Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhýbat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhýbat se fliehen 1 sich fernhalten 1
vyhýbat vermeiden 310
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhýbatvermeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U€trpení přijde, i když se mu vyhýbáme.
Leiden wird kommen aber wir versuchen, sie zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Spencovi slouží ke cti, že se zprávě daří vyhýbat se jak tržnímu, tak institucionálnímu fundamentalismu.
Es ist Spence’ Verdienst, dass im Bericht sowohl Marktfundamentalismus als auch institutioneller Fundamentalismus vermieden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhýbal jsem se tomu tématu, kdykoliv jsem mohl.
Ich habe versucht das Thema wenn möglich zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby se učí vyhýbat se nepříjemným zážitkům, jako jsou elektrické šoky.
Fische lernen, unangenehme Erfahrungen wie Elektroschocks zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé opouštějící místo činu, tuší, koukají se do země, vyhýbají se očnímu kontaktu.
Menschen die Tatorte verlassen, machen sich klein, sehen auf den Boden, vermeiden Augenkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Novináři se na toto téma vyhýbali komentářům.
Journalisten vermieden es, davon zu berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A vyhýbáš se opravdovým pocitům za každou cenu.
Und du vermeidest unter allen Umständen wahre Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhýbat

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měl ses vyhýbat problémům.
- Du sollst doch keinen Streit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se vyhýbat zodpovědnosti.
[Müller] Sie müssen sich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mu vyhýbat.
Ich versuche mich von ihm fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vyhýbat tématu!
Hör auf, das Thema zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se vyhýbat odpovědi.
- Weich nicht meiner Frage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tomu vyhýbat.
Ich versuche es zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se ti vyhýbat.
Ich hab' mir mehrmals das Wort gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se malérům vyhýbat.
Du wirst mich nicht in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechci vyhýbat klukům.
Ich lasse jedenfalls nicht die Finger von den Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se snaží vyhýbat problémům.
Er versucht wirklich sich von Ärger fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se jeden druhému vyhýbat.
Sie können nicht von einander lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme se jí vyhýbat navěky.
- Irgendwann wird sie uns erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses mu vyhýbat.
Du solltest mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se vyhýbat problémům.
Aber Sie müssen sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Castieli, přestaňme se vyhýbat zjevnému.
Castiel, wir müssen aufhören, das Offensichtliche zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyhýbat trans tukům.
Ich versuche mich von Transfetten fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se mi už vyhýbat?
Bist du jetzt damit fertig, mir auszuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tomu věčně vyhýbat.
Du kannst dich nicht ewig darum drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Střídat auta, vyhýbat se výpadovkám.
Autos tauschen, auf den Seitenstraßen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu se tomu vyhýbat.
Aber ich versuche nicht, dem aus-zuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapivě se nám rozhodla vyhýbat.
Es war nicht überraschend, dass sie ausgewichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus se vyhýbat problémům.
Versuchen Sie, sich von allem Ärger fernzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dokázala vyhýbat klukům?
So ganz ohne Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se začít vyhýbat problémům.
Du solltest dich aus Schwierigkeiten raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se mu přece vyhýbat.
Ich muss ihm irgendwann gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ti nebudu vyhýbat.
Ich schließe dich nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Aber weichen Sie nicht länger aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyhýbat se alkoholickým nápojům, pokud užívají mirtazapin.
geraten werden, während der Einnahme von Mirtazapin keine alkoholischen Getränke zu sich zu nehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Není tak těžké vyhýbat se tomu místu.
Sich von dort fernzuhalten, ist nicht schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyhýbat běžnému kontaktu s lidmi.
Es mangelt an typischen menschlichen Kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
- Často ano, snažíš se mi vyhýbat.
- Ja, oft. Wenn Ihr mich seht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhýbat se odpovědi není váš styl.
- Ausflüchte? Von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mu vyhýbat na věky.
Du kannst ihn nicht für immer ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se mu musíme vyhýbat.
Bis dahin müssen wir uns vor ihm verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mi nemůžeš pořád vyhýbat.
Du kannst mich nicht mehr hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy není důvod se tomu vyhýbat.
Nun ja, dann gibt es ja auch keinen Grund ihm auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ty se mi snad vyhýbat, kotě?
Ich bin nur etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám podařilo vyhýbat se zatknutí?
-Wie lange? -Wie konnten Sie der Verhaftung entgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mu vyhýbat uprostřed noci.
Ich versuch ihm nachts nicht zu oft über den Weg laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se té ženské radši vyhýbat.
Gut, dass Sie diese Frau los sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není už dál možné se tomu vyhýbat.
Sie können sich davor nicht länger verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážete se pět dnů vyhýbat problémům?
Können Sie sich fünf Tage aus Ärger raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat nám vyhýbat se těm skalám.
Ohne dich wären wir an den großen Steinen zerschellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska by ses měl Sloanovi vyhýbat.
Ich kann heute nicht mit Sloan unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej mě! - Snažím se vyhýbat lidem.
- Hör mir doch mal zu und versuche, Leute hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Betty, nemá smysl se tomu vyhýbat.
Betty, weglaufen nützt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl vyhýbat se nevyhnutelnému?
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučujeme vyhýbat se hustě obydleným oblastem.
Halten Sie sich von dicht besiedelten Gebieten fern.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se přestaň vyhýbat kulkám, rychlonožko.
Und jetzt hör auf, dieser Kugel auszuweichen, Turbo-Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naučí vyhýbat se mému domu.
Diese dämlichen Moonies werden so schnell nicht mehr stören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se mi nemůžeš vyhýbat navždy.
Du kannst Dich nicht ewig davor drücken.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš celý život vyhýbat nebezpečí?
Hat deine Mutter nie ein normales Kind gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Snáze se tak mohou vyhýbat odpovědnosti za používání mučení.
Für diesen ist es jetzt leichter, der Verantwortung für die Anwendung von Folter zu entgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už neexistují žádné formální výmluvy, proč se jim vyhýbat.
Es gibt keine formellen Entschuldigungen mehr dafür, diese nicht anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevymlouváme se na globalizaci, abychom se mohli vyhýbat svým povinnostem?
Verstecken wir uns hinter der Globalisierung, um uns nicht unserer Verantwortung stellen zu müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořit o konsolidaci bez příslušných doporučení znamená vyhýbat se problému.
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se nemůžeme a nesmíme vyhýbat těžkým otázkám.
Hier können und dürfen wir komplizierte Fragen nicht ausblenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se nesmí vyhýbat odpovědnosti vůči třetím zemím.
Die Europäische Union darf ihre Verantwortung gegenüber Drittstaaten nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadní otázka, které se nesmíme vyhýbat.
Das ist eine grundsätzliche Frage, mit der wir uns alle auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme ho a neměli bychom se vyhýbat realitě.
Das brauchen wir nämlich; und wir müssen hier der Realität ins Auge blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už se vězňům povedlo vyhýbat se nám dost dlouho.
Die Entflohenen sind uns lange genug entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať se Old Shatterhand nepokouší vyhýbat boji.
Aber Old Shatterhand versuche nicht, dem Kampf auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se jim o úplňku vyhýbat velkým obloukem.
Es ist das sicherste, sich bei Vollmond von ihnen fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na tobě, aby ses jim naučil vyhýbat.
Stellen Sie sich vor, das wären Ihre Pflichten, und Sie weichen ihnen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl se do ústraní, začal se všem vyhýbat.
Er zog sich zurück und wollte mit keinem mehr etwas zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáš, že by se měli raději vyhýbat.
Wir müssen den Verkehr also umlenken?
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se snaží zmizet odtud, a vyhýbat se všem hlídkám.
Normalerweise sind Ihre Gedanken dabei verdammt schnell aus der Stadt zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste taky chodit brzy spát a vyhýbat se alkoholu.
Ich empfehle Ihnen außerdem viel Schlaf, und lassen Sie die Finger vom Alkohol!
   Korpustyp: Untertitel
Máma mi říkala, že se mám vyhýbat problémům.
Meine Mutter sagte, halt dich aus Ärger raus
   Korpustyp: Untertitel
Měj ji u sebe a kulky se Ti budou vyhýbat.
Wenn du den bei dir trägst, dann wird dich niemals eine Kugel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blbec! Ale vyhýbat se mu nebudu!
Er ist ein Idiot, aber ich werde nicht vor ihm kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovéto době, může se hrdina vyhýbat zabíjení?
Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten Leute zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
A podle všeho, se rovněž umíte vyhýbat kulkám.
Anscheinend prallen sogar Kugeln an Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
struktura pověření neumožňuje správcům vyhýbat se své odpovědnosti nebo závazkům;
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
   Korpustyp: EU
Snažím se vyhýbat celé komunitě tady těch typů.
Ja, ich habe versucht diesem Clownzirkus immer zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu má moc a jak se vyhýbat potížím.
Wer am Hebel sitzt und wie man sich Ärger fern hält.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem se snažil těm sklepením vyhýbat.
Ich habe mein ganzes Leben versucht den Verliesen fern zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš celkem novátorský způsob toho, jak se vyhýbat problémům.
Naja, du hast einen revolutionären Weg, dich von Ärger fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala jsem se ti vyhýbat, protože tví rodiče jsou ochranářští.
Ich konnte mich vor dir verstecken, weil deine Eltern dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zůstat sama, vyhýbat se problémům a být nenápadná.
Ich sollte allein bleiben, nicht auffallen und mich ganz klein machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy tvé slovo, že se budeš vyhýbat náčelníku Collinsové?
Ich will Ihr Ehrenwort, dass Sie sich von Chief Collins fern halten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti bude vyhýbat. Zřejmě potřebuje resetovat všechna spojení.
Sie meidet dich, muss ihre Grenzen neu ausloten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím otevřeně kát, nebo se mi budou vyhýbat.
Jetzt muss ich öffentlich bereuen, oder ich werde gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud se i nadále budeš vyhýbat policii.
Nicht, wenn du der Polizei weiterhin ausweichst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaž mu, že jestli se mi bude vyhýbat, bude litovat.
Sagen Sie ihm, wenn er mich weiter meidet, wird er es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážné řeči se cenní, nikdo se jim nesmí vyhýbat.
Risikos auf sich zu nehmen wird hoch bewertet, nicht gemieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od tý vzpoury ses jí začal vyhýbat jako moru.
Du scheust seit dem Aufstand vor ihr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepatříte do vyšší společnosti, nechápeš rozkoš se ji vyhýbat.
Nur wer die feine Gesellschaft kennt, meidet sie mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že by ses měl tomuhle místu vyhýbat.
Ich sagte, du sollst hier wegbleiben, wenn du leben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můj život je omezován, ale snažím se vyhýbat stresu.
Mein Leben ist eingeschränkt, aber ich vermeide Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Celých 33 let, jste se snažila vyhýbat pravidelným prohlídkám.
33 Jahre lang scheuten Sie sich vor jeder Routine-Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste byla oklamána nevyčerpatelnou lidskou schopností vyhýbat se pravdě.
Sie machen sich was vor. Das ist die menschliche Fähigkeit zur Verdrängung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od chvíle, co jsem tady, se snažím vyhýbat problémům.
Aber ich habe es zu einem Punkt gemacht, um meine Nase sauber zu halten, wenn ich da reingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že odteď se budeš vyhýbat povrchním hajzlům.
Ich hoffe, dass du ab jetzt die fiesen Typen liegen lässt, weil die nämlich fies sind.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se vyhýbat problémům, zvláště pokud se týkají práva.
Versuchen Sie, nicht mehr gegen das Gesetz zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
A možná ještě lépe, jakému světu se snažíš vyhýbat.
Oder noch besser, welcher Welt versuchst du zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme právo vyhýbat se tabákovému kouři na svých pracovištích tak, jako děti mají právo vyhýbat se tabákovému kouři na hřištích.
Wir alle haben selbstredend ein Recht auf Rauchfreiheit an unseren Arbeitsplätzen, ebenso wie Kinder ein Recht auf rauchfreie Spielplätze haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s touto otázkou se už musíme přestat vyhýbat odpovědnosti.
Wir müssen aufhören, uns in dieser Sache gegenseitig den Schwarzen Peter zuzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se nesmí znovu vyhýbat své odpovědnosti, jako to udělal v listopadu.
Das Parlament darf sich nicht noch einmal aus der Verantwortung stehlen. Das haben wir schon im November getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba se vyhýbat požívání alkoholu a užívání léčivých přípravků obsahujících alkohol .
Daher sollten Alkohol und alkoholhaltige Arzneimittel gemieden werden .
   Korpustyp: Fachtext