Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhláška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhláška Erlass 212 Verordnung 143 Anschlag 2 Bekanntmachung 2 Anordnung 1 Kundmachung
Ordonnance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhláškaErlass
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato vyhláška přináší jen formální a terminologické aktualizace zmíněných opatření.
Dieser Erlass beinhaltet lediglich formale und terminologische Anpassungen der Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Ti, kteří nebudou dodržovat této vyhlášky, budou obviněni z velezrady.
Die, die den Erlass nicht respektieren, werden der Justiz übergeben und wegen Hochverrats angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko provedlo výše uvedenou směrnici zejména vyhláškou prezidenta č. 164/2004 o veřejném sektoru.
Griechenland hat die obengenannte Richtlinie durch den Erlass des Präsidenten Nr. 164/2004 zum öffentlichen Sektor umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bavoři nás šikanují daněmi a vyhláškami už čtyři roky.
Seit vier Jahren tyrannisieren uns die Bayern. Zölle, Steuern und Erlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 3 Do vyhlášky se vkládá článek 2a, který zní:
Artikel 3 — In demselben Erlass wird folgender Artikel 2a eingefügt:
   Korpustyp: EU
Opět vyhláška o rekvizici.
Wieder ein Erlass über Requirierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhláška vstoupí v platnost nejpozději 1. ledna 2005;
Der Erlass tritt spätestens am 1. Januar 2005 in Kraft;
   Korpustyp: EU
Dolary, Kanadské dolary a libry - to si ze zvyku představujeme pod pojmem 'peníze'. Fiat měna jsou peníze vytvořené vládním nařízením nebo vyhláškou A vyhláška o zákonném platidlu deklaruje, že občané musí přijmout fiat měnu..
"Fiat-Währung" bedeutet Währung erschaffen durch "Regierungs-Fiat", oder Erlass, und Gesetze besagen, dass Bürger diese Währung als Zahlungsmittel akzeptieren müssen, oder Gerichte werden die Schuld nicht geltend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sazbu daně poté stanoví na tomto základě meziresortní vyhláška.
Die Höhe der Steuer wird daraufhin mit einem interministeriellen Erlass festgelegt.
   Korpustyp: EU
Itálie přijala plán řízení vyhláškou [3] podle čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Italien hat den Bewirtschaftungsplan durch einen Erlass [3] gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 angenommen.
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhláška"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vládě stačí na zpřetrhání vztahů vyhláška.
Regierungen können diplomatische Beziehungen abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zůstává použitelná vyhláška z roku 1996.
Daher bleibt die Kronzeugenregelung von 1996 anwendbar.
   Korpustyp: EU
( legislativní vyhláška -- všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování ) č .
( Decreto Legislativo --- alle Vorschriften im Be - reich finanzieller Mittler - tätigkeiten )
   Korpustyp: Allgemein
Vyhláška o statkových hnojivech se vztahuje na celé území Flander.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium von Flandern.
   Korpustyp: EU
(legislativní vyhláška – všechna ustanovení v oblasti finančního zprostředkování)
(Decreto Legislativo — alle Vorschriften im Bereich finanzieller Mittlertätigkeiten)
   Korpustyp: EU
A proč jde tato královská vyhláška přes vás?
Und warum kommt diese Kommunikation durch Sie?
   Korpustyp: Untertitel
I Vyhláška tomto ostrově BÝT zničen ohněm z nebe.
Ich ordne an, dass diese Insel durch ein vom Himmel fallendes Feuer zerstört wird!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhláška č. 120/2008, zveřejněna v části B Úředního věstníku.
Statut Nr. 120/2008, veröffentlicht im Staatsblatt, Abschnitt B.
   Korpustyp: EU
Vyhláška ministerstva zemědělství, živočišné výroby a rybolovu č. 331/2001.
Entschließung 331/2001 des Ministeriums für Landwirtschaft, Viehwirtschaft und Fischerei.
   Korpustyp: EU
Invalidní důchod (vyhláška Rady ministrů č. 83/1987 (XII 27) o invalidním důchodu)
Invaliditätsrente (Ministerratserlass Nr. 83/1987 (XII 27) über die Invaliditätsrente)
   Korpustyp: EU DCEP
A je asi nějaká bezpečnostní a zdravotní vyhláška o pérech a alkoholických drincích.
Und es bestimmt Hygiene-und Sicherheitsregeln über Schwänze und alkoholische Getränke gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativní vyhláška č. 2687/1953 týkající se investic a ochrany zahraničních finančních prostředků.
Gesetzesdekret 2687/1953 über Investitionen und den Schutz ausländischer Investitionen.
   Korpustyp: EU
Seznam dotčených letišť a výši daně pro každé letiště stanoví ministerská vyhláška.
Ein Ministerialerlass enthält die Liste der betroffenen Flughäfen und die Höhe der Steuer für jeden Flughafen.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr tedy prohlásil, že vyhláška ministerstva nemůže žádné zřeknutí se pohledávky stanovit.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
   Korpustyp: EU
Vyhláška, která stanoví právní rámec pro privatizaci společnosti BPN, byla schválena v listopadu 2009.
Die Gesetzesverordnung mit der Festlegung der Rechtsgrundlage für die Privatisierung der BPN wurde im November 2009 verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Vyhláška o statkových hnojivech se vztahuje na celé území regionu Flandry.
Das Düngerdekret gilt auf dem gesamten Territorium der Region Flandern.
   Korpustyp: EU
Tato vyhláška o statkových hnojivech obsahuje omezení pro používání dusíku i fosforu.
Das Düngerdekret enthält Obergrenzen für den Eintrag sowohl von Stickstoff als auch von Phosphor.
   Korpustyp: EU
Prováděcí vyhláška č. 81-501 ze dne 12. května 1981 čl. 3-1čtvrtý pododstavec.
Durchführungsverordnung Nr. 81-501 vom 12. Mai 1981, Art. 3-1 vierter Absatz.
   Korpustyp: EU
Vyhláška ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a spotřebním zboží (ODAlOUs) (RS 817.02)
Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. November 2005 (LGV) (SR 817.02)
   Korpustyp: EU
Vyhláška DFI ze dne 23. listopadu 2005 o hygieně (RS 817.024.1)
Hygieneverordnung des EDI vom 23. November 2005 (SR 817.024.1)
   Korpustyp: EU
Odkaz na vnitrostátní právní předpisy Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par chemin de fer (Vyhláška ze dne 5. června 2001 o železniční přepravě nebezpečných věcí (vyhláška „RID“) – článek 18.
Bezugnahme auf die nationalen Rechtsvorschriften Arrêté du 5 juin 2001 relatif au transport de marchandises dangereuses par chemin de fer — Article 18.
   Korpustyp: EU
Příspěvek na přepravu (vládní vyhláška č. 164/1995 (XII 27) o příspěvcích na přepravu pro osoby s těžkým zdravotním postižením)
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte)
   Korpustyp: EU DCEP
Charlesi, neobáváš se, že podobná vyhláška by mohla způsobit víc škody, než by kdy mohla chemická zbraň?
Charles, hast Du keine Angst, dass ein Edikt dieser Art mehr Schaden anrichten könnte, als jede chemisch Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhláška ze dne 1. března 1995 o hygieně masa (OHyV), naposledy pozměněná dne 23. června 2004 (RS 817.190)
Fleischhygieneverordnung vom 1. März 1995 (FHyV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 817.190)
   Korpustyp: EU
Vyhláška o jejich označení obsahuje cíle ochrany stanovišť a druhů chráněných na základě evropských směrnic o ochraně ptáků a stanovišť.
In der diesbezüglichen Ausweisungsverordnung sind Erhaltungsziele für die im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitatrichtlinie der Europäischen Union zu schützenden natürlichen Lebensräume sowie Tier- und Pflanzenarten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vyhláška by se měla vztahovat na všechna tato vozidla se vznětovým motorem, která budou poprvé použita po 31. prosinci 2006.
Dieser Grenzwert soll für alle Dieselfahrzeuge gelten, die nach dem 31. Dezember 2006 erstmalig zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Ministr zdravotnictví a ministr pro ochranu spotřebitele, ministerská vyhláška týkající se zákazu uvádění předmětů a výrobků obsahujících DMF na trh.
Ministerium für Öffentliche Gesundheit und Ministerium für Verbraucherschutz, Ministerialerlass zum Verbot des Inverkehrbringens von DMF-haltigen Artikeln und Produkten.
   Korpustyp: EU
Oznámení je zapotřebí, aby se vyhláška mohla právně vztahovat na zahraniční rybářská plavidla v rámci společné rybářské politiky.
Dies ist erforderlich, damit die Anwendung auf Fischereifahrzeuge aus anderen Ländern im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik rechtlich zulässig ist.
   Korpustyp: EU
c) Příspěvek na přepravu (vládní vyhláška č. 164/1995 (XII 27) o příspěvcích na přepravu pro osoby s těžkým zdravotním postižením)
(c) Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte)
   Korpustyp: EU DCEP
Relativně oblíbenými zdroji byly také: webová stránka Soudního dvora a příslušná vyhláška Soudního dvora (15 %), školení (13 %), učebnice a odborné publikace (13 %).
Die Website des Gerichtshofs und seine Hinweise zu diesem Thema (15 %), Fortbildungsmaßnahmen (13 %), Lehrbücher und Fachliteratur (13 %) wurden ebenfalls relativ oft in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí se použije spolu s německým akčním programem (vyhláška o hnojivech ze dne 10. ledna 2006) do dne 31. prosince 2013.“
Diese Entscheidung findet im Zusammenhang mit dem deutschen Aktionsprogramm (Düngeverordnung vom 10. Januar 2006) bis zum 31. Dezember 2013 Anwendung.“
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 3 odst. 2 bodu c) stanoví, že je nepřípustné uvést na vnitrostátní trh hnojivo, u něhož je obsah rizikových látek vyšší, než stanoví vyhláška.
Laut Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe c ist es verboten, ein Düngemittel mit einem höheren Gehalt an gefährlichen Substanzen als in dem Gesetz angegeben auf dem nationalen Markt in Verkehr zu bringen.
   Korpustyp: EU
Prováděcí vyhláška č. 96-1229 ze dne 27. prosince 1996 stanoví, že VAS podléhá řízení zadávání veřejných zakázek s přesnými podmínkami.
So bestimmt die Ausführungsverordnung („décret d’application“) Nr. 96-1229 vom 27. Dezember 1996, dass im Hinblick auf den ÖTD öffentliche Ausschreibungen nach ganz genauen Bedingungen zu erfolgen haben.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplývá, že pozměňující vyhláška vývozní povinnost neodstranila, nýbrž jen změnila požadavky, které musejí společnosti pro zrušení své vývozní povinnosti splnit.
Daher wurde die Ausfuhrverpflichtung mit dem Änderungserlass nicht aufgehoben, sondern es wurden lediglich die von den Unternehmen für die Aufhebung ihrer Ausfuhrverpflichtung zu erfüllenden Auflagen geändert.
   Korpustyp: EU
vyhláška ministerstva ze dne 22. prosince 2000„Určení vnitrostátní sítě plynovodů ve smyslu článku 9 nařízení vlády ze dne 23. května 2000 č. 164“,
Ministerialerlass vom 22. Dezember 2000: „Bestimmung des innerstaatlichen Gasleitungsnetzes gemäß Artikel 9 des Gesetzesdekrets Nr. 164 vom 23. Mai 2000“;
   Korpustyp: EU
vyhláška ministerstva ze dne 17. července č. 256 „Předpisy, jimiž se stanoví pravidla o pobídkách pro motorová vozidla poháněná metanem nebo zkapalněným plynem (LPG)“,
Ministerialerlass Nr. 256 vom 17. Juli 1998: „Regelung über Vergünstigungen für methan- oder flüssiggasbetriebene Fahrzeuge (LPG)“;
   Korpustyp: EU
vyhláška ministerstva ze dne 5. dubna 2001„Přímé příspěvky občanům na nákup motorových vozidel poháněných elektrickou energií, metanem a LPG a na instalaci zařízení na metan a LPG“,
Ministerialerlass vom 5. April 2001: „Direktbeihilfen an Einzelpersonen für den Erwerb von elektro-, methan- und flüssiggasbetriebenen Fahrzeugen und für die Installation von Methan- und Flüssiggasanlagen“;
   Korpustyp: EU
pod řádek obsahující text „Vyhláška UIC 542:2010“ se do buňky ve sloupci „Odkazy na závaznou normu“ vkládá nový řádek, který zní:
Nach der Zeile mit dem Text „UIC 542:2010“ im Feld der Spalte „Normverweis“ wird folgende Zeile eingefügt:
   Korpustyp: EU
Vyhláška Komise o rozhlasovém a televizním vysílání obsahuje principy a metody, na jejichž dodržování Komise dbá kvůli zajištění plnění výše uvedených podmínek.
In der Rundfunkmitteilung der Kommission sind die Grundsätze und Methoden enthalten, mit denen die Kommission gewährleisten möchte, dass die oben genannten Bedingungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
V případě soukromých vysílacích skupin, pokud vysílají analogově pozemním způsobem více než jeden program, nepředpokládá vyhláška přidělení jednotlivých míst pro vysílání programů, nýbrž naopak celého multiplexu.
Im Falle von privaten Senderfamilien, soweit diese mehr als ein Fernsehprogramm analog terrestrisch ausstrahlen, sieht die Satzung nicht die Zuweisung einzelner Programmplätze sondern ganzer Multiplexe vor.
   Korpustyp: EU
Viz vládní vyhláška č. 69/1995, s. 10, kde se uvádělo, že zrušení daně z kupónu při výplatě zisku investičních podniků je předpokladem pro jejich zakládání.
Siehe Gesetzesentwurf Nr. 69/1995, S. 10, worin es hieß, dass die Aufhebung der Couponsteuer auf die Ausschüttungen von Investmentunternehmen die Voraussetzung für ihre Gründung sei.
   Korpustyp: EU
Definici pojmu „oprávněných společností“ stanoví vládní vyhláška Gibraltaru o daních z příjmů (změna) (Income Tax (Amendment) Ordinance) ze dne 14. července 1983.
Die Definition des Begriffs „berechtigtes“ Unternehmen ist im Einkommensteuergesetz von Gibraltar (Income Tax (Amendment) Ordinance) vom 14. Juli 1983 dargelegt.
   Korpustyp: EU
Dne 15. listopadu 2001 zveřejnila Komise vyhlášku o použití pravidel pro státní podporu veřejnoprávního rozhlasového a televizního vysílání (dále jen „vyhláška o rozhlasovém a televizním vysílání“). Tato vyhláška stanoví principy a metody pro posouzení, zda financování veřejnoprávního rozhlasového a televizního vysílání je slučitelné se smlouvou.
Am 15. November 2001 veröffentlichte die Kommission eine Mitteilung über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk („Rundfunk-Mitteilung“). Diese Mitteilung enthält die Prinzipien und Methoden für die Beurteilung der Vereinbarkeit von Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk mit dem gemeinsamen Markt.
   Korpustyp: EU
Letištní daň stanoví článek 1609w všeobecného daňového zákoníku a ministerská vyhláška ze dne 30. prosince 2009 o způsobech prohlášení provozovatelů letišť za účelem stanovení poplatku cestujících za letištní daň.
Die Maßnahme der Flughafensteuer ist in Artikel 1609 quatervicies Code général des impôts und im Ministerialerlass vom 30. Dezember 2009 über die Meldepflichten der Flughafenbetreiber im Hinblick auf die Ermittlung des Passagierentgelts der Flughafensteuer vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by mělo být použitelné spolu s druhým akčním programem platným pro region Flandry na období 2007 až 2010 (vyhláška o statkových hnojivech ze dne 22. prosince 2006).
Diese Entscheidung ist in Zusammenhang mit dem zweiten Aktionsprogramm für die Region Flandern für den Zeitraum 2007 bis 2010 anzuwenden (Düngerdekret vom 22. Dezember 2006).
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se použije v souvislosti s akčním programem na období let 2007 až 2010 pro region Flandry (vyhláška o statkových hnojivech ze dne 22. prosince 2006) a jeho použitelnost končí dnem 31. prosince 2010.
Diese Entscheidung findet im Zusammenhang mit dem Aktionsprogramm 2007—2010 für die Region Flandern (Düngerdekret vom 22. Dezember 2006) Anwendung und gilt bis 31. Dezember 2010.
   Korpustyp: EU
Německo přijalo právní předpis k provedení směrnice 91/676/EHS (vyhláška o hnojivech ze dne 10. ledna 2006 naposledy pozměněná dne 27. září 2006), který se rovněž vztahuje na požadovanou odchylku.
Die deutschen Rechtsvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 91/676/EWG, die Düngemittelverordnung vom 10. Januar 2006, BGBl. I Nr. 2/2006, zuletzt geändert am 27. September 2006, BGBl. I Nr. 44/2006, wurden verabschiedet und gelten auch für die beantragte Ausnahmegenehmigung.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se použije spolu s německým akčním programem (vyhláška o hnojivech ze dne 10. ledna 2006 ve znění vyhlášky o hnojivech ze dne 27. září 2006) pro období 2006 až 2009.
Diese Entscheidung findet im Zusammenhang mit dem deutschen Aktionsprogramm (Düngeverordnung vom 10. Januar 2006, zuletzt geändert am 27. September 2006) für den Zeitraum 2006-2009 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Vyhláška ze dne 1. března 1995 o hygieně masa (OHyV), naposledy pozměněná dne 23. června 2004 (RS 817.190), a zejména její články 31 až 33 (kontrola zvířat před porážkou), 48 (úkoly inspektorů masa) a 49 až 54 (úkoly kontrolorů masa)
Fleischhygieneverordnung vom 1. März 1995 (FHyV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 817.190), insbesondere die Artikel 31 bis 33 (Schlachttieruntersuchung), 48 (Aufgaben der Fleischinspektorinnen und Fleischinspektoren) und 49 bis 54 (Aufgaben der Fleischkontrolleurinnen und Fleischkontrolleure)
   Korpustyp: EU
Vyhláška ze dne 1. března 1995 o potravinách (ODA1), naposledy pozměněná dne 23. června 2004 (RS 817.02), a zejména její článek 122 (části jatečně upraveného těla, jejichž použití je zakázáno)
Lebensmittelverordnung vom 1. März 1995 (LMV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 817.02), insbesondere Artikel 122 (ungeeignete Tierkörperteile)
   Korpustyp: EU
Pět společností, které ve svých investičních licencích mají vývozní povinnost, uvádělo, že tato vývozní povinnost přestala existovat po 7. květnu 2003 díky změně použitelných vietnamských právních předpisů provedené vládní vyhláškou 27/2003ND-CP (dále jen „pozměňující vyhláška“).
Die fünf Unternehmen, deren Investitionslizenz die Ausfuhrverpflichtung beinhaltete, behaupteten, dass aufgrund einer späteren Änderung des geltenden vietnamesischen Rechts, die mit dem Regierungserlass 27/2003ND-CP (nachstehend „Änderungserlass“) durchgeführt wurde, nach dem 7. Mai 2003 keine Ausfuhrverpflichtung mehr bestand.
   Korpustyp: EU
vyhláška ministerstva ze dne 28. května 1999„Poskytnutí půjček od Cassa depositi e prestiti orgánům místní samosprávy na financování opatření v oblasti životního prostředí vyplývajících ze zákona ze dne 9. prosince 1998 č. 426“,
Ministerialerlass vom 28. Mai 1999: „Gewährung von Krediten an Gebietskörperschaften durch die Einlagen- und Kreditkasse zur Finanzierung von Umweltmaßnahmen gemäß Gesetz Nr. 426 vom 9. Dezember 1998“;
   Korpustyp: EU
„Ode dne 14. února 2002 se touto vyhláškou nahrazuje vyhláška z roku 1996 pro všechny případy, ve kterých podniky nekontaktovaly Komisi za účelem využití výhodného přístupu stanoveného v této vyhlášce.“
„Ab dem 14. Februar 2002 ersetzt die vorliegende Mitteilung die Mitteilung von 1996 in allen Fällen, in denen sich noch kein Unternehmen mit der Kommission in Verbindung gesetzt hat, um die Vorteile der Mitteilung von 1996 in Anspruch zu nehmen.“
   Korpustyp: EU
Vyhláška o kvalitě ovzduší, která vstoupila v platnost v roce 2001, zavedla právní režim, v němž lze zablokovat plány výstavby a rozšíření nebo v nich požadovat změny, pokud je pravděpodobné, že budou mít škodlivé účinky na kvalitu ovzduší.
Nach der 2001 in Kraft getretenen Luftqualitätsverordnung können Neu- und Ausbauprojekte gestoppt werden oder es können Änderungen an ihnen verlangt werden, wenn zu befürchten ist, dass sie sich nachteilig auf die Luftqualität auswirken.
   Korpustyp: EU
Zejména legislativní vyhláška č. 2687/1953; zákon č. 2206/1994; ministerské rozhodnutí 1128269/1226/0015/POL.1292 ze dne 16. listopadu 1995 (FEK 982/B'/1995) a zákon č. 3139 ze dne 30. dubna 2003.
Im Einzelnen handelt es sich hierbei um das Gesetzesdekret 2687/1953, das Gesetz 2206/1994, den Ministerialbeschluss 1128269/1226/0015/POL.1292 vom 16. November 1995 (FEK 982/B'/1995) und das Gesetz 3139 vom 30. April 2003.
   Korpustyp: EU
Úřední vyhláška nebo případné označení zahrnují odkaz na odpovědnost osoby používající přípravek na ochranu rostlin, pokud jde o nedostatečnou účinnost nebo fytotoxicitu přípravku, k němuž bylo vydáno povolení pro menšinová použití.
Die amtliche Veröffentlichung oder gegebenenfalls das Etikett enthält einen Hinweis auf die Haftung der Person, die das Pflanzenschutzmittel verwendet, für mangelnde Wirksamkeit oder Phytotoxizität des Mittels, für das die geringfügige Verwendung gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Španělské orgány rovněž potvrdily, že toto opatření mohlo být způsobilé jako počáteční investice podle vyhlášky ITC/643/2007 ze dne 2. října 2007, kterou se mění vyhláška ITC/3098/2006 [18].
Andererseits bestätigte Spanien, dass man die Maßnahme als Erstinvestition werten könne, wie dies in der Bestimmung Orden Ministerial ITC/643/2007, de 2 de octubre de 2007, por la que se modifica la Orden ITC/3098/2006 [18] der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Pokud se týká lodí, prezidentská vyhláška nařizuje koncesionářským společnostem, aby používaly dopravní prostředky s datem výroby ne starším než 18 let a aby byly jejich vlastníky, pokud nemají udělenou výjimku ministerstvem.
Im Hinblick auf die einzusetzenden Schiffe schreibt das Präsidialdekret vor, dass diese nicht älter als 18 Jahre sein dürfen und Eigentum des Konzessionärs sein müssen, sofern keine ausdrückliche ministerielle Ausnahmegenehmigung vorliegt.
   Korpustyp: EU
Ve druhé tabulce – se znění „Technická dokumentace ERA ERA/TD/2012-04/INT verze 1.0 ze dne 4.6.2012“ uvedené v okénku ve sloupci „Norma/vyhláška UIC“ na čtvrtém řádku nahrazuje tímto:
In der zweiten Tabelle in der Spalte „Norm/UIC-Merkblatt“ wird der Text „Technische Unterlage ERA/TD/2012-04/INT Fassung 1.0 vom 4.6.2012“ (Reihe 4) ersetzt durch:
   Korpustyp: EU
Ve druhé tabulce – se znění „Technická dokumentace ERA ERA/TD/2012-04/INT verze 1.0 ze dne 4.6.2012“ uvedené v okénku ve sloupci „Norma/vyhláška UIC“ na šestém řádku nahrazuje tímto:
In der zweiten Tabelle in der Spalte „Norm/UIC-Merkblatt“ wird der Text „Technische Unterlage ERA/TD/2012-04/INT Fassung 1.0 vom 4.6.2012“ (Reihe 6) ersetzt durch:
   Korpustyp: EU
Sdělením elektronickou poštou ze dne 23. června 2009 Portugalsko informovalo Komisi, že učinilo rozhodnutí prodloužit záruku státu o dodatečné období šesti měsíců (vyhláška č. 13364-A/2009 ministerstva financí ze dne 5. června 2009).
In der E-Mail vom 23. Juni 2009 setzte Portugal die Kommission davon in Kenntnis, dass die staatliche Garantie um sechs Monate verlängert worden war (Entscheidung Nr. 13364-A/2009 des Finanzministeriums vom 5. Juni 2009).
   Korpustyp: EU
Nicméně vyhláška ministerstva (Decreto Ministeriale) ze dne 31. března 2000, jež je jediným právním základem poskytnutým za tímto účelem, se vztahuje pouze na pobídky financované podle zákona č. 394/81 a zákona č. 304/1990, a zdá se být tudíž velmi selektivní.
Der Ministerialerlass (Decreto Ministeriale) vom 31. März 2000 — die einzige hierzu übermittelte Rechtsgrundlage — gilt jedoch nur für die im Rahmen der Gesetze 394/81 und 304/1990 finanzierten Maßnahmen und ist daher sehr restriktiv.
   Korpustyp: EU