Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhazovat hinauswerfen 4 auswerfen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhazovat

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo mě nebude vyhazovat.
Mich wirft keiner raus.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle vyhazovat peníze!
(Mann) Das ist rausgeworfenes Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazovat věci do vzduchu.
Dinge in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhazovat věci do vzduchu?
- Um Zeug in die Luft zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nebude nikoho vyhazovat.
Ich werde nicht gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Hřebeček začíná vyhazovat, co?
Der Hengst ärgert sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě vyhazovat.
- Du mußt mich nicht heimlich raus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Když režisér začne vyhazovat lidi.
Wenn der Regisseur anfängt, die Leute rauszuekeln.
   Korpustyp: Untertitel
plavidla nesmějí vyhazovat do moře:
Den Schiffen ist es verboten, Folgendes ins Meer einzubringen:
   Korpustyp: EU
Potom začala vyhazovat všechny trička.
Dann wirft sie all meine Shirts weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš vyhazovat věci na ulici?
Wenn du den Müll rausbringst, das hier kann alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo rozumný, vyhazovat je.
Es war nicht anständig, sie wegzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak začali vyhazovat lidi.
Dann fingen sie an Leute zu entlassen
   Korpustyp: Untertitel
- Sbírám je, nic vyhazovat nebudeme.
Die schmeiße ich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě je budete svévolně vyhazovat.
Sie sortieren sie einfach willkürlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vyhazovat peníze za doktora.
Ich werfe mein Geld nicht für einen Tierarzt hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem za mě vyhazovat peníze!
Mizuki, hör auf, lass mich los.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazovat do vzduchu ropné věže?
Ölplattformen in die Luft zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině když budeš vyhazovat hnůj.
Nur, wenn du die Ställe ausmistest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce se mi ho vyhazovat.
Mir ist nicht danach, ihn wegzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vás vyhazovat ze stanice.
Sie verstehen, dass wir Sie loswerden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nebude moje lidi vyhazovat.
Aber keiner geht so mit meinen Leuten um.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda vyhazovat dobrej toaster kvůli špatný šňůře.
Wäre eine Schande, einen guten Toaster wegen einem abgenutzten Kabel wegzuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vyhazovat smetí v 5 ráno?
Oder um fünf den Müll rauszustellen?
   Korpustyp: Untertitel
Už je skoro zvyk, vyhazovat nás odsud.
Uns hier rauszuwerfen wird langsam zur Gewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak otevřu dveře, začněte vyhazovat náklad.
Luke öffnen und Fracht abwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, počkat. Nikdo se vyhazovat nebude.
Niemand wird hier gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký má význam vyhazovat už usmažená vejce?
Aber die waren schon gekocht, welchen Sinn hat es, sie wegzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
plavidla nesmějí vypouštět nebo vyhazovat do moře
Den Schiffen ist es verboten, Folgendes ins Meer einzubringen:
   Korpustyp: EU
Tak za tohle zboží prachy vyhazovat nemíním.
Auf Gerechtigkeit würde ich keinen Cent mehr wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat, vyhazovat vlaky, mosty, ale daleko.
Kämpfen, Züge oder Brücken sprengen, ja, aber weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mít péči a vyhazovat mě.
Du musst dir über meinen Rauswurf keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí fakt dobře vyhazovat věci do vzduchu.
Sie ist wirklich gut darin, Sachen hochzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ale vyhazovat za elektriku, zavírej ledničku.
Denk an die Stromrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte nějaké kousky filmy, které budete vyhazovat?
Sonst kriegt ihr eine Tracht Prügel von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ario, nemůžeme jen tak vyhazovat vodítka.
Aria, wir können nicht einfach Hinweise verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si dovolit vyhazovat za doktory.
- Ich hab kein Geld für einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už tě nebudou vyhazovat z klubu.
Mit dem fliegst du aus keinem Golfclub mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechala bych George vyhazovat peníze za doutníky.
Ich würde George nie erlauben, Geld für Zigarren zu verplempern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás napadlo, odsud někoho vyhazovat?
Wie kommen Sie denn dazu, hier jemand rauszuschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Levemir se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Levemir darf nicht über das Abwasser oder den Haushaltsmüll entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoRapid se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
NovoRapid darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhazovat věci do vzduchu, chci jen když jsem zhulenej.
Ich will nur Sachen in die Luft sprengen, wenn ich high bin.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás baví vyhazovat peníze, je to váš problém.
- Die Freiheit nehm ich mir!
   Korpustyp: Untertitel
Čurák opravdu ví, jak vyhazovat prachy oknem. co?
Der Wichser weiß echt, wie man mit Geld um sich wirft, was?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli tak za deset a vyhazovat je nebylo lehký.
Die wollten aber höchstens was für 10. Die gingen mir auf 'n Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mánie, všude všechno zavírat a vyhazovat lidi.
Diese Manie, überall alles zu schließen und die Leute rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
V prázdných lahvičkách navíc můžete vyhazovat použité pleny.
Diese kleine Flaschen sind gut für die Wickeltasche.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vyhazovat krabici, jak mám vědět, že je prázdná?
Wenn die leere Packung da steht, sehe ich nicht, dass sie aus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by, kdyby přestali vyhazovat hotely do vzduchu.
Es hilft, wenn sie aufhören würden, Hotels in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Malá bomba uprostřed noci, jen budeme vyhazovat peníze.
Kleine Bombe, mitten in der Nacht. Ich wette auf Nachahmer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že ji nutil vyhazovat věci do povětří?
Weil es sie vielleicht dazu gebracht hat, Dinge in die Luft zu jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nebylo třeba vyhazovat do vzduchu třetí stan.
Vielleicht haben sie das dritte Zelt nicht mehr sprengen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zůstat s váma a vyhazovat věci do vzduchu.
Ich möchte mit euch Zeit verbringen und Sachen in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Fernanda to není ono. Nemeli ho vyhazovat.
Ich kann nicht glauben, dass sie Fernando gehen ließen.
   Korpustyp: Untertitel
-To není pravda. -Takovíto kovbojové nás budou vyhazovat?
Können Schwarze keiner ehrlichen Arbeit nachgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazovat lidi z vlaku je jedna z jeho nejoblíbenějších povinností.
Er kriegt noch Geld dafür, wenn er Leute aus dem Zug wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Mně připadá divný všechno vyhazovat. Jako bysme ji vymazávali, chápeš?
Glaubst du, das ist falsch, einfach alles wegzuschmeißen, als würden wir sie auslöschen, oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses od ní učit, ne ji vyhazovat.
- Doch, und anstatt sie hier raus zu wünschen, sollten Sie von ihr lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto opatřenía) je při tomto rybolovu zakázáno vyhazovat vnitřnosti;
Außerdem gilt Folgendes:a) Bei dieser Fischerei ist das Überbordwerfen von Fischabfällen verboten.
   Korpustyp: EU
Vedle těchto opatřenía) je při tomto rybolovu zakázáno vyhazovat vnitřnosti;
Außerdem gilt Folgendes:a) Bei dieser Fischerei ist das Überbordwerfen von Fischabfällen verboten.
   Korpustyp: EU
Kdo by se odvážil vás vyhazovat, pane zeměměřiči?
Wer wollte wagen, Sie hinauszuwerfen, Herr Landvermesser?
   Korpustyp: Literatur
Jak mám vědět, že nemám vyhazovat jeho tampóny?
Kann ich wissen, dass er sie noch mal filtert. wenn er kein Speed mehr hat?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dej si, ať to nemusím vyhazovat.
Komm bitte, lass die nicht schlecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty chceš pro Irgun vyhazovat do vzduchu britská zařízení?
Du willst für die Irgun britische Einrichtungen sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jezte, chlapci! Žádné maso se nebude vyhazovat.
Aufessen, Jungs, vergeudet mir nichts von diesem Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie nemá právo vyhazovat mi do očí Joeovi jméno, okej?
Jamie hatte kein Recht, - mir Joes Namen ins Gesicht zu sagen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu tu musím být, až ho budete vyhazovat?
- Muss ich wirklich hier sein, wenn du ihn feuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Odpadky by se neměly vyhazovat při vytahování sítí nebo šňůr.
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Fischabfällen vermieden.
   Korpustyp: EU
A to hned! Mě chlapi z postele vyhazovat nebudou.
Ich bin es nicht gewöhnt, dass man mich aus dem Bett wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Já už nechci střílet lidi a vyhazovat budovy do povětří.
Ich will niemanden mehr erschießen oder Häuser in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ vyhazovat Staršího z mého domu?
Jagst meinen älteren Bruder aus dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Je načase přestat vyhazovat peníze oknem a zachránit, co se ještě zachránit dá.
Es ist an der Zeit, das Millionengrab nicht weiter zu schaufeln, sondern zu retten, was zu retten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Die Lösung darf nicht angewendet werden , wenn Sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivý přípravek se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu.
Wenn Sie restliche nicht mehr benötigte Lamictal Tabletten haben, dürfen diese nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neměli bychom vyhazovat další peníze na ty, kdo i tak vydělávají dost.
Wir sollten nicht denen noch Geld hinterherwerfen, die sowieso schon genügend verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Der Impfstoff darf nicht im Abwasser oder Hausabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod ani domácího odpadu .
Medikamente sollten nicht mit dem Haushaltsmüll oder über das Abwasser entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Znovu nalít finanční prostředky do ničím neomezeného hospodářství je jako vyhazovat peníze z okna.
Mittel erneut in eine zügellose Wirtschaft zu pumpen ist als ob man Geld einfach den Abfluss hinunter spült.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NovoMix 30 se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
NovoMix darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužité nebo porušené tablety se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Nicht verwendete oder beschädigte Tabletten dürfen nicht über das Abwasser oder den Hausmüll entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
HINWEISE ZUR UND ART( EN ) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu .
Der Impfstoff darf nicht im Abwasser oder Haushaltsabfall entsorgt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přeju si, abychom měli psa, nemuseli bychom je jen tak vyhazovat.
Ich wünschte wir hätten einen Hund, so würde es nicht im Müll landen.
   Korpustyp: Untertitel
Fredrik je toho názoru, že by se peníze neměly vyhazovat oknem.
Fredrik meint, Geld sollte nicht verplempert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je to divný pocit, jen tak vyhazovat všechnu jeho práci.
Fühlt sich komisch an, all seine Arbeiten einfach so wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl naštvaný a násilnický demoliční expert. který miloval vyhazovat věci do vzduchu povětšinou bankovní trezory.
Er war eine wütender und brutaler Zerstörungsexperte, welcher es liebte, Sachen hochzujagen, meistens Banktresorräume.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby to bylo moc těžké, začnu prostě vyhazovat menší lidi, jako jsi ty.
Und wenn es zu viel Gewicht ist, fange ich an mit Leuten rumzuhängen, die kleiner sind als du.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme jít ven testovat chemikálie a vyhazovat věci do vzduchu.
Wir wollten mit ein paar Chemikalien testen, was alles hochgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Buď půjdeš se mnou, nebo se dál snaž vyhazovat věci do vzduchu.
Du kannst entweder mit mir kommen, oder weiter versuchen, Sachen in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se lan Hargrove, klinicky šílený, s nutkáním vyhazovat věci do vzduchu.
Sein Name ist Ian Hargrove, klinisch verrückt, mit dem Zwang, Dinge in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadky by se neměly vyhazovat ani při vytahování sítí nebo šňůr.
Beim Einholen des Fanggeräts wird das Überbordwerfen von Fischabfällen vermieden.
   Korpustyp: EU
Nechci tě vyhazovat, ale v nouzovém modulu tu přežiješ asi dva roky.
Ich stoße Ihr Überlebens-Modul gleich ab. Das sind zwei Lebensjahre.
   Korpustyp: Untertitel
Když začnou vyhazovat lidi do vzduchu uprostřed Washingtonu, v podstatě tak vyhlásí válku.
Wenn sie anfangen, Menschen mitten in Washington in die Luft zu jagen, erklären sie uns praktisch den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten samý den jsem zjistil, jaká zábava je vyhazovat něco do povětří.
Daran erinnere ich mich, denn es war derselbe Tag, an dem ich entdeckte, wie wunderbar Sprengen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneme vyhazovat peníze, vrátíme se zpátky do Říma a řekneme, že sranda už skončila.
Ich denke, wir lassen es gut sein. Du gehst schön nach Rom zurück und erklärst den feinen Herren dort, dass der Spaß ein Ende hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je na nic vyhazovat do vzduchu letiště a kostely, když za to neuvidíš ani dolar.
Wir sind an diesen Dumm-Schwänzen dran, seit sie mit dem Cop aufgetaucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás budou ti blbci sledovat, začnu ho vyhazovat po kouskách.
Sollte uns jemand folgen, werfe ich Körperteile aus dem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná možnost, jako nadobro zachránit tábor, je donutit Xenstar přestat vyhazovat ten odpad.
Dieses Camp können wir auf Dauer nur retten, wenn Xenstar mit dem Müllabladen aufhört.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá mi úplně dobře tě vyhazovat, ale musím se přestat starat o druhé.
Sieh mal, ich fühle mich schlecht dabei, dich hinauszuwerfen, aber ich muss damit aufhören, mich um andere zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel