Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhasnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhasnout erlöschen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhasnouterlöschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některá rizika teď mají nižší pravděpodobnost – třebaže úplně nevyhasla.
Einige Risiken weisen inzwischen eine geringere Wahrscheinlichkeit auf – auch wenn sie nicht völlig erloschen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za každý, který vyhasne, vyříznu jeden jazyk!
Jede Fackel, die erlischt, kostet eine Zunge!
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, aby se Evropa postarala o to, že tato naděje nevyhasne.
Nun liegt es an Europa dafür zu sorgen, dass diese Hoffnung nicht erlischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážená paní, nyní jsme již starší a oheň v mém srdci již dávno vyhasl.
Liebe Madam, inzwischen sind wir älter geworden, meine Leidenschaften sind erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň naší lásky vyhasl a nezbylo nic.
Das Feuer unserer Liebe ist erloschen. Nichts davon ist mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si jeho výraz v obličeji, když mu v očích vyhaslo světlo.
Ich erinnere mich an seinen Gesichtsausdruck, als das Licht in seinen Augen erlosch.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám být smolař, hrabě, který upustil pochodeň a nechal oheň vyhasnout.
Ich habe mich geweigert, der Versager zu sein, der Earl, der die Fackel fallen ließ, und zuließ, wie die Flamme erlischt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže až dám nahoru vajíčko a plamen vyhasne a tlak vzduchu ve flašce se sníží, co myslíte, že se stane?
Okay, wenn ich das Ei oben drauf lege, und die Flamme erlischt und der Luftdruck sich im Glaskolben verringert, was meint ihr, wird passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové, až za vámi přijdou vaši klienti, zmatení a rozzlobení a bolaví, protože plamen jejich lásky skomírá a hrozí vyhasnout, uhasíme ten plamen a proslídíme čadící trosky kvůli své mrzké odměně?
Kollegen, wenn unsere Klienten zu uns kommen, verwirrt, wütend und verletzt, da die Flamme ihrer Liebe flackert und zu erlöschen droht, wollen wir diese Flamme ersticken, um dann in den Trümmern nach unserer Belohnung zu wühlen?
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhasnout"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nehodlám být smolař, hrabě, který upustil pochodeň a nechal oheň vyhasnout.
Ich habe mich geweigert, der Versager zu sein, der Earl, der die Fackel fallen ließ, und zuließ, wie die Flamme erlischt.
   Korpustyp: Untertitel