Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankám a pojišťovnám je třeba se vyhýbat kvůli teorii, že jejich činnost je lichvářská, a tudíž zakázaná.
Banken und Versicherungsgesellschaften sind zu meiden, da diese der Theorie zufolge als wucherisch und daher als verboten gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
Potkani se vyhýbají volnému prostoru a používají moč pro značkování svého území.
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Eleno, vyhýbám se Mystic Falls, nikoli tobě.
Elena, ich meide Mystic Falls, nicht dich.
Při jedné příležitosti to patrně zpozoroval a od té chvíle se mi vyhýbal nebo předstíral, že se mi vyhýbá.
Ich glaube, er bemerkte das bei irgendeiner Gelegenheit und mied mich von da an - oder tat doch so.
Myslím, že vyhýbat se vám, by byl dobrý začátek.
Ich denke, Sie zu meiden, wäre ein guter Anfang.
Je třeba se vyhýbat požívání alkoholu a užívání léčivých přípravků obsahujících alkohol .
Daher sollten Alkohol und alkoholhaltige Arzneimittel gemieden werden .
Pokud nepatříte do vyšší společnosti, nechápeš rozkoš se ji vyhýbat.
Nur wer die feine Gesellschaft kennt, meidet sie mit Vergnügen.
Albinotičtí potkani se vyhýbají místům s intenzitou světla vyšší než 25 luxů.
Albinoratten meiden Bereiche mit Lichtstärken über 25 Lux.
Zatímco si se vyhýbal tomu, co ve skutečnosti děláme.
Während du das gemieden hast, was wir eigentlich tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jako obvykle, vyhýbáš se otázce.
Wie üblich weichst du der Frage aus.
Věřitelé přesouvají celé břemeno korekce na dlužnické země a vyhýbají se vlastní zodpovědnosti.
Die Kreditgeber verlagern die gesamte Last der Anpassungen auf die Schuldnerländer und weichen ihrer eigenen Verantwortung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zavolej mu, než si začne myslet, že se mu vyhýbáš.
Du rufst nicht zurück. Er glaubt, du weichst ihm aus.
Rada se této diskusi nevyhýbá.
Der Rat weicht dieser Debatte nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, vyhýbá se mi, ale já nikam nepůjdu.
Er weicht mir aus, aber ich gehe nirgendwo hin.
Byl jsem dotázán - a nechci se vyhýbat žádným otázkám -, proč toto nepředložíme ke schválení v referendu.
Ich wurde gefragt - und ich will keiner Frage ausweichen -, warum wir ihn einem Referendum unterzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhýbáte se odpovědi a to musí skončit!
Hören Sie auf, meinen Fragen auszuweichen.
Pro politiky je důležité nevyhýbat se tvrdým rozhodnutím, ale dělat je z vlastní vůle a vlastním tempem.
Für Politiker ist es wichtig, harten Entscheidungen nicht auszuweichen, aber dies hat aus freien Stücken und in ihrer eigenen Geschwindigkeit zu erfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhýbáš se mi. Komunikujeme písemně. Nechodíš na schůze, kde mám být já.
Du weichst mir aus, schreibst nur noch Memos, kommst nicht zu Sitzungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ryby se učí vyhýbat se nepříjemným zážitkům, jako jsou elektrické šoky.
Fische lernen, unangenehme Erfahrungen wie Elektroschocks zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O'Malley dostává přihrávku, vyhýbá se útoku.
O'Malley übernimmt den Snap, vermeidet den Blitz.
Pochopitelně je nezbytné se vyhýbat konfrontaci s Amerikou.
Eine Konfrontation mit Amerika ist natürlich zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhýbat se neštěstí není cesta ke štěstí.
Unglück zu vermeiden, ist nicht der Weg zum Glück.
Lukašenko se vyhýbá všem významnějším integračním projektům, a to i ve vojenské oblasti.
Lukaschenko vermeidet alle wichtigen Integrationsprojekte, selbst solche im militärischen Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, to není vyhýbat se problému, to je vyhýbání se následku.
Ja, das vermeidet nicht das Problem sondern den Streitpunkt.
Militantní sekularisté socialistického původu se vyhýbají tomuto tématu, ačkoliv počet muslimského obyvatelstva rychle roste.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidelně si myju ruce a vyhýbám se kontaktu s ostatními lidmi už jen z principu.
Ich desinfiziere regelmäßig meine Hände und ich vermeide generell Kontakt mit anderen Menschen.
Pokud trpíte známou přecitlivělostí na NSAID, vyhýbejte se kontaktu s veterinárním léčivým přípravkem.
Personen mit bekannter Überempfindlichkeit gegen NSAID sollten den Kontakt mit dem Tierarzneimittel vermeiden.
Vyhýbal se podnikům pro gaye a navštěvoval jen normální bary.
Er vermied homosexuelle Treffpunkte. Besuchte nur heterosexuelle Bars.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhýbat se
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Měl ses vyhýbat problémům.
- Du sollst doch keinen Streit anfangen.
Nemůžete se vyhýbat zodpovědnosti.
[Müller] Sie müssen sich entscheiden.
Ich versuche mich von ihm fernzuhalten.
Přestaň se vyhýbat tématu!
Hör auf, das Thema zu wechseln.
- Přestaň se vyhýbat odpovědi.
- Weich nicht meiner Frage aus.
Ich versuche es zumindest.
Ich hab' mir mehrmals das Wort gegeben.
Du wirst mich nicht in Schwierigkeiten bringen.
Já se nechci vyhýbat klukům.
Ich lasse jedenfalls nicht die Finger von den Jungs!
Opravdu se snaží vyhýbat problémům.
Er versucht wirklich sich von Ärger fern zu halten.
Nemůžou se jeden druhému vyhýbat.
Sie können nicht von einander lassen.
- Nemůžeme se jí vyhýbat navěky.
- Irgendwann wird sie uns erwischen.
Neměla by ses mu vyhýbat.
Du solltest mit ihm sprechen.
Ale musíš se vyhýbat problémům.
Aber Sie müssen sauber bleiben.
Castieli, přestaňme se vyhýbat zjevnému.
Castiel, wir müssen aufhören, das Offensichtliche zu ignorieren.
Snažím se vyhýbat trans tukům.
Ich versuche mich von Transfetten fernzuhalten.
Přestaneš se mi už vyhýbat?
Bist du jetzt damit fertig, mir auszuweichen?
Nemůžeš se tomu věčně vyhýbat.
Du kannst dich nicht ewig darum drücken.
Střídat auta, vyhýbat se výpadovkám.
Autos tauschen, auf den Seitenstraßen bleiben.
Ale nebudu se tomu vyhýbat.
Aber ich versuche nicht, dem aus-zuweichen.
Nepřekvapivě se nám rozhodla vyhýbat.
Es war nicht überraschend, dass sie ausgewichen ist.
A zkus se vyhýbat problémům.
Versuchen Sie, sich von allem Ärger fernzuhalten!
Jak ses dokázala vyhýbat klukům?
Musíš se začít vyhýbat problémům.
Du solltest dich aus Schwierigkeiten raushalten.
Wer geht mir aus dem Weg?
Nemůžu se mu přece vyhýbat.
Ich muss ihm irgendwann gegenübertreten.
Ich schließe dich nicht mehr aus.
Jak se vám podařilo vyhýbat se zatknutí?
-Wie lange? -Wie konnten Sie der Verhaftung entgehen?
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Aber weichen Sie nicht länger aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není tak těžké vyhýbat se tomu místu.
Sich von dort fernzuhalten, ist nicht schwierig.
Snaží se vyhýbat běžnému kontaktu s lidmi.
Es mangelt an typischen menschlichen Kontakten.
Teď by ses mu měl vyhýbat.
Du musst jetzt von ihm fernbleiben.
- Často ano, snažíš se mi vyhýbat.
- Ja, oft. Wenn Ihr mich seht.
- Vyhýbat se odpovědi není váš styl.
Když se věcem budeš vyhýbat, nepomůžeš si.
Nein, aber das Leben wird nicht einfacher, wenn man Dingen aus dem Weg geht.
Nemůžeš se mu vyhýbat na věky.
Du kannst ihn nicht für immer ignorieren.
Do té doby se mu musíme vyhýbat.
Bis dahin müssen wir uns vor ihm verstecken.
Protože se mi nemůžeš pořád vyhýbat.
Du kannst mich nicht mehr hinhalten.
Pak tedy není důvod se tomu vyhýbat.
Nun ja, dann gibt es ja auch keinen Grund ihm auszuweichen.
Nechceš ty se mi snad vyhýbat, kotě?
Snažím se mu vyhýbat uprostřed noci.
Ich versuch ihm nachts nicht zu oft über den Weg laufen.
Měl byste se té ženské radši vyhýbat.
Gut, dass Sie diese Frau los sind.
Není už dál možné se tomu vyhýbat.
Sie können sich davor nicht länger verstecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokážete se pět dnů vyhýbat problémům?
Können Sie sich fünf Tage aus Ärger raushalten?
Pomáhat nám vyhýbat se těm skalám.
Ohne dich wären wir an den großen Steinen zerschellt.
Dneska by ses měl Sloanovi vyhýbat.
Ich kann heute nicht mit Sloan unterwegs sein.
- Poslouchej mě! - Snažím se vyhýbat lidem.
- Hör mir doch mal zu und versuche, Leute hinzuhalten.
Betty, nemá smysl se tomu vyhýbat.
Betty, weglaufen nützt nichts.
Jaký má smysl vyhýbat se nevyhnutelnému?
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
Doporučujeme vyhýbat se hustě obydleným oblastem.
Halten Sie sich von dicht besiedelten Gebieten fern.
A teď se přestaň vyhýbat kulkám, rychlonožko.
Und jetzt hör auf, dieser Kugel auszuweichen, Turbo-Höschen.
Tohle je naučí vyhýbat se mému domu.
Diese dämlichen Moonies werden so schnell nicht mehr stören.
Víš, že se mi nemůžeš vyhýbat navždy.
Du kannst Dich nicht ewig davor drücken.
To se chceš celý život vyhýbat nebezpečí?
Hat deine Mutter nie ein normales Kind gekriegt?
Daří se jim vyhýbat naší sledovací síti.
Sie umgehen das Sicherheitsbeobachtungsnetz.
Nevymlouváme se na globalizaci, abychom se mohli vyhýbat svým povinnostem?
Verstecken wir uns hinter der Globalisierung, um uns nicht unserer Verantwortung stellen zu müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už se vězňům povedlo vyhýbat se nám dost dlouho.
Die Entflohenen sind uns lange genug entgangen.
Stáhl se do ústraní, začal se všem vyhýbat.
Er zog sich zurück und wollte mit keinem mehr etwas zu tun haben.
Většinou se snaží zmizet odtud, a vyhýbat se všem hlídkám.
Normalerweise sind Ihre Gedanken dabei verdammt schnell aus der Stadt zu verschwinden.
Teď se musím otevřeně kát, nebo se mi budou vyhýbat.
Jetzt muss ich öffentlich bereuen, oder ich werde gemieden.
Odvážné řeči se cenní, nikdo se jim nesmí vyhýbat.
Risikos auf sich zu nehmen wird hoch bewertet, nicht gemieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažte se vyhýbat problémům, zvláště pokud se týkají práva.
Versuchen Sie, nicht mehr gegen das Gesetz zu verstoßen.
Jak se budeš vyhýbat sama sobě, aby ses nepraštila?
Wie willst du verhindern, dass du mit dir selbst zusammenstößt?
Snáze se tak mohou vyhýbat odpovědnosti za používání mučení.
Für diesen ist es jetzt leichter, der Verantwortung für die Anwendung von Folter zu entgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už neexistují žádné formální výmluvy, proč se jim vyhýbat.
Es gibt keine formellen Entschuldigungen mehr dafür, diese nicht anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořit o konsolidaci bez příslušných doporučení znamená vyhýbat se problému.
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti se nemůžeme a nesmíme vyhýbat těžkým otázkám.
Hier können und dürfen wir komplizierte Fragen nicht ausblenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se nesmí vyhýbat odpovědnosti vůči třetím zemím.
Die Europäische Union darf ihre Verantwortung gegenüber Drittstaaten nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zásadní otázka, které se nesmíme vyhýbat.
Das ist eine grundsätzliche Frage, mit der wir uns alle auseinandersetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme ho a neměli bychom se vyhýbat realitě.
Das brauchen wir nämlich; und wir müssen hier der Realität ins Auge blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ať se Old Shatterhand nepokouší vyhýbat boji.
Aber Old Shatterhand versuche nicht, dem Kampf auszuweichen.
Radši se jim o úplňku vyhýbat velkým obloukem.
Es ist das sicherste, sich bei Vollmond von ihnen fern zu halten.
Je to na tobě, aby ses jim naučil vyhýbat.
Stellen Sie sich vor, das wären Ihre Pflichten, und Sie weichen ihnen aus!
Takže říkáš, že by se měli raději vyhýbat.
Wir müssen den Verkehr also umlenken?
Měl byste taky chodit brzy spát a vyhýbat se alkoholu.
Ich empfehle Ihnen außerdem viel Schlaf, und lassen Sie die Finger vom Alkohol!
Máma mi říkala, že se mám vyhýbat problémům.
Meine Mutter sagte, halt dich aus Ärger raus
Většina lidí si myslí, že nejlepší je vyhýbat se bolesti.
Die meisten Menschen fliehen vor dem Schmerz.
Měj ji u sebe a kulky se Ti budou vyhýbat.
Wenn du den bei dir trägst, dann wird dich niemals eine Kugel treffen.
Je to blbec! Ale vyhýbat se mu nebudu!
Er ist ein Idiot, aber ich werde nicht vor ihm kneifen.
V takovéto době, může se hrdina vyhýbat zabíjení?
Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten Leute zu töten.
A podle všeho, se rovněž umíte vyhýbat kulkám.
Anscheinend prallen sogar Kugeln an Ihnen ab.
struktura pověření neumožňuje správcům vyhýbat se své odpovědnosti nebo závazkům;
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
Mají pádný důvod se takovému bližšímu pohledu vyhýbat.
Sie haben auch allen Grund eine genauere Untersuchung ihrer Rolle zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme se vyhýbat odpovědnosti poskytnout ochranu těm, kdo ji potřebují.
Wir dürfen uns nicht vor unserer Verantwortung, denen Schutz zu bieten, die ihn benötigen, drücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se vyhýbat celé komunitě tady těch typů.
Ja, ich habe versucht diesem Clownzirkus immer zu entgehen.
Kdo tu má moc a jak se vyhýbat potížím.
Wer am Hebel sitzt und wie man sich Ärger fern hält.
Celý život jsem se snažil těm sklepením vyhýbat.
Ich habe mein ganzes Leben versucht den Verliesen fern zu bleiben.
"Snaž se vyhýbat nebezpečí", ale to není čínské přísloví.
"Geh jedem Ärger aus dem Weg." - Das ist kein chinesisches Sprichwort.
Ale máš celkem novátorský způsob toho, jak se vyhýbat problémům.
Naja, du hast einen revolutionären Weg, dich von Ärger fernzuhalten.
Dokázala jsem se ti vyhýbat, protože tví rodiče jsou ochranářští.
Ich konnte mich vor dir verstecken, weil deine Eltern dich beschützen.
Budu muset zůstat sama, vyhýbat se problémům a být nenápadná.
Ich sollte allein bleiben, nicht auffallen und mich ganz klein machen.
Takže tohle znamená, že ses mi přestal vyhýbat?
Gehst du mir jetzt nicht mehr aus dem Weg?
Mám tedy tvé slovo, že se budeš vyhýbat náčelníku Collinsové?
Ich will Ihr Ehrenwort, dass Sie sich von Chief Collins fern halten werden.
Jen se ti bude vyhýbat. Zřejmě potřebuje resetovat všechna spojení.
Sie meidet dich, muss ihre Grenzen neu ausloten.
Ne, pokud se i nadále budeš vyhýbat policii.
Nicht, wenn du der Polizei weiterhin ausweichst.
Vzkaž mu, že jestli se mi bude vyhýbat, bude litovat.
Sagen Sie ihm, wenn er mich weiter meidet, wird er es bereuen.
Od tý vzpoury ses jí začal vyhýbat jako moru.
Du scheust seit dem Aufstand vor ihr zurück.
Jestli mi nechceš pomoct a chceš se mi vyhýbat, dobře.
Wenn du mir nicht helfen willst, wenn du mir aus dem Weg gegen willst, gut.
Pokud nepatříte do vyšší společnosti, nechápeš rozkoš se ji vyhýbat.
Nur wer die feine Gesellschaft kennt, meidet sie mit Vergnügen.
Řekl jsem ti, že by ses měl tomuhle místu vyhýbat.
Ich sagte, du sollst hier wegbleiben, wenn du leben willst.