Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Spanělsku a na Sicílii byli muslimové diskriminováni, násilím křtěni a vyháněni od 15. století.
In Spanien und Sizilien wurden Moslems diskriminiert, gewaltsam getauft und seit dem 15. Jahrhundert vertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhánět lidi z domovů není práce pro policajty!
Menschen vertreiben ist nicht die Aufgabe der Polizei!
Takové velké hydroelektrárny ničí obrovským způsobem přírodu a vyhánějí lidi z domovů.
Diese großen Wasserkraftanlagen zerstören die Natur in erheblichem Maße und vertreiben die Menschen aus ihrem Zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále vyhánějí lidi z domovů kvůli neschopnosti splácet.
Leute aus ihren Häusern vertreiben, weil sie die Raten nicht bezahlen.
Místní milice dále vyhánějí křesťany z jejich domovů.
Und Christen werden auch weiterhin von lokalen Milizen aus ihren Häusern vertrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z New Yorku vás vyhánějí ostatní rodiny.
Du wirst von anderen aus New York vertrieben.
Když se judaismus nepoddal, byli židi vyháněni nebo rovnou zabíjeni.
Als sich diese nicht geschlagen gab, wurden die Juden vertrieben oder getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřejmě ho zrovna teď vyhánějí z města.
Er wird wahrscheinlich gerade aus der Stadt vertrieben.
Izraelská vláda nevyhání Araby z jejich země na Západním břehu proto, aby ochránila homosexuály v Palestině, natož v Íránu.
Wenn die israelische Regierung im Westjordanland Araber vertreibt, tut sie dies nicht, um in Palästina oder gar im Iran Homosexuelle zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhánějí farmáře z jejich půdy, a pak ji zkoupí za babku.
Sie vertreiben die Farmer und kaufen ihr Land für 'nen Appel und 'nen Ei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes a zítra budu vyhánět ďábly a léčit nemocné.
Heute und morgen treibe ich den Teufel aus und heile die Kranken.
Dnes a zítra budu vyhánět d'ábly a léčit nemocné.
Heute und morgen treibe ich den Teufel aus und heile die Kranken.
"Ve jménu mém budou vyhánět démony a mluvit novými jazyky, budou brát hady do ruky."
Oh, in meinem Namen wird man Dämonen austreiben, so können wir sie Schlangen aufsammeln lassen.
- Tomu vyhánějí z hlavy nesmysly.
- Dem treiben sie die Flausen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaši přátelé vyhánějí cenu vody omezováním dodávek.
Sie treiben den Preis hoch, indem Sie die Versorgung einschränken.
"Když jsem byla malé dítě, pomáhala sem dědovi vyhánět dobytek z ohrady".
"'Als Kind half ich meinem Vater, ein paar Rinder über die Grenze zu treiben."'
To ty vyháníš Toma do náruče jeho bratra.
Du bist derjenige, der Tom in die Arme seines Bruders treibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínám, jak mě vyháněl.
Letztes Mal jagte er mich fort.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhánět"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Harryho už unavuje vyhánět pytláky.
Old Harry ist müde geworden, die Wilderer zu bekämpfen.
Mám ho snad odsud vyhánět?
Ich kann ihn nicht wegschicken.
Nechci tě vyhánět z tvé postele.
Ich nehm dir doch nicht dein Bett weg!
Vy jste ten, který umí vyhánět duchy?
Sie sind der Typ, der Geister verschwinden lässt?
Ale nemůžu vás vyhánět z ložnice. Vyspím se na pohovce.
Und nur keine Umstände, ich schlafe auf der Couch.
To mi ještě budeš vyhánět zákazníky kvůli tvým hádkám.
Du vergeudest unser Geld mit dem Wagen.
A tak nemám touhu vyhánět ho do Skandi-blbé-návie.
Und nein, ich habe keine Lust, den Mann nach Skandi-doof-navien zu verbannen
Dnes a zítra budu vyhánět ďábly a léčit nemocné.
Heute und morgen treibe ich den Teufel aus und heile die Kranken.
Dej na má slova. Do půl hodiny nás budou vyhánět.
Merk dir meine Worte, in einer halben Stunde werden wir gebeten zu gehen.
Dnes a zítra budu vyhánět d'ábly a léčit nemocné.
Heute und morgen treibe ich den Teufel aus und heile die Kranken.
Proč vyhánět tolik lidí z dělnický třídy, černejch i bílejch?
Wieso so viele Arbeiterklassenleute, schwarz und weiß, entwurzeln?
Směrnicí se těmto fondům náklady zvýší a výnosy sníží, což bude vyhánět menší fondy z trhu.
Diese Richtlinie wird die Kosten der Fonds erheblich steigern und die Gewinne reduzieren und kleinere Fonds werden aus dem Geschäft verdrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říci, že je čas, abychom se zbavili této věčné potřeby vyhánět čerta ďáblem.
Ich meine, wir sollten endlich aufhören, uns geradezu obsessiv ins eigene Fleisch zu schneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy Evropská unie čelí zvýšenému úbytku obyvatel, musíme však mít na paměti, že řešením není tyto pracovníky vyhánět, nýbrž právně upravit jejich situaci.
Zu einer Zeit, in der die Europäische Union einen zunehmenden Bevölkerungsrückgang erlebt, müssen wir daran denken, dass die Lösung nicht darin besteht, diese Arbeitnehmer auszuweisen, sondern ihre Situation zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S pár chlapy z dolů jsme začali vyhánět lidi z domů. Snažili jsme se je dostat za plot, ale hodně lidí se se bálo lesa.
Ein paar Minenarbeiter und ich holten die Leute aus den Häusern und wollten sie zum Elektrozaun bringen, aber viele fürchteten den Wald.
Irácká vláda při mnoha příležitostech prohlásila, že je připravena zacházet s obyvateli tábora slušně a že nemá žádný záměr vyhánět nelegálně členy této organizace nebo je nutit opustit Irák.
Die irakische Regierung hat mehrmals gesagt, dass sie die Bewohner des Lagers anständig behandeln wird und keine Absicht hegt, die Mitglieder dieser Organisation illegal zu deportieren oder sie zum Verlassen des Irak zu zwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My samozřejmě můžeme protestovat, namítat, že s bezbrannými lidmi se nemůže zacházet jako s dobytkem, vyhánět je jen tak, pro nic za nic na ulici a nechávat je bez jakékoliv pomoci.
Natürlich können wir protestieren und behaupten, dass hilflose Menschen nicht wie Vieh behandelt werden können, dass sie nicht ohne triftigen Grund aus ihren Häusern vertrieben und ohne jegliche Hilfe zurückgelassen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte