Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhřívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhřívat beheizen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhřívatbeheizen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PFD lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Das PFD-System kann beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Stěny ředicího tunelu a potrubí hlavního proudu za tunelem lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Stěny ředicího tunelu a potrubí hlavního proudu za tunelem lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je trubka delší než 1 m, musí být izolována a vyhřívána tak, aby teplota stěny byla nejméně 523 K (250 °C).
Rohre von mehr als einem Meter Länge sind zu isolieren und so zu beheizen, dass die Wandtemperatur mindestens 523 K (250 °C) beträgt.
   Korpustyp: EU
Pokud je LPG dodáván v tekuté fázi, musí být jednotka odpařovače nebo regulátoru tlaku v případě potřeby vyhřívána vhodným zdrojem tepla.
Wird LPG im flüssigen Zustand entnommen, ist die Verdampfer-Druckreglereinheit in geeigneter Weise zu beheizen.
   Korpustyp: EU
být vyhřívána a izolována po celé své délce tak, aby měla teplotu nejméně 328 K (55 °C) a aby se zabránilo kondenzaci vody.
über ihre gesamte Länge beheizt und so isoliert sein, dass die Mindesttemperatur 328 K (55 °C) beträgt, um eine Kondenswasserbildung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Výrobci zkušebního povrchu se připomíná problém, který může vzniknout v případě, že je zkušební plocha vyhřívána potrubím nebo elektrickými vodiči a vzorky je třeba odebrat z tohoto místa.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
   Korpustyp: EU
Výrobci povrchu zkušebního úseku se připomíná problém, který může vzniknout, pokud je zkušební úsek vyhříván potrubím nebo elektrickými vodiči, a z tohoto úseku je třeba odebrat vzorky.
Beim Bau der Prüfstrecke sind die Probleme zu berücksichtigen, die sich bei der Entnahme von Bohrkernen stellen können, wenn die Prüfstrecke mittels Rohrleitungen oder elektrischen Drähten beheizt wird.
   Korpustyp: EU
být vyhřívána a izolována po celé své délce tak, aby měla teplotu nejméně 328 K (55 °C) za účelem zabránit kondenzaci vody.
über ihre gesamte Länge beheizt und so isoliert sein, dass die Mindesttemperatur 328 K (55 °C) beträgt, um eine Kondenswasserbildung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
být vyhřívána a izolována po celé své délce tak, aby měla teplotu nejméně 328 K (55 °C), aby nedocházelo ke kondenzaci vody.
zur Vermeidung von Kondenswasserbildung über ihre gesamte Länge so beheizt und isoliert sein, dass ihre Temperatur mindestens 328 K (55 °C) beträgt.
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhřívat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou vybaveny také otočnými solárními panely, které pomáhají vyhřívat vodu.
Auch sieht der Bericht strengere Kriterien vor, welche CDM und JI-Projekte (siehe Kasten) im Rahmen des Systems anrechenbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete se jen vyhřívat na výsluní vaší bývalé slávy!
Ihr wollt euch nur noch im Alter in der Sonne wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
PFD lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Das PFD-System kann beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
slunit se, vyhřívat se v paprscích a jíst ovoce darované Zemí, práce a bída zapomenuta.
sonnenbaden, in Flüssen schwimmen und Obst essen. Ein Leben ohne jede Mühe und Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tepelný zářič umístěný nad plošinou určenou k odpočinku umožní plazům vyhřívat se a zvýšit svoji tělesnou teplotu.
Eine Glühlampe, die oberhalb der als Ruheplatz zur Verfügung gestellten Plattform angebracht wird, erlaubt sonnenbadenden Reptilien, ihre Körpertemperatur zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Stěny ředicího tunelu a potrubí hlavního proudu za tunelem lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Die Wände des Verdünnungstunnels ebenso wie das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Stěny ředicího tunelu a potrubí hlavního proudu za tunelem lze vyhřívat nebo izolovat s cílem zabránit kondenzaci vody.
Die Wände des Verdünnungstunnels oder das Hauptstromrohr nach dem Tunnel können beheizt oder isoliert werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, proč asi sedíme v téhle ledové vodě? Mohli by jsme se vyhřívat nahoře a sledovat erotický kanál.
Warum sind wir wohl in der pisswarmen Vogeltränke, wo wir oben sein könnten, bei Klimaanlage, Minibar und Pornokanal?
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak jsme tam přijeli, tak nám důrazně říkali, že ty pokoje nejde vyhřívat zároveň, pokud ty topení nejsou všude na minimum.
Kaum sind wir da, wird uns sehr eindringlich erklärt, dass nicht alle Zimmer geheizt werden können, außer wenn alle Heizkörper auf 1 stehen.
   Korpustyp: Untertitel