Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhýbat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhýbat se meiden 102 ausweichen 75 vermeiden 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhýbat semeiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bankám a pojišťovnám je třeba se vyhýbat kvůli teorii, že jejich činnost je lichvářská, a tudíž zakázaná.
Banken und Versicherungsgesellschaften sind zu meiden, da diese der Theorie zufolge als wucherisch und daher als verboten gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trent je taky kvaker, který se vyhýbá násilí za každou cenu.
Trent ist außerdem ein Quäker, der Gewalt um jeden Preis meidet.
   Korpustyp: Untertitel
Potkani se vyhýbají volnému prostoru a používají moč pro značkování svého území.
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
   Korpustyp: EU
Eleno, vyhýbám se Mystic Falls, nikoli tobě.
Elena, ich meide Mystic Falls, nicht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Při jedné příležitosti to patrně zpozoroval a od té chvíle se mi vyhýbal nebo předstíral, že se mi vyhýbá.
Ich glaube, er bemerkte das bei irgendeiner Gelegenheit und mied mich von da an - oder tat doch so.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že vyhýbat se vám, by byl dobrý začátek.
Ich denke, Sie zu meiden, wäre ein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se vyhýbat požívání alkoholu a užívání léčivých přípravků obsahujících alkohol .
Daher sollten Alkohol und alkoholhaltige Arzneimittel gemieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nepatříte do vyšší společnosti, nechápeš rozkoš se ji vyhýbat.
Nur wer die feine Gesellschaft kennt, meidet sie mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Albinotičtí potkani se vyhýbají místům s intenzitou světla vyšší než 25 luxů.
Albinoratten meiden Bereiche mit Lichtstärken über 25 Lux.
   Korpustyp: EU
Zatímco si se vyhýbal tomu, co ve skutečnosti děláme.
Während du das gemieden hast, was wir eigentlich tun.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhýbat se

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Měl ses vyhýbat problémům.
- Du sollst doch keinen Streit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se vyhýbat zodpovědnosti.
[Müller] Sie müssen sich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mu vyhýbat.
Ich versuche mich von ihm fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vyhýbat tématu!
Hör auf, das Thema zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se vyhýbat odpovědi.
- Weich nicht meiner Frage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tomu vyhýbat.
Ich versuche es zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se ti vyhýbat.
Ich hab' mir mehrmals das Wort gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se malérům vyhýbat.
Du wirst mich nicht in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
se nechci vyhýbat klukům.
Ich lasse jedenfalls nicht die Finger von den Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se snaží vyhýbat problémům.
Er versucht wirklich sich von Ärger fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou se jeden druhému vyhýbat.
Sie können nicht von einander lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme sevyhýbat navěky.
- Irgendwann wird sie uns erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses mu vyhýbat.
Du solltest mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš se vyhýbat problémům.
Aber Sie müssen sauber bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Castieli, přestaňme se vyhýbat zjevnému.
Castiel, wir müssen aufhören, das Offensichtliche zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyhýbat trans tukům.
Ich versuche mich von Transfetten fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se mi už vyhýbat?
Bist du jetzt damit fertig, mir auszuweichen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se tomu věčně vyhýbat.
Du kannst dich nicht ewig darum drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Střídat auta, vyhýbat se výpadovkám.
Autos tauschen, auf den Seitenstraßen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu se tomu vyhýbat.
Aber ich versuche nicht, dem aus-zuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapivě se nám rozhodla vyhýbat.
Es war nicht überraschend, dass sie ausgewichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A zkus se vyhýbat problémům.
Versuchen Sie, sich von allem Ärger fernzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dokázala vyhýbat klukům?
So ganz ohne Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se začít vyhýbat problémům.
Du solltest dich aus Schwierigkeiten raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo se mi má vyhýbat?
Wer geht mir aus dem Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se mu přece vyhýbat.
Ich muss ihm irgendwann gegenübertreten.
   Korpustyp: Untertitel
se ti nebudu vyhýbat.
Ich schließe dich nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám podařilo vyhýbat se zatknutí?
-Wie lange? -Wie konnten Sie der Verhaftung entgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se ale tomuto problému vyhýbat.
Aber weichen Sie nicht länger aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není tak těžké vyhýbat se tomu místu.
Sich von dort fernzuhalten, ist nicht schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vyhýbat běžnému kontaktu s lidmi.
Es mangelt an typischen menschlichen Kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by ses mu měl vyhýbat.
Du musst jetzt von ihm fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Často ano, snažíš se mi vyhýbat.
- Ja, oft. Wenn Ihr mich seht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhýbat se odpovědi není váš styl.
- Ausflüchte? Von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se věcem budeš vyhýbat, nepomůžeš si.
Nein, aber das Leben wird nicht einfacher, wenn man Dingen aus dem Weg geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se mu vyhýbat na věky.
Du kannst ihn nicht für immer ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby se mu musíme vyhýbat.
Bis dahin müssen wir uns vor ihm verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se mi nemůžeš pořád vyhýbat.
Du kannst mich nicht mehr hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy není důvod se tomu vyhýbat.
Nun ja, dann gibt es ja auch keinen Grund ihm auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš ty se mi snad vyhýbat, kotě?
Ich bin nur etwas müde.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mu vyhýbat uprostřed noci.
Ich versuch ihm nachts nicht zu oft über den Weg laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se té ženské radši vyhýbat.
Gut, dass Sie diese Frau los sind.
   Korpustyp: Untertitel
Není už dál možné se tomu vyhýbat.
Sie können sich davor nicht länger verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokážete se pět dnů vyhýbat problémům?
Können Sie sich fünf Tage aus Ärger raushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhat nám vyhýbat se těm skalám.
Ohne dich wären wir an den großen Steinen zerschellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska by ses měl Sloanovi vyhýbat.
Ich kann heute nicht mit Sloan unterwegs sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchej mě! - Snažím se vyhýbat lidem.
- Hör mir doch mal zu und versuche, Leute hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Betty, nemá smysl se tomu vyhýbat.
Betty, weglaufen nützt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl vyhýbat se nevyhnutelnému?
Warum soll man das Unvermeidliche hinauszögern?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučujeme vyhýbat se hustě obydleným oblastem.
Halten Sie sich von dicht besiedelten Gebieten fern.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se přestaň vyhýbat kulkám, rychlonožko.
Und jetzt hör auf, dieser Kugel auszuweichen, Turbo-Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naučí vyhýbat se mému domu.
Diese dämlichen Moonies werden so schnell nicht mehr stören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že se mi nemůžeš vyhýbat navždy.
Du kannst Dich nicht ewig davor drücken.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš celý život vyhýbat nebezpečí?
Hat deine Mutter nie ein normales Kind gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Daří se jim vyhýbat naší sledovací síti.
Sie umgehen das Sicherheitsbeobachtungsnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Nevymlouváme se na globalizaci, abychom se mohli vyhýbat svým povinnostem?
Verstecken wir uns hinter der Globalisierung, um uns nicht unserer Verantwortung stellen zu müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se vězňům povedlo vyhýbat se nám dost dlouho.
Die Entflohenen sind uns lange genug entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl se do ústraní, začal se všem vyhýbat.
Er zog sich zurück und wollte mit keinem mehr etwas zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se snaží zmizet odtud, a vyhýbat se všem hlídkám.
Normalerweise sind Ihre Gedanken dabei verdammt schnell aus der Stadt zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím otevřeně kát, nebo se mi budou vyhýbat.
Jetzt muss ich öffentlich bereuen, oder ich werde gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Odvážné řeči se cenní, nikdo se jim nesmí vyhýbat.
Risikos auf sich zu nehmen wird hoch bewertet, nicht gemieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažte se vyhýbat problémům, zvláště pokud se týkají práva.
Versuchen Sie, nicht mehr gegen das Gesetz zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeš vyhýbat sama sobě, aby ses nepraštila?
Wie willst du verhindern, dass du mit dir selbst zusammenstößt?
   Korpustyp: Untertitel
Snáze se tak mohou vyhýbat odpovědnosti za používání mučení.
Für diesen ist es jetzt leichter, der Verantwortung für die Anwendung von Folter zu entgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už neexistují žádné formální výmluvy, proč se jim vyhýbat.
Es gibt keine formellen Entschuldigungen mehr dafür, diese nicht anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořit o konsolidaci bez příslušných doporučení znamená vyhýbat se problému.
Von Konsolidierung zu sprechen und dann keine entsprechenden Vorschläge zu machen, ist falsch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se nemůžeme a nesmíme vyhýbat těžkým otázkám.
Hier können und dürfen wir komplizierte Fragen nicht ausblenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se nesmí vyhýbat odpovědnosti vůči třetím zemím.
Die Europäische Union darf ihre Verantwortung gegenüber Drittstaaten nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zásadní otázka, které se nesmíme vyhýbat.
Das ist eine grundsätzliche Frage, mit der wir uns alle auseinandersetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme ho a neměli bychom se vyhýbat realitě.
Das brauchen wir nämlich; und wir müssen hier der Realität ins Auge blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ať se Old Shatterhand nepokouší vyhýbat boji.
Aber Old Shatterhand versuche nicht, dem Kampf auszuweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se jim o úplňku vyhýbat velkým obloukem.
Es ist das sicherste, sich bei Vollmond von ihnen fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na tobě, aby ses jim naučil vyhýbat.
Stellen Sie sich vor, das wären Ihre Pflichten, und Sie weichen ihnen aus!
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáš, že by se měli raději vyhýbat.
Wir müssen den Verkehr also umlenken?
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste taky chodit brzy spát a vyhýbat se alkoholu.
Ich empfehle Ihnen außerdem viel Schlaf, und lassen Sie die Finger vom Alkohol!
   Korpustyp: Untertitel
Máma mi říkala, že se mám vyhýbat problémům.
Meine Mutter sagte, halt dich aus Ärger raus
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí si myslí, že nejlepší je vyhýbat se bolesti.
Die meisten Menschen fliehen vor dem Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Měj ji u sebe a kulky se Ti budou vyhýbat.
Wenn du den bei dir trägst, dann wird dich niemals eine Kugel treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blbec! Ale vyhýbat se mu nebudu!
Er ist ein Idiot, aber ich werde nicht vor ihm kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
V takovéto době, může se hrdina vyhýbat zabíjení?
Es ist Euer Handwerk, in Kriegszeiten Leute zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
A podle všeho, se rovněž umíte vyhýbat kulkám.
Anscheinend prallen sogar Kugeln an Ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
struktura pověření neumožňuje správcům vyhýbat se své odpovědnosti nebo závazkům;
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
   Korpustyp: EU
Mají pádný důvod se takovému bližšímu pohledu vyhýbat.
Sie haben auch allen Grund eine genauere Untersuchung ihrer Rolle zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme se vyhýbat odpovědnosti poskytnout ochranu těm, kdo ji potřebují.
Wir dürfen uns nicht vor unserer Verantwortung, denen Schutz zu bieten, die ihn benötigen, drücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se vyhýbat celé komunitě tady těch typů.
Ja, ich habe versucht diesem Clownzirkus immer zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tu má moc a jak se vyhýbat potížím.
Wer am Hebel sitzt und wie man sich Ärger fern hält.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem se snažil těm sklepením vyhýbat.
Ich habe mein ganzes Leben versucht den Verliesen fern zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
"Snaž se vyhýbat nebezpečí", ale to není čínské přísloví.
"Geh jedem Ärger aus dem Weg." - Das ist kein chinesisches Sprichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš celkem novátorský způsob toho, jak se vyhýbat problémům.
Naja, du hast einen revolutionären Weg, dich von Ärger fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala jsem se ti vyhýbat, protože tví rodiče jsou ochranářští.
Ich konnte mich vor dir verstecken, weil deine Eltern dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset zůstat sama, vyhýbat se problémům a být nenápadná.
Ich sollte allein bleiben, nicht auffallen und mich ganz klein machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle znamená, že ses mi přestal vyhýbat?
Gehst du mir jetzt nicht mehr aus dem Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy tvé slovo, že se budeš vyhýbat náčelníku Collinsové?
Ich will Ihr Ehrenwort, dass Sie sich von Chief Collins fern halten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ti bude vyhýbat. Zřejmě potřebuje resetovat všechna spojení.
Sie meidet dich, muss ihre Grenzen neu ausloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud se i nadále budeš vyhýbat policii.
Nicht, wenn du der Polizei weiterhin ausweichst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaž mu, že jestli se mi bude vyhýbat, bude litovat.
Sagen Sie ihm, wenn er mich weiter meidet, wird er es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý vzpoury ses jí začal vyhýbat jako moru.
Du scheust seit dem Aufstand vor ihr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi nechceš pomoct a chceš se mi vyhýbat, dobře.
Wenn du mir nicht helfen willst, wenn du mir aus dem Weg gegen willst, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepatříte do vyšší společnosti, nechápeš rozkoš se ji vyhýbat.
Nur wer die feine Gesellschaft kennt, meidet sie mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že by ses měl tomuhle místu vyhýbat.
Ich sagte, du sollst hier wegbleiben, wenn du leben willst.
   Korpustyp: Untertitel