panenku.
Fotografierst du meine Puppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle pokoj by měli vyfotit do časopisu.
Dieses Zimmer müsste in einer Zeitschrift abgebildet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to vyfotit těsně před smrtí.
Das muss er vor seinem Tod gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedaří se mi vyfotit lidskou duši.
So wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám se vyfotit v pěkných šatech.
Lasse mich in einem schicken Kleid ablichten.
   Korpustyp: Untertitel
Matka a syn se nechali vyfotit spolu.
Mutter und Sohn wurden also zusammen fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si vás taky vyfotit, prosím?
- Und noch eins, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Zachrání někoho a nechá se vyfotit.
Er zieht die Rettung durch, und kriegt den Photo-Termin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom se s vámi vyfotit?
- Ich habe meinen Umhang bereits ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se pokouší vyfotit nás oba.
Ich glaub, er hat uns beide im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu je kreslit skutečnost, když si to můžete vyfotit.
Wozu etwas realistisch malen, wenn das auch eine Kamera kann?
   Korpustyp: Untertitel
Super! Nechám tě vyfotit na titulní stránku Velkýho Hu!
Toll, ich werde dich auf das Cover des Big Whoop Magazins bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Může tu být za hodinu a vyfotit vás.
Er wird in einer Stunde hier sein. Wenn es Ihnen recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste se radši nechali vyfotit u fotografa?
Warum gehst du nicht bekommen Porträts getan durch eine professional Fotograf?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyfotit jejich polohu, než je vložíme do sáčků.
- Wir brauchen erst Bilder von der Position, dann können wir sie einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, žes zapomněl vyfotit, jak si čistí zuby.
Ich denke, dir fehlt eins, wo sie Zähne putzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přijď vyfotit znovu zítra, a budeš mít $600,
Die kannst du dir auch verdienen, wenn du jemanden anbringst. Nein. Ich brauch 500.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vás vyfotit s Philippem, ale nevím, kde je.
-Bernard schaut wie zur Beerdigung. -Stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bych se musela nechat vyfotit na pas.
Weil ich mir ein neues Passfoto besorgen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se měl nechat vyfotit jako ukázkový případ.
Ich sollte wahrscheinlich Trost darin suchen, ein Musterbeispiel zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se nechá vyfotit na pas s brýlemi?
Das sagt niemand, aber super. Dann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se navštívit fotografa a nechat se vyfotit na památku.
Sie beschlossen, in ein Fotoatelier zu gehen für ein Erinnerungsfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to vyfotit přesně, jak jste je našel.
Ich will diesen Ort genau so fotografiert haben, wie Sie ihn vorgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím řekni mi, že se to nestalo někde, kde by tě mohli vyfotit nebo natočit.
Sag mir bitte, dass du nicht irgendwo warst, wo du womöglich fotografiert oder gefilmt wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce vyfotit lva, prostě k němu přijde a řekne "úsměv".
"Bitte recht freundlich." Ein Draufgänger, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Na té cynické odpovědi o příležitostech dát se vyfotit možná je něco pravdy, a možná není.
Die zynische Antwort über Fototermine mag zutreffen oder auch nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velmi poučná odpověd. Smím si vyfotit obrázek na rozloučenou?
Tja, ich wollte Sie fragen was reizt Sie eigentlich persönlich an der Wüste?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím. Já chtěl vyfotit celou rodinu na obří posteli jako v Panu Wonkovi.
Meine Idee wäre, die ganze Familie in einem gigantischen Bett, wie in "Willy Wonka."
   Korpustyp: Untertitel
Když se ukážou vzácí ptáci, všichni se sem sbíhají, aby ho mohli vyfotit.
Wenn die seltenen Vögel auftauchen, sind Horden für Bilder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Turista cestuje přes oceán, aby se nechal vyfotit u svého člunu.
Ein Tourist reist durch die Gegend, nur um neben einem Boot fotografiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás se musí nechat podepsat na zadku striptérkou a jako důkat se při tom vyfotit, jasný?
Einer lässt sich den Arsch von einer Stripperin signieren, mit Beweisfoto. Ok?
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsem chtěl udělat obrázkovou knihu ke kávě. S co nejlepšími fotkami, které jsem svým 20 cm dalekohledem mohl vyfotit.
Mitchells Glauben, dass es Außerirdische auf dem Mond gibt, wurde erst kürzlich vom Buch "ULOs:
   Korpustyp: Untertitel
O několik let později Myslím, že to bylo v roce 196…ta vdova navštívila fotografa, aby se nechala sama vyfotit.
Viele Jahre danach, ich glaube, es war 1960, ging die Frau erneut zum Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbil jsi Disney, že se nechám vyfotit do půl těla na svačinový boxy, když dají Rockovi o 5 mega víc za "Witch 2".
Du hast Disney versprochen, dass ich eine Brotdose mit freiem Oberkörper mache, wenn sie für The Rock - weitere 5 Millionen rausrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavy států oněch čtyř evropských zemí by prostě ztratily významnou příležitost nechat se vyfotit a nemají sebemenší zájem přenechat tuto šanci zástupci EU. Mezi preferencemi a politickými rozhodnutími stávajících členů jsou zvlášť v některých oblastech, především pak v zahraniční politice, obrovské rozdíly, které s největší pravděpodobností ani do budoucna nevymizí.
Vielleicht haben die europäischen Staatsoberhäupter deshalb so wenig Lust ihre Agenden an die EU abzugeben, weil ihnen das die Chance auf einen wichtigen Fototermin vermasseln würde. Die Präferenzen und Entscheidungen der jetzigen EU-Mitglieder vor allem im Bereich der Außenpolitik weichen sehr stark voneinander ab und daran wird sich aller Wahrscheinlichkeit nach auch nichts ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar