Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhlášení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhlášení Veröffentlichung 1.101 Ausrufung 60 Bekanntmachung 51 Verkündung 47 Eröffnung 29 Verlautbarung 2 Ausruf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhlášeníVeröffentlichung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Nová pravidla vstoupí v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die neue Verordnung wird 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení,
Diese Verordnung sollte daher am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v
Dieser Beschluss tritt am dritten Tag nach seiner Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad zveřejní tyto pokyny nejpozději do 6 měsíců ode dne vyhlášení tohoto nařízení.
Die Behörde veröffentlicht diese Leitlinien spätestens sechs Monate nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhlášení zákona Ausfertigung des Gesetzes
Vyhlášení války Kriegserklärung
vyhlášení výsledků hlasování Erklärung zur Abstimmung
Fiktivní vyhlášení vlámské nezávislosti Tout ça

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhlášení

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlášení války
Kriegserklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Nezapomeň to vyhlášení války.
Denken Sie an die Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Fiktivní vyhlášení vlámské nezávislosti
Bye Bye Belgium
   Korpustyp: Wikipedia
A nyní vyhlášení vítěze!
Damit kommen wir zur preisverleihung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vyhlášení války.
Das ist eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
- Nedošlo k formálnímu vyhlášení války.
- Es gab keine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvažoval jste o vyhlášení bankrotu?
Haben Sie schon daran gedacht, Insolvenz anzumelden?
   Korpustyp: Untertitel
Ti Tennessiani jsou vyhlášení střelci.
Reg' dich nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
o vyhlášení Evropského dne dobročinnosti (
zur Einführung eines Europäischen Tags des Gebens (
   Korpustyp: EU DCEP
4 minuty od vyhlášení poplachu.
Alarmzeit:
   Korpustyp: Untertitel
Příjdeme pozdě na vyhlášení cen.
Wir kommen zu spät für die Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyhlášení v kladení pastí.
Sie sind berühmt für die Fallen, die sie stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to bejt vyhlášení války?
Ist das eine Kriegserklärung?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlášení a podpis Listiny základních práv
Proklamierung und Unterzeichnung der Charta der Grundrechte
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci (hlasování)
27. Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci , návrhy usnesení:
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe , Entschließungsanträge:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlášení nezávislosti Kosova je nyní skutečností.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo ist nun eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je základ vyhlášení nezávislosti?
Und das ist für diese Inder die Grundlage für ihre Unabhängigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Na vyhlášení voleb zrovna nebyl čas.
Es gab keine Zeit für eine Umfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dostal vyhlášení mé vlády.
Ich habe eben ein Kommunique meiner Regierung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkáni nejsou zrovna vyhlášení společníci roku.
Vulkanier sind nicht gerade für ihr einnehmendes Wesen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
A pro narkobarony to bylo vyhlášení války.
Und für die Narcos war es eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do vyhlášení výsledků tu bude.
Aber bis die Königin ausgerufen wird, hab ich sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
a rozhodli se vyhlášení války, neakceptovat.
und entschieden die Kriegserklaerung abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrý důvod k vyhlášení války.
Der Grund für die Offensive.
   Korpustyp: Untertitel
Data označení lokality a jejího vyhlášení/klasifikace
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SPA
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SAC
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
   Korpustyp: EU
slavnostní vyhlášení Listiny základních práv Evropské unie
Feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte der Europaïschen Union
   Korpustyp: EU IATE
Prý vyhlášení počká, než přijede Mori Shintaro.
Er sagt, die Zeremonie wird verschoben, bis Mori Shintaro da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme vyhlášení Nobelovy ceny, Živě ze Stockholmu.
Wir gucken die Nobelpreisankündigungen, live aus Stockholm.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
Natürlich ist die Durchsetzung einer Flugverbotszone kein Allheilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o vyhlášení 9. listopadu „Dnem svobody“ (
zur Einrichtung des 9. November als „Tag der Freiheit“ (
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyhlášení jsi nám koupil pití.
Ihr habt uns nach der Ernte einen ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se tomu říká vyhlášení války.
Ich glaube sie nennen es eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to vypadat jako vyhlášení nezávislosti.
Das sieht aus wie die Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme to považovat za vyhlášení války!
- Wir können es als kriegerischen Akt ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum vyhlášení rozsudku se oznamuje účastníkům řízení.
Die Parteien werden vom Termin der Urteilsverkündung benachrichtigt.
   Korpustyp: EU
Obchodní den (T) Vyhlášení výsledků nabídkového řízení
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
Tohle nebyla svatba, to bylo vyhlášení války.
Das war keine Hochzeit. Das war eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zprávu musíme vnímat jako vyhlášení války.
Wir müssen diese Nachricht, als Kriegserklärung betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl už někdo z vás programové vyhlášení?
Kennt einer von euch schon eine Zielverlautbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Druhá věc je vyhlášení výroční ceny kritiků.
Aber dann war da noch die Sache mit dem Kritikerpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Léčitelé tohoto klanu jsou na Vysočině vyhlášení.
Die Heiler des Beaton-Clans sind in den ganzen Highlands bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv útok budeme považovat za vyhlášení války.
Jeder Angriff auf diese Station ist eine Kriegshandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, jako by vyhlášení bezletové zóny otevřelo Pandořinu skříňku.
Wie es scheint, wurde mit der Flugverbotszone die Büchse der Pandora geöffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba od vyhlášení samostatnosti Kosova to jen potvrzuje.
Der Zeitraum seit der Unabhängigkeitserklärung des Kosovo bestätigt diese Auffassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení nezávislosti bylo ze strany Kosova odvážným činem.
Die Unabhängigkeitserklärung war ein mutiger Akt seitens des Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) Vyhlášení nezávislosti Kosova vyvolává v našem regionu vlnobití.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo schlägt hohe Wellen in unserer Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. vyhlášení jasného politického závazku o zajištění úplné emancipace žen.
4. eine klare politische Willensbekundung zur umfassenden Emanzipation der Frauen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitý je i návrh na vyhlášení Evropského roku duševního zdraví.
Der Vorschlag für eine Schaffung eines Europäischen Jahrs der psychischen Gesundheit ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení Listiny základních práv zakotvuje kulturu práva v Evropě.
Die Proklamation der Charta der Grundrechte verankert eine Rechtskultur in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná vyhlášení (předložení): viz zápis
Mündliche Anfragen und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci požadují vyhlášení evropského roku boje proti násilí na ženách
EU-Abgeordnete fordern ein "Europäisches Jahr zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen"
   Korpustyp: EU DCEP
Až do vyhlášení nezávislosti záleží na každém dni.
Bis zur Unabhängigkeitserklärung zählt jetzt jeder Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyhlášení celosvětového moratoria na mrzačení ženských pohlavních orgánů,
– durch die ein weltweites Moratorium für die Genitalverstümmelung von Frauen festlegt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlášení nezávislosti Kosova mělo odezvu na celém světě.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hatte weltweite Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
– podporuje jednostranné vyhlášení nezávislosti Kosova a úlohu mise EULEX;
- Er unterstützt die einseitige Unabhängigkeitserklärung Kosovos und die Rolle der EULEX-Mission.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlášení finalistů a vítěze Sacharovovy ceny za rok 2010
Zur Armutsbekämpfung brauche es ein EU-weites Mindesteinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Jednostranné vyhlášení nezávislosti je bezprecedentním porušením mezinárodního práva.
Diese einseitige Proklamation der Unabhängigkeit stellt eine beispiellose Verletzung des Völkerrechts dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve uvidíme, jak proběhne vyhlášení nezávislosti 9. července.
Erstens müssen wir die Unabhängigkeitserklärung am 9. Juli über die Bühne gehen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyhlášení nabídkového řízení bylo obdrženo mnoho návrhů.
Auf die Ausschreibung wurden viele Vorschläge eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci (předložené návrhy usnesení)
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyhlášení nezávislosti došlo v částech země k nepokojům.
Nach der Unabhängigkeitserklärung gab es in einigen Teilen des Kosovo Ausschreitungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise se týká vyhlášení roku 2011 Evropským rokem dobrovolnictví.
Der Kommissionsvorschlag bezieht sich auf die Proklamation des Jahres 2011 als „Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit“.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyhlášení nezávislosti v roce 1990 se stal prezidentem země.
Sie sind seit fast zwei Jahrzehnten in der Politik aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
(ES) Pane předsedající, lituji jednostranného vyhlášení nezávislosti Kosova.
(ES) Herr Präsident! Ich bedauere die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
By znamenal vyhlášení války mezi Francií a Španělskem.
Würde einer Kriegserklärung zwischen Frankreich und Spanien gleichkommen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co jste dnes udělala, majore, bylo vyhlášení války Cardassii.
Was Sie heute getan haben, Major, war eine Kriegserklärung an Cardassia.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie vyhlášení budou umístěna na všech veřejných místech.
Diese Anweisung hängt an allen öffentlichen Plätzen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že po vyhlášení války jsou hranice přísně střežené?
Wissen Sie, die Grenzen sind nun nach der Kriegserklärung sehr stark bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti ji předávám. Vyhlášení války - od celého Leeovic klanu.
Ich gebe es nur weiter eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravíčko, jsem Lupin Třetí a tohle je vyhlášení války.
Hallo, Leute, ich bin Lupin III. Ich erkläre Ihnen hiermit offiziell den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci řízení jsou o datu vyhlášení řádně vyrozuměni.
Die Parteien sind vom Verkündungstermin ordnungsgemäß zu benachrichtigen.
   Korpustyp: EU
Zavázal jste mě k vyhlášení voleb během jednoho roku.
Sie haben mich zu Neuwahlen innerhalb eines Jahres gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
To co po mě chcete je vyhlášení stanného práva.
Ijarnas Frau hat ihn wieder geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno je soupis zákonů a druhé je vyhlášení války.
Das eine ist eine Ansammlung von Gesetzen, das andere eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a místní čas vyhlášení prvního stupně pohotovosti
Datum und Ortszeit des ersten Alarms
   Korpustyp: EU
Oznámení o vyhlášení nabídkového řízení obvykle obsahuje tyto informace:“.
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben:“
   Korpustyp: EU
Oznámení o vyhlášení nabídkového řízení obsahuje tyto informace:
Die öffentliche Tenderankündigung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Vyhlášení cílů je pouze první krok v realizaci plánu činností.
Die Formulierung von Zielen ist lediglich der erste Schritt bei der Umsetzung eines Aktionsplans.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severní Korea nedůtklivě označila toto jihokorejské rozhodnutí za „vyhlášení války“.
Nordkorea hat diese Entscheidung Südkoreas lauthals als „Kriegserklärung“ verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pouze nekompromisní politika, nikoliv vyhlášení války.
Es handelt sich also um eine drastische Art der Politik, aber nicht um eine Kriegserklärung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechystám se měřit úspěch summitu podle délky závěrečného společného vyhlášení.
Ich habe nicht vor, den Erfolg des Gipfels an der Länge der gemeinsamen Abschlusserklärungen zu messen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nepřátelské akci ze strany Japonska nebude předcházet vyhlášení války.
"Japan hat vor einem Angriff noch nie eine Kriegserklärung gemacht."
   Korpustyp: Untertitel
Ve vyhlášení odměny a informování marshalů ti nic nebrání.
Nichts hindert dich daran eine Belohnung auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
1948: vyhlášení nezávislosti (od roku 1962 pod vojenskou vládou)
1948: Unabhängigkeit, seit 1962 Militärdiktatur
   Korpustyp: EU DCEP
o vyhlášení evropského roku boje proti násilí páchanému na ženách (
zu der Einführung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen (
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, uh, žekni těm lidem od vyhlášení cen, že příjdem.
Sag den Award-Leuten, dass wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Vyhlášení nezávisloti a moje první školní vysvědčení.
Oder zum Beispiel mein erstes Schulzeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Úř. věst.: vložte prosím odkaz na vyhlášení tohoto nařízení.
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle dieser Verordnung einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě otázka dalece přesahovala pouhé vyhlášení nezávislosti;
In diesem Fall ging die Frage weit über eine Unabhängigkeitserklärung hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takové situaci by vyhlášení platební neschopnosti bylo jedinou možností.
In dieser Situation bliebe dem Land der Staatsbankrott als einzige Möglichkeit übrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle definice zeměpisné oblasti uvedené ve vyhlášení soutěžního výběrového řízení.
Nach der im wettbewerblichen Auswahlverfahren festgelegten Definition des geografischen Gebiets.
   Korpustyp: EU
Zabití Rodriga by mohlo být považováno za vyhlášení války.
Die Ermordung von Rodrigo könnte als Kriegserklärung angesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji všechny prítomné, aby nerušili pri vyhlášení rozsudku.
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Od vyhlášení nezávislosti je nemůžeme jen tak o něco žádat.
Seit wir unabhängig sind, können wir es uns nicht leisten, sie um etwas zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho průběhu požádám kongresmany o oficiální vyhlášení války.
In welcher ich sie um eine formelle Kriegserklärung bitten werde.
   Korpustyp: Untertitel