Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vyhlášení prozatímního nařízení předložil jeden svaz uživatelů své připomínky.
Nach Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung legte ein Verwenderverband Stellungnahmen vor.
Nová pravidla vstoupí v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Die neue Verordnung wird 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im EU-Amtsblatt in Kraft treten.
Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení,
Diese Verordnung sollte daher am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v
Dieser Beschluss tritt am dritten Tag nach seiner Veröffentlichung im
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Úřad zveřejní tyto pokyny nejpozději do 6 měsíců ode dne vyhlášení tohoto nařízení.
Die Behörde veröffentlicht diese Leitlinien spätestens sechs Monate nach Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung.
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v
Diese Verordnung tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto okolností by vyhlášení výjimečného stavu mohlo být oprávněné.
Unter diesen Umständen könnte die Ausrufung des Notstands gerechtfertigt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ESRB se může rovněž podílet na vyhlášení mimořádné situace.
Der ESRB kann auch bei der Ausrufung einer Krisensituation eine Rolle spielen.
OOP se zase podařilo získat podporu Evropanů pro jednostranné palestinské vyhlášení státnosti.
Die PLO konnte die Unterstützung Europas für eine unilaterale Ausrufung eines palästinensischen Staates gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lotyšsko oslavilo 18. listopadu minulého roku 90. výročí vyhlášení své nezávislosti.
Am 18. November letzten Jahres feierte Lettland den 90. Jahrestag seiner Ausrufung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
32. ostře odsuzuje bombardování Fallúdži a vyhlášení výjimečného stavu v Iráku;
32. verurteilt entschieden die Bombardierung von Falludscha und die Ausrufung des Notstands im Irak;
Vyhlášení systémové krize v podstatě jen přililo olej do ohně.
Die Ausrufung einer Systemkrise hat freilich neues Öl ins Feuer gegossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhlášení výjimečného stavu otevřelo teroristickým organizacím tohoto druhu dveře a jediným výsledkem může být jen další zhoršení situace.
Die Ausrufung des Notzustands hat die Tür für derartige Terrororganisationen geöffnet, und die Lage kann sich infolgedessen nur verschlechtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes místo vytvoření podmínek souhlasíte s jednostranným vyhlášením druhého albánského státu.
Statt dafür zu sorgen, dass solche Bedingungen geschaffen werden, stimmen Sie heute der einseitigen Ausrufung eines zweiten albanischen Staates zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vyhlášení výjimečného stavu je armáda zodpovědná za nespočetné případy mučení a vražd.
Seit der Ausrufung des Notstands war die Armee für unzählige Fälle von Folterungen und Ermordungen verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve středu zájmu by bylo vyhlášení palestinského státu a zábor území včetně všech osadníků ze strany Izraele.
Im Zentrum stände hier die Ausrufung eines palästinensischen Staates und die israelische Annexion von Land, einschließlich des Großteils der Siedlungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Agentura může použít vyjednávací řízení bez předchozího zveřejnění vyhlášení zakázky v těchto případech:
Die Agentur kann in folgenden Fällen Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben:
Pokud by náklady na vyhlášení překročily očekávaný výnos z transakce, mohou orgány a subjekty uvedené v článku 141 finančního nařízení od vyhlášení upustit.
Übersteigen die Kosten der Bekanntmachung den erwarteten Ertrag, so können die Organe und die Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung von einer Bekanntmachung absehen.
Nevládní organizace uvede v oznámení o vyhlášení nabídkového řízení formu a lhůtu pro podání nabídek.
Die NRO legt in der Bekanntmachung der Ausschreibung die Form und die Frist für die Einreichung der Angebote fest.
V otevřených řízeních činí lhůta pro přijetí nabídek alespoň 52 dní ode dne odeslání vyhlášení zakázky.
Bei offenen Verfahren beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 52 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Bekanntmachung.
Agentura může použít vyjednávací řízení po předchozím zveřejnění vyhlášení zakázky v těchto případech:
Die Agentur kann in folgenden Fällen Aufträge im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung vergeben:
Vyhlášením zakázky agentura oznamuje svůj úmysl zahájit zadávací řízení.
Durch die Bekanntmachung eines Auftrags informiert die Agentur von ihrer Absicht, ein Vergabeverfahren einzuleiten.
Při vyjednávacích řízeních po vyhlášení zakázky podle článku 64 agentura zároveň písemně vyzve vybrané zájemce k vyjednávání.
Bei Verhandlungsverfahren nach Bekanntmachung eines Auftrags gemäß Artikel 64 werden die in Betracht gezogenen Bewerber gleichzeitig schriftlich zur Teilnahme an den Vertragsverhandlungen aufgefordert.
Je-li tomu tak, uveďte podrobnosti o soutěžním řízení a připojte oznámení o vyhlášení veřejného nabídkového řízení nebo jeho návrh.
Falls ja, erläutern Sie bitte das Ausschreibungsverfahren und fügen Sie eine Kopie der Bekanntmachung der Ausschreibung oder den Entwurf der Bekanntmachung bei.
kritéria pro udělení zakázky a jejich relativní důležitost, pokud to nevyplývá z vyhlášení zakázky;
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, falls dies nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
S přihlédnutím k zásadě transparentnosti mohou být tyto zakázky zadány na základě vyjednávacího řízení po zveřejnění vyhlášení nabídkového řízení.
Entsprechend dem Transparenzgebot können diese Verträge im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung vergeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou ustanovení článku 60 statutu nabývá rozsudek právní moci dnem vyhlášení.
Urteile werden vorbehaltlich des Artikels 60 der Satzung mit dem Tag ihrer Verkündung wirksam.
A pravidla říkají, že každý tým má právo dokud nezazní vyhlášení ukázat, jaký obchod uzavřeli.
Die Regeln besagen, dass jedes Team das Recht hat, den Verkauf bis zur Verkündung zu melden.
Vedoucí soudní kanceláře uvede na písemném vyhotovení rozsudku datum jeho vyhlášení.
Der Kanzler vermerkt auf der Urschrift des Urteils den Tag der Verkündung.
Vyhlášení letošního krále a královny plesu.
Die Verkündung des diesjährigen Ballkönigs und -königin.
Návrh musí být podán ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Antrag ist innerhalb eines Monats nach der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh na opravu musí být podán ve lhůtě dvou týdnů od vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Berichtigungsantrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Žádost o výklad musí být podána ve lhůtě dvou let ode dne vyhlášení rozsudku nebo doručení usnesení.
Der Auslegungsantrag ist innerhalb von zwei Jahren nach dem Tag der Verkündung des Urteils oder der Zustellung des Beschlusses zu stellen.
Návrh musí podat ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozhodnutí Soudu .
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen .
Návrh musí podat ve lhůtě jednoho měsíce od vyhlášení rozhodnutí Tribunálu.
Der Vorschlag muss innerhalb eines Monats nach Verkündung der Entscheidung des Gerichts erfolgen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
S výhradou čl. 12 odst. 1 přílohy I statutu nabývá rozsudek právní moci dnem vyhlášení.
Urteile werden vorbehaltlich des Artikels 12 Absatz 1 des Anhangs I der Satzung mit dem Tag ihrer Verkündung wirksam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz žita v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Roggen aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob slovenské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob české intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene v majetku německého intervenčního orgánu
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob švédské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der schwedischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob francouzské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der französischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob polské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der polnischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob maďarské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob estonské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der estnischen Interventionsstelle
o vyhlášení stálého nabídkového řízení pro vývoz ječmene ze zásob litevské intervenční agentury
zur Eröffnung einer Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der litauischen Interventionsstelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané tedy mají pravdu, když se ani přes vyhlášení konce americké recese necítí lépe.
Die Amerikaner haben demnach Recht, wenn sie Verlautbarungen über das Ende der amerikanischen Rezession nicht zum Anlass nehmen, sich besser zu fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navrhovatel rovněž poukazuje na to, že navzdory vyhlášení třetích zemí, zejména USA, je začlenění letadel ze třetích zemí, která odlétají z letišť Společenství nebo na nich končí, do evropského systému obchodování s emisemi právně přípustné.
Im übrigen weist Ihr Verfasser darauf hin, dass entgegen den Verlautbarungen von Drittstaaten, insbesondere der U.S.A., die Einbeziehung von Flugzeugen aus Drittstaaten, die auf Flughäfen der Gemeinschaft starten und landen, in das Europäische Emissionshandelssystem rechtlich zulässig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí mají podezření, že zosnované krveprolití, jež povede k armádnímu zásahu, a vyhlášení celostátního výjimečného stavu by mohlo posloužit jako záminka k odkladu voleb plánovaných na říjen 2007.
Viele fürchten, dass ein geschickt eingefädeltes Blutbad, das zum Eingreifen der Armee führt, und das Ausrufen eines nationalen Notstands als Vorwand dienen könnten, die für Oktober 2007 vorgesehenen Wahlen zu verschieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až na vyhlášení výjimečného stavu a omezení ústavních práv.
Neben dem Ausruf des Kriegsrechtes und der Aufhebung der Grundrechte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhlášení zákona
|
Ausfertigung des Gesetzes
|
Vyhlášení války
|
Kriegserklärung
|
vyhlášení výsledků hlasování
|
Erklärung zur Abstimmung
|
Fiktivní vyhlášení vlámské nezávislosti
|
Tout ça
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhlášení
523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomeň to vyhlášení války.
Denken Sie an die Kriegserklärung.
Fiktivní vyhlášení vlámské nezávislosti
Damit kommen wir zur preisverleihung.
Das ist eine Kriegserklärung.
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe
- Nedošlo k formálnímu vyhlášení války.
- Es gab keine Kriegserklärung.
Neuvažoval jste o vyhlášení bankrotu?
Haben Sie schon daran gedacht, Insolvenz anzumelden?
Ti Tennessiani jsou vyhlášení střelci.
o vyhlášení Evropského dne dobročinnosti (
zur Einführung eines Europäischen Tags des Gebens (
4 minuty od vyhlášení poplachu.
Příjdeme pozdě na vyhlášení cen.
Wir kommen zu spät für die Preise.
Jsou vyhlášení v kladení pastí.
Sie sind berühmt für die Fallen, die sie stellen.
Má to bejt vyhlášení války?
Ist das eine Kriegserklärung?
Vyhlášení a podpis Listiny základních práv
Proklamierung und Unterzeichnung der Charta der Grundrechte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27. Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci (hlasování)
27. Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci , návrhy usnesení:
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe , Entschließungsanträge:
Vyhlášení nezávislosti Kosova je nyní skutečností.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo ist nun eine Tatsache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je základ vyhlášení nezávislosti?
Und das ist für diese Inder die Grundlage für ihre Unabhängigkeit?
Na vyhlášení voleb zrovna nebyl čas.
Es gab keine Zeit für eine Umfrage.
Právě jsem dostal vyhlášení mé vlády.
Ich habe eben ein Kommunique meiner Regierung erhalten.
Vulkáni nejsou zrovna vyhlášení společníci roku.
Vulkanier sind nicht gerade für ihr einnehmendes Wesen bekannt.
A pro narkobarony to bylo vyhlášení války.
Und für die Narcos war es eine Kriegserklärung.
Ale do vyhlášení výsledků tu bude.
Aber bis die Königin ausgerufen wird, hab ich sie wieder.
a rozhodli se vyhlášení války, neakceptovat.
und entschieden die Kriegserklaerung abzulehnen.
To je dobrý důvod k vyhlášení války.
Der Grund für die Offensive.
Data označení lokality a jejího vyhlášení/klasifikace
Gebietsbenennung und -ausweisung/einstufung
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SPA
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BSG:
Vnitrostátní právní odkaz na vyhlášení SAC
Einzelstaatliche Rechtsgrundlage für die Ausweisung als BEG:
slavnostní vyhlášení Listiny základních práv Evropské unie
Feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte der Europaïschen Union
Prý vyhlášení počká, než přijede Mori Shintaro.
Er sagt, die Zeremonie wird verschoben, bis Mori Shintaro da ist.
Sledujeme vyhlášení Nobelovy ceny, Živě ze Stockholmu.
Wir gucken die Nobelpreisankündigungen, live aus Stockholm.
Vyhlášení bezletové zóny jistě nebude všelék.
Natürlich ist die Durchsetzung einer Flugverbotszone kein Allheilmittel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o vyhlášení 9. listopadu „Dnem svobody“ (
zur Einrichtung des 9. November als „Tag der Freiheit“ (
Po vyhlášení jsi nám koupil pití.
Ihr habt uns nach der Ernte einen ausgegeben.
Myslím, že se tomu říká vyhlášení války.
Ich glaube sie nennen es eine Kriegserklärung.
Začíná to vypadat jako vyhlášení nezávislosti.
Das sieht aus wie die Unabhängigkeitserklärung.
Budeme to považovat za vyhlášení války!
- Wir können es als kriegerischen Akt ansehen.
Datum vyhlášení rozsudku se oznamuje účastníkům řízení.
Die Parteien werden vom Termin der Urteilsverkündung benachrichtigt.
Obchodní den (T) Vyhlášení výsledků nabídkového řízení
Frist für die Abgabe von Geboten seitens der Geschäftspartner
Tohle nebyla svatba, to bylo vyhlášení války.
Das war keine Hochzeit. Das war eine Kriegserklärung.
Tu zprávu musíme vnímat jako vyhlášení války.
Wir müssen diese Nachricht, als Kriegserklärung betrachten.
Viděl už někdo z vás programové vyhlášení?
Kennt einer von euch schon eine Zielverlautbarung?
Druhá věc je vyhlášení výroční ceny kritiků.
Aber dann war da noch die Sache mit dem Kritikerpreis.
Léčitelé tohoto klanu jsou na Vysočině vyhlášení.
Die Heiler des Beaton-Clans sind in den ganzen Highlands bekannt.
Jakýkoliv útok budeme považovat za vyhlášení války.
Jeder Angriff auf diese Station ist eine Kriegshandlung.
Zdá se, jako by vyhlášení bezletové zóny otevřelo Pandořinu skříňku.
Wie es scheint, wurde mit der Flugverbotszone die Büchse der Pandora geöffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doba od vyhlášení samostatnosti Kosova to jen potvrzuje.
Der Zeitraum seit der Unabhängigkeitserklärung des Kosovo bestätigt diese Auffassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlášení nezávislosti bylo ze strany Kosova odvážným činem.
Die Unabhängigkeitserklärung war ein mutiger Akt seitens des Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (HU) Vyhlášení nezávislosti Kosova vyvolává v našem regionu vlnobití.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo schlägt hohe Wellen in unserer Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vyhlášení jasného politického závazku o zajištění úplné emancipace žen.
4. eine klare politische Willensbekundung zur umfassenden Emanzipation der Frauen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je i návrh na vyhlášení Evropského roku duševního zdraví.
Der Vorschlag für eine Schaffung eines Europäischen Jahrs der psychischen Gesundheit ist ebenfalls wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlášení Listiny základních práv zakotvuje kulturu práva v Evropě.
Die Proklamation der Charta der Grundrechte verankert eine Rechtskultur in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky k ústnímu zodpovězení a písemná vyhlášení (předložení): viz zápis
Mündliche Anfragen und schriftliche Erklärungen (Vorlage): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslanci požadují vyhlášení evropského roku boje proti násilí na ženách
EU-Abgeordnete fordern ein "Europäisches Jahr zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen"
Až do vyhlášení nezávislosti záleží na každém dni.
Bis zur Unabhängigkeitserklärung zählt jetzt jeder Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vyhlášení celosvětového moratoria na mrzačení ženských pohlavních orgánů,
– durch die ein weltweites Moratorium für die Genitalverstümmelung von Frauen festlegt wird,
Vyhlášení nezávislosti Kosova mělo odezvu na celém světě.
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hatte weltweite Auswirkungen.
– podporuje jednostranné vyhlášení nezávislosti Kosova a úlohu mise EULEX;
- Er unterstützt die einseitige Unabhängigkeitserklärung Kosovos und die Rolle der EULEX-Mission.
Vyhlášení finalistů a vítěze Sacharovovy ceny za rok 2010
Zur Armutsbekämpfung brauche es ein EU-weites Mindesteinkommen
Jednostranné vyhlášení nezávislosti je bezprecedentním porušením mezinárodního práva.
Diese einseitige Proklamation der Unabhängigkeit stellt eine beispiellose Verletzung des Völkerrechts dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve uvidíme, jak proběhne vyhlášení nezávislosti 9. července.
Erstens müssen wir die Unabhängigkeitserklärung am 9. Juli über die Bühne gehen lassen.
Po vyhlášení nabídkového řízení bylo obdrženo mnoho návrhů.
Auf die Ausschreibung wurden viele Vorschläge eingereicht.
Vyhlášení konsensu o humanitární pomoci (předložené návrhy usnesení)
Proklamierung des Konsens zur humanitären Hilfe (eingereichte Entschließungsanträge)
Po vyhlášení nezávislosti došlo v částech země k nepokojům.
Nach der Unabhängigkeitserklärung gab es in einigen Teilen des Kosovo Ausschreitungen.
Návrh Komise se týká vyhlášení roku 2011 Evropským rokem dobrovolnictví.
Der Kommissionsvorschlag bezieht sich auf die Proklamation des Jahres 2011 als „Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit“.
Po vyhlášení nezávislosti v roce 1990 se stal prezidentem země.
Sie sind seit fast zwei Jahrzehnten in der Politik aktiv.
(ES) Pane předsedající, lituji jednostranného vyhlášení nezávislosti Kosova.
(ES) Herr Präsident! Ich bedauere die einseitige Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
By znamenal vyhlášení války mezi Francií a Španělskem.
Würde einer Kriegserklärung zwischen Frankreich und Spanien gleichkommen.
To, co jste dnes udělala, majore, bylo vyhlášení války Cardassii.
Was Sie heute getan haben, Major, war eine Kriegserklärung an Cardassia.
Kopie vyhlášení budou umístěna na všech veřejných místech.
Diese Anweisung hängt an allen öffentlichen Plätzen aus.
Chápete, že po vyhlášení války jsou hranice přísně střežené?
Wissen Sie, die Grenzen sind nun nach der Kriegserklärung sehr stark bewacht.
Jen ti ji předávám. Vyhlášení války - od celého Leeovic klanu.
Ich gebe es nur weiter eine Kriegserklärung.
Zdravíčko, jsem Lupin Třetí a tohle je vyhlášení války.
Hallo, Leute, ich bin Lupin III. Ich erkläre Ihnen hiermit offiziell den Krieg.
Účastníci řízení jsou o datu vyhlášení řádně vyrozuměni.
Die Parteien sind vom Verkündungstermin ordnungsgemäß zu benachrichtigen.
Zavázal jste mě k vyhlášení voleb během jednoho roku.
Sie haben mich zu Neuwahlen innerhalb eines Jahres gezwungen.
To co po mě chcete je vyhlášení stanného práva.
Ijarnas Frau hat ihn wieder geschlagen?
Jedno je soupis zákonů a druhé je vyhlášení války.
Das eine ist eine Ansammlung von Gesetzen, das andere eine Kriegserklärung.
Datum a místní čas vyhlášení prvního stupně pohotovosti
Datum und Ortszeit des ersten Alarms
Oznámení o vyhlášení nabídkového řízení obvykle obsahuje tyto informace:“.
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben:“
Oznámení o vyhlášení nabídkového řízení obsahuje tyto informace:
Die öffentliche Tenderankündigung enthält folgende Angaben:
Vyhlášení cílů je pouze první krok v realizaci plánu činností.
Die Formulierung von Zielen ist lediglich der erste Schritt bei der Umsetzung eines Aktionsplans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Severní Korea nedůtklivě označila toto jihokorejské rozhodnutí za „vyhlášení války“.
Nordkorea hat diese Entscheidung Südkoreas lauthals als „Kriegserklärung“ verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pouze nekompromisní politika, nikoliv vyhlášení války.
Es handelt sich also um eine drastische Art der Politik, aber nicht um eine Kriegserklärung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechystám se měřit úspěch summitu podle délky závěrečného společného vyhlášení.
Ich habe nicht vor, den Erfolg des Gipfels an der Länge der gemeinsamen Abschlusserklärungen zu messen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nepřátelské akci ze strany Japonska nebude předcházet vyhlášení války.
"Japan hat vor einem Angriff noch nie eine Kriegserklärung gemacht."
Ve vyhlášení odměny a informování marshalů ti nic nebrání.
Nichts hindert dich daran eine Belohnung auszusetzen.
1948: vyhlášení nezávislosti (od roku 1962 pod vojenskou vládou)
1948: Unabhängigkeit, seit 1962 Militärdiktatur
o vyhlášení evropského roku boje proti násilí páchanému na ženách (
zu der Einführung eines Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen (
Tak, uh, žekni těm lidem od vyhlášení cen, že příjdem.
Sag den Award-Leuten, dass wir kommen.
Jako Vyhlášení nezávisloti a moje první školní vysvědčení.
Oder zum Beispiel mein erstes Schulzeugnis.
Úř. věst.: vložte prosím odkaz na vyhlášení tohoto nařízení.
ABl.: Bitte die Amtsblattfundstelle dieser Verordnung einsetzen.
V tomto případě otázka dalece přesahovala pouhé vyhlášení nezávislosti;
In diesem Fall ging die Frage weit über eine Unabhängigkeitserklärung hinaus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takové situaci by vyhlášení platební neschopnosti bylo jedinou možností.
In dieser Situation bliebe dem Land der Staatsbankrott als einzige Möglichkeit übrig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle definice zeměpisné oblasti uvedené ve vyhlášení soutěžního výběrového řízení.
Nach der im wettbewerblichen Auswahlverfahren festgelegten Definition des geografischen Gebiets.
Zabití Rodriga by mohlo být považováno za vyhlášení války.
Die Ermordung von Rodrigo könnte als Kriegserklärung angesehen werden.
Varuji všechny prítomné, aby nerušili pri vyhlášení rozsudku.
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
Od vyhlášení nezávislosti je nemůžeme jen tak o něco žádat.
Seit wir unabhängig sind, können wir es uns nicht leisten, sie um etwas zu bitten.
V jeho průběhu požádám kongresmany o oficiální vyhlášení války.
In welcher ich sie um eine formelle Kriegserklärung bitten werde.