Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise svolá Koordinační skupinu pro otázky plynu, jakmile vyhlásí stav nouze na úrovni Unie nebo na regionální úrovni.
Die Kommission beruft die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ ein, sobald sie einen unionsweiten oder einen regionalen Notfall ausruft.
Teď, jakmile rada vyhlásí válečný stav, celá armáda přejde pod moje vedení.
Sobald der Rat den Kriegszustand ausruft, steht die ganze Armee unter meinem Kommando.
Kdo může vydat ,,fatvu" nebo vyhlásit ,,džihád"?
Wer kann eine "fatwa" ausrufen oder einen "jihad" erklären?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec si vyhlásil vlastní republiku o rozloze 15 metrů čtverečných uprostřed Moskvy.
Vater rief seine eigene Republik von 15 Quadratmetern in Moskau aus.
Sarkozy využil příležitosti a překvapil Německo tím, že vyhlásil systémovou krizi eura.
Indem er eine Systemkrise des Euro ausrief, ergriff Sarkozy die Gelegenheit und überrumpelte Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny vlády v sektoru 57 vyhlásily stav meziplanetární pohotovosti.
alle Regierungen im Sektor 57 haben den interplanetaren Notstand ausgerufen.
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu Vám sdělit, že prezident je připraven vyhlásit stav národního ohrožení.
Meine Herren, der Präsident hat den Ausnahmezustand ausgerufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je na čase vyhlásit válku každýmu, kdo v naší komunitě prodává drogy.
Ich erkläre jedem den Krieg, der Drogen in unserer Gemeinde verkauft.
Očekáváte ode mě, že vyhlásím válku senátorům Spojených států založenou na té vaší malé holografické krystalové kouli?
Ihr erwartet, dass ich einem Senator der vereinigten Staaten den Krieg erkläre wegen eurer kleinen holografischen Kristallkugel-Spielerei?
"Vyhlásíme Španělsku válku nebo ne?" Inquirer už to udělal.
Werden wir Spanien nun den Krieg erklären müssen oder nicht?
Kvůli tomu by Olaf asi válku nevyhlásil, ale ona rozhodně ano.
Olaf würde deswegen keinen krieg erklären, aber sie ganz sicher.
Kdyby například Tchaj-wan vyhlásil nezávislost, Čína by zřejmě zasáhla prostřednictvím silových složek, bez ohledu na to, co by ji to stálo hospodářsky či vojensky.
Würde Taiwan beispielsweise seine Unabhängigkeit erklären, hätte das zur Folge, dass China wahrscheinlich mit Waffengewalt und ungeachtet aller wirtschaftlichen und militärischen Kosten eingreifen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odmítá rozhodnutí Ústřední volební komise pod předsednictvím Serhije Kivalova, která vyhlásila pana Janukovyče vítězem prezidentských voleb, aniž by úplně posoudila platnost voleb a volebního procesu a aniž by tudíž brala ohled na přání lidu Ukrajiny;
lehnt die Entscheidung der Zentralen Wahlkommission unter dem Vorsitz von Sergej Kiwalow ab, Viktor Janukowitsch zum Sieger der Präsidentschaftswahlen zu erklären, ohne die Gültigkeit der Wahlen und des Wahlvorgangs gründlich und umfassend geprüft zu haben, was eine offensichtliche Missachtung des Willens des ukrainischen Volkes darstellt;
Čím je tento den zvláštní je, že jsme vyhlásili válku tomuto moru.
Und das Besondere an diesem Tag ist, dass wir dieser Geißel den Krieg erklären!
Kosovo by pak jednostranně vyhlásilo nezávislost a všechny země by se musely rozhodnout, zda nový stát uznají.
Der Kosovo würde seine Unabhängigkeit einseitig erklären, und alle Nationen müssten sich entscheiden, ob sie den neuen Staat anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18. žádá orgány a instituce EU a členské státy, aby vyhlásily 22. únor „Mezinárodním dnem rovnosti mezd“;
18. fordert die Unionsorgane und die Mitgliedstaaten auf, den 22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" zu erklären;
Chceš říci, pane, že mám vyhlásit válku svému lidu?
Ihr meint, ich soll meinem eigenen Volk den Krieg erklären?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V červenci 2005 vyhlásila Komise nabídkové řízení na výběr a jmenování nových referenčních laboratoří Společenství pro oblast kontroly potravin a krmiv.
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer im Bereich der Lebens- und Futtermittelkontrolle tätiger Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
To nevíme, ještě nevyhlásili jména.
Das wissen wir nicht. Sie haben die Namen nicht veröffentlicht.
Toto rozhodnutí se vyhlásí v Úředním věstníku Evropské unie.
Dieser Beschluss wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Komise přijme a vyhlásí obecné pokyny podle článku 37 nařízení.
Die Kommission wird entsprechend Artikel 37 der Verordnung Leitlinien festlegen und veröffentlichen.
Je proto vhodné vyhlásit konsolidované znění seznamů uvedených v těchto přílohách.
Daher sollten konsolidierte Fassungen der Listen in den genannten Anhängen veröffentlicht werden.
V červenci 2005 vyhlásila Komise nabídkové řízení na výběr a jmenování nových referenčních laboratoří Společenství.
Im Juli 2005 veröffentlichte die Kommission eine Ausschreibung zur Auswahl und Benennung neuer Gemeinschaftsreferenzlaboratorien.
Členské státy přijmou a vyhlásí nejpozději do 1. května 2010 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten erlassen und veröffentlichen spätestens am 1. Mai 2010 die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie nachzukommen.
Rozpočet a opravné rozpočty přijaté s konečnou platností se z podnětu předsedy Evropského parlamentu vyhlásí v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Haushaltsplan sowie jeglicher Berichtigungshaushaltsplan werden in ihrer endgültig festgestellten Fassung auf Veranlassung des Präsidenten des Europäischen Parlaments im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Dne 14. listopadu 2008 [14] vyhlásila Belgie královský dekret, který zvýšil částku chráněnou systémem pojištění vkladů u úvěrových institucí na výši 100000 EUR a zavedl podobný systém pojištění pro životní pojištění spadající do „třídy 21“.
Am 14. November 2008 [14] veröffentlichte Belgien einen königlichen Erlass, mit dem der durch die Einlagensicherungsregelung gedeckte Betrag für Kreditinstitute auf 100000 EUR angehoben wurde. Gleichzeitig wurde eine vergleichbare Garantieregelung für Lebensversicherungsprodukte der „Branche 21“ eingeführt.
Výběrové řízení na dodávku zařízení ze dne 30. července 2008, které vyhlásila autonomní oblast La Rioja, a výběrové řízení na rozšíření SE/CTTI/06/08 ze dne 27. července 2008, které vyhlásila autonomní oblast Katalánsko.
Ausschreibung für die Lieferung von Ausrüstung vom 30. Juli 2008, veröffentlicht von der Autonomen Gemeinschaft La Rioja, sowie Ausschreibung für den Ausbau SE/CTTI/06/08 vom 27. Juli 2008, veröffentlicht von der Autonomen Gemeinschaft Katalonien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může rozhodnout, že výsledky dvoustranných postupů veřejně nevyhlásí.
Die EZB kann beschließen, die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben.
Obě strany hlásí těžké ztráty na životech ale můžeme vyhlásit, že Proxima 3 byla osvobozena z nadvlády.
Beide Seiten erlitten verluste, aber wir können bekannt geben, dass Proxima 3 von den Besatzungstruppen befreit worden ist.
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
Die EZB kann auch beschließen , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
Kdybych to vyhlásil teď, po tom, co viděla naše nová sestra, volala by do Washingtonu.
Wenn ich es jetzt bekannt gebe, beschwert sich die Oberschwester in Washington.
ECB se kromě toho může rozhodnout výsledky dvoustranných operací veřejně nevyhlásit .
Die EZB kann auch entscheiden , die Ergebnisse bilateraler Geschäfte nicht öffentlich bekannt zu geben .
V kostce, guvernér si nadělal spoustu nepřátel, když vyhlásil svůj plán deportace jistých lidí.
Kurz gesagt machte sich der Gouverneur viele Feinde, als er seinen Plan bekannt gab, gewisse Personen abzuschieben.
Toto prodloužení se vhodným způsobem vyhlásí postupy podle článků 123 až 126.
Diese Verlängerung wird nach den in den Artikeln 123 bis 126 vorgesehenen Modalitäten bekannt gegeben.
Vyhlásím ho za malou chvíli, jen co to strávím.
Ich gebe es bekannt, sobald ich es selbst verdaut habe.
Národní centrální banky mohou standardní nabídkové řízení vyhlásit také prostřednictvím vnitrostátních komunikačních služeb a přímo protistranám, pokud je to považováno za nezbytné.
Darüber hinaus können die NZBen Standardtender über nationale Wirtschaftsinformationsdienste und direkt gegenüber Geschäftspartnern bekannt geben, wenn dies notwendig erscheint.
A zbytek posádky se rozhodl, že vás bude následovat, pane. A to od chvíle, jak jste vyhlásil, že Clark je zodpovědný za atentát na Santiaga.
Der Rest der Mannschaft verfolgt Ihre Abenteuer, Sir, spätestens seit Sie bekannt gegeben haben, dass Clark für die Ermordung Santiagos verantwortlich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, Kosovský parlament včera vyhlásil nezávislost Kosova.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Parlament des Kosovo hat gestern die Unabhängigkeit des Kosovo proklamiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen hlas lidu může vyhlásit nezávislost.
Nur die Stimme des Volkes kann die Unabhängigkeit proklamieren.
Jsem nakloněný myšlence vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Ich bin dafür, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung proklamiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že OSN ve své rezoluci vyhlásila rok 2005 Mezinárodním rokem malých půjček,
in der Erwägung, dass 2005 in einer Resolution der Vereinten Nationen als Internationales Jahr der Kleinstkredite proklamiert wurde,
Chtěl bych, abychom byli spolu s Komisí a Radou schopní tady v Parlamentu veřejně vyhlásit Chartu společně jako tři orgány.
Ich wünsche mir von Kommission und Rat, dass wir die Charta hier im Plenarsaal des Parlaments mit den drei Institutionen proklamieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Listina základních práv, kterou dnes vyhlásíme, symbolizuje významnou cestu směrem k Unii občanů Evropy, kterou jsme společně prošli za posledních padesát let.
Die Charta der Grundrechte, die wir heute proklamieren, symbolisiert den bedeutenden Weg hin zu einer Union der Bürgerinnen und Bürger, den wir gemeinsam in den letzten fünfzig Jahren zurückgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tomu bylo včera, kdy Evropský parlament na svém plenárním zasedání za všeobecného rozruchu formálně vyhlásil Listinu základních práv a ignoroval tak protesty opozičníků požadujících referendum o přijetí nové ústavní smlouvy.
Dies war der Fall, als das Europäische Parlament auf seiner gestrigen Plenarsitzung vor dem Hintergrund lautstark kund getaner Entrüstung feierlich die Grundrechtecharta proklamierte und somit die Proteste der Separatisten ignorierte, die für die Annahme des neuen Verfassungsvertrags ein Referendum fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím se poctěn jako Evropan, že mohu Listinu základních práv podepsat a vyhlásit a cítím se velmi poctěn, že tato listina je vyhlášena během portugalského předsednictví.
Als Europäer fühle ich mich hoch geehrt, eine Charta zu unterzeichnen und eine Charta der Grundrechte zu proklamieren, und besonders ehrenvoll ist für mich, dass diese Charta während der portugiesischen Präsidentschaft verkündet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K podpisu smlouvy dojde v Lisabonu dne 13. prosince a o jeden den dřív, 12. prosince, jak bylo dohodnuto s předsedy Evropské rady a Komise - bychom měli slavnostně vyhlásit Listinu základních práv na slavnostním zasedání zde ve Štrasburku.
Die Vertragsunterzeichnung wird am 13. Dezember in Lissabon sein und am Tag vorher, also am 12. Dezember - so ist es mit den Präsidenten des Europäischen Rates und der Kommission vereinbart -, werden wir hier in Straßburg in einer feierlichen Sitzung die Grundrechtecharta proklamieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vláda reformního komunistického předsedy vlády Imreho Nagye se postavila na stranu účastníků protestů, rozhodla, že Maďarsko vystoupí z Varšavské smlouvy, a vyhlásila neutralitu Maďarska,
in der Erwägung, dass die Regierung des Reformkommunisten und Ministerpräsidenten Imre Nagy sich auf die Seite der Demonstranten stellte, den Beschluss fasste, dass Ungarn aus dem Warschauer Pakt austreten sollte, und die Neutralität Ungarns proklamierte,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechápu, proč se z toho prostě nepoučíme, nezjednodušíme poslancům celou věc a nevyhlásíme jasný postup, který bychom potom i dodržovali.
Ich verstehe nicht, warum man offensichtlich nicht daraus lernt und nicht versucht, es den Abgeordneten leichter zu machen und ein klares Prozedere bekanntzugeben und sich daran zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Clark vyhlásil, že útoky budou pokračovat pokud Dočasná vláda na Marsu nezačne akceptovat stanné právo.
Präsident Clark gab bekannt, dass die Angriffe fortdauern, bis die provisorische Marsregierung dem Kriegsrecht zustimmt.
T. vzhledem k tomu, že v Maroku král vyhlásil v návaznosti na otevřený pokojný proces hlavní prvky nové ústavy, o nichž se hlasovalo v referendu dne 1. července 2011,
T. in der Erwägung, dass der König in Marokko im Anschluss an einen offenen friedlichen Prozess die Hauptelemente der neuen Verfassung bekanntgab, die durch eine Volksabstimmung am 1. Juli 2011 verabschiedet wurden,
Když zakladatelé naší země odvážně světu vyhlásili nezávislost Ameriky, věděli, že jejich moc pochází ze tří základních lidských práv, života, svobody a práva na štěstí.
Als die Gründer unseres Landes mutig die Unabhängigkeit Amerikas der Welt bekanntgaben, wussten Sie, dass sie die Macht von den drei Grund-Menschenrechten ableiten würden. Das Leben, die Freiheit und das Streben nach Glück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studenti pak vyhlásili, že zakládají Autonomní unii studentů Pekingu.
Die Studenten verlautbarten dann die Gründung der Autonomen Studentenvereinigung von Beijing.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyhlásit úpadek
Konkurs anmelden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné strany uvádějí, že bez osvobození od zmrazení cen by musely vyhlásit úpadek.
Die Beteiligten führen aus, dass sie ohne die Befreiungen vom Preisstopp Konkurs anmelden müssten.
Belgie uvádí, že společnost PAKHUIZEN ve skutečnosti získala 60 % akcií OFF teprve v březnu 2006. Závod OFF se pak přejmenoval na Ostend Premium Fish bvba a nakonec dne 14. ledna 2008 vyhlásil úpadek.
Belgien gibt an, dass PAKHUIZEN erst im März 2006 60 % der Anteile von OFF übernommen habe. Das daraufhin von OFF in Ostend Premium Fish bvba umbenannte Unternehmen habe schließlich am 14. Januar 2008 Konkurs angemeldet.
Otázky související se strukturou odměňování a řízení odměňování ředitelů a řídících pracovníků společností kótovaných na burze se musí řídit etickými a deontologickými zásadami, které neumožňují vznik situací, jakých jsme byli svědky v nedávné minulosti, kdy byly řídícím pracovníkům přiznávány odměny ve společnostech, které krátce nato vyhlásily úpadek nebo se nacházely ve vážných problémech.
Fragen zur Struktur der Vergütung der Unternehmensleitung und der Geschäftsführung börsennotierter Gesellschaften sowie der Kontrolle dieser Vergütung müssen durch ethische und berufsethische Grundsätze geregelt werden, die Situationen wie in der jüngsten Vergangenheit unmöglich machen, in denen Tantiemen in Unternehmen ausgezahlt wurden, die unmittelbar danach Konkurs anmelden mussten oder sich in ernsthaften Schwierigkeiten wiederfanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyhlásit poplach
Alarm geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Gaeto, vyhlásit poplach, ihned.
Mr Gaeta, geben Sie sofort Alarm.
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhlásit
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gehen wir auf Roten Alarm.
Willst du dir die Ehre geben?
Soll ich eine Fahndung rausgeben?
Da müssen Sie Bescheid geben.
- Máme vyhlásit pohotovost, pane?
- Hubschrauber in Bereitschaft?
Jak mohl vyhlásit příměří?
Nemůžete vyhlásit pátrání?
Könnten Sie nicht eine Nachrichtenmeldung rausgeben?
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
Pane Gaeto, vyhlásit poplach, ihned.
Mr Gaeta, geben Sie sofort Alarm.
Už jsem dala vyhlásit pátrání.
- Die Fahndungsmeldung ist schon raus.
Předpokládám, že chcete vyhlásit pátrání?
Ich nehme an, ihr wollt eine Fahndung?
- Potřebuju vyhlásit pátraní po podezřelém.
- Ich muss eine Fahndung ausschreiben.
- Conrad se rozhodl vyhlásit válku.
Conrad hat beschlossen, einen Krieg anzuzetteln.
A dnes můžeme vyhlásit vítězství.
Und heute feiern wir unseren Sieg.
Můžeme vyhlásit naší válku ihned.
Wir können dafür sorgen, dass der Krieg jetzt beginnt.
Už jsme chtěli vyhlásit pátrání.
Wir wollten dich schon suchen.
- Je na čase vyhlásit krále.
- Es ist Zeit, einen König zu ernennen.
Poslouchejte, policie chce něco vyhlásit.
Bitte einmal herhören, die Polizei möchte Ihnen etwas mitteilen!
Můžeme vyhlásit pátraní po Virgilovi.
Virgil zur Fahndung ausschreiben.
Musíme nahlas vyhlásit, co relativní rozhodně není.
Wir müssen mit lauter Stimme sagen, was definitiv nicht relativ ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná bychom měli vyhlásit zákaz vycházení.
Wir sollten vielleicht eine Ausgangssperre einführen.
Myslím, že bychom možná měli vyhlásit pátrání.
Ich denke, wir sollten es vielleicht über den Äther setzen.
Potřebuju vyhlásit pátrání po šedém BMW X6.
Ich brauche eine Fahndung für einen grauen BMW X6,
Ale nemůžeme vyhlásit pátrání po hroudě bláta.
Wir können keine Fahndung nach einem Schlammloch rausgeben.
Musím vyhlásit karanténu i na raketoplán.
Ich stehe jetzt unter Quarantäne.
Už jsem po vás chtěla vyhlásit pátrání.
Ich habe daran gedacht, eine Fahndung rauszugeben.
Mám vyhlásit poplach Záchrannému letectvu, pane?
Soll ich die Seenotrettung alarmieren, Sir?
Bratr říká, že jim máme vyhlásit válku.
Mein Bruder sagt wir ziehen in den Krieg gegen die Bohnenfresser.
Máme vyhlásit pátrání, nebo uvědomit úřady?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
Andrew, jako tajemník můžeš vyhlásit volbu, ne?
Andrew, als Sekretär zählt dein Urteil, stimmt's?
Nechal jsem po něm vyhlásit pátrání.
Ich habe eine Fahndung rausgegeben.
Měl bych se vyhlásit králem Říma? - Králem?
Soll ich mich selber zum König von Rom erheben?
Měl bych se tedy vyhlásit králem republiky?
Dann mache ich mich zum König der Republik.
Musíme dát vyhlásit pátrání. Do rádia.
Wir müssen das über Funk durchsagen.
Ne, pokud nechceš vyhlásit pátrání po mývalovi.
Nichts, außer du willst ein Fahndungsausschreiben auf Rocky Waschbär aufsetzen.
Jasně, klidně to může vyhlásit ženich?
Ja, hängen wir's an die große Glocke!
Nelsone, končíš! Musím ti vyhlásit válku.
- Ich werde dir eine Lektion erteilen.
A to jsme chtěli vyhlásit večerku.
Ich glaube, wir sollten schlafen gehen.
Nemůžeme vyhlásit pátrání, pokud to chceme ututlat.
Wir können ja keine Fahndung rausgeben, wenn wir unauffällig bleiben sollen.
Mám vyhlásit poplach pro záchranný tým?
Sollen wir einen Such-und Rettungstrupp schicken?
Hodláme vyhlásit revoluci, abychom položili vládu.
Wir veranstalten eine Revolution, um die Unterdrücker zu stürzen.
se po tvém zadku chystá vyhlásit pátrání.
Sie ist dabei, eine Fahndung nach deinem Arsch rauszugeben.
Já jsem chtěl vyhlásit veřejném pátrání.
Ich lasse nach ihm fahnden.
Kázal mi vyhlásit tě cawdorským thénem.
Er hieß als Than von Cawdor dich zu grüßen.
Ráno jsem po tobě musel vyhlásit pátrání.
Ich hab dich heut Morgen zur Fahndung ausgeschrieben.
Už více než sto firem bylo nuceno vyhlásit konkurz.
Jetzt sind mehr als einhundert Unternehmen in den Konkurs getrieben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom měli udělat víc než pouze vyhlásit záměr.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám o povolení vyhlásit 3. stupeň bojové pohotovosti.
Bitte auf Stufe 3 gehen zu dürfen.
Sestry to nechaly vyhlásit a čekaly, ale nikdo nepřišel.
Die Schwestern haben eine Durchsage gemacht, und ich habe gewartet, aber es kam niemand.
Nedáváš mi na výběr, musím vyhlásit článek 19.5/b.
Dann lässt du mir keine andere Wahl, als Artikel 19.5/B zu instituieren.
A jelikož neznáme jejich úmysly, doporučuji vyhlásit poplach.
Da wir ihre Absicht nicht kennen, empfehle ich Alarmstufe Rot.
Už půjdu, než po mně máma nechá vyhlásit pátrání.
Ich geh heim, bevor mich Mutter auf die Liste der 10 meistgesuchten Männer setzt.
Ano, když budeme bojovat zákony, nemůže Turghan vyhlásit válku.
- Ja. Wenn wir das Gesetz einhalten, kann Turghan keinen Krieg anzetteln.
Musí vyhlásit bankrot, ale nechce o tom ani slyšet.
Er muss Insolvenz anmelden und er möchte davon nichts hören.
Však vy mi ji dáte, až uslyšíte, co hodlám vyhlásit.
Du wirst ihn mir geben, wenn du hörst, was ich zu sagen habe.
Jestli na ni chcete vyhlásit regionální pátrání, směle do toho.
Wenn Sie das zur Fahndung rausgeben wollen, nur zu.
Spala s federálním agentem. Zapomněla vyhlásit pátrání po Paddy Doyleovi.
Sie schläft mit einem Bundesbeamten, vergisst, eine Fahndung nach Paddy Doyle rauszugeben, führt Zickenkriege.
Vyhlásit a uplatňovat zákon o činnostech zahraničního obchodu.
Veröffentlichung und Umsetzung des Gesetzes über Außenhandelsaktivitäten.
slovenská vláda musí vyhlásit společnost za společnost strategického významu.
dem Unternehmen musste von der slowakischen Regierung strategische Bedeutung attestiert worden sein.
Je na čase vyhlásit a vynucovat bezletovou zónu?
Ist es an der Zeit, eine Flugverbotszone einzurichten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli by jsme vyhlásit BOLO po Mattovi Damonovi?
Sollten wir eine Fahndung nach Matt Damon rausgeben?
- Pane, musíme vyhlásit nejvyšší stupeň hrozby teroristického útoku.
Sir, wir müssen eine Terrorgefahrenmeldung aussprechen.
Takže vy byste navrhoval vyhlásit příměří a prostě jít dál.
Rufen Sie einen Waffenstillstand aus und teilen in Zukunft fünfzig-fünfzig?
Dovolte mi vyhlásit policejní hodinu a prohledávat příchozí cestující.
Lassen Sie mich eine Ausgangssperre verhängen und neue Passagiere prüfen.
Mohla byste vyhlásit, že už sme připravení bodovat?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
Evropská komise se rozhodla vyhlásit rok 2011 Evropským rokem dobrovolnictví.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, das Jahr 2011 zum Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit auszurufen.
Chci vyhlásit pátrání, je to tmavě modrý sedan se značkou:
Ja, ich will eine Fahndung nach einer dunkelblauen Limousine. Kennzeichen:
A navíc ho nemůžeme vyhlásit bez souhlasu Kongresu.
Und ohne Zustimmung des Kongresses ginge es auch nicht.
Ano, Dawsone, Potřebuju vyhlásit pátrání po Thomasi Lieberovi.
Ja, Dobson, ich brauche eine A.P.B. nach einen gewissen Thomas Lieber.
Nemohu znovu vyhlásit pohotovost, pokud to nedotáhneme do konce.
Nochmal kann ich das Heer nicht alarmieren. Es sei, wir bringen es zu Ende.
Musíme těm zbabělcům vyhlásit válku a dát jim za vyučenou.
Lasst uns diese Feiglinge bekämpfen und ihnen eine Lektion erteilen.
Myslím, že můžeme opatrně vyhlásit vylodění za vítězství.
Ich denke, wir können die Landung inzwischen als Sieg bezeichnen.
Musel všude vyhlásit že se táta vrátí z vězení.
Er konnte seine Klappe nicht halten, daß Dad aus dem Knast rauskommt.
Jejich invaze? Legrační způsob napadení, vyhlásit světu červený poplach.
Komische Art einer Invasion, in aller Welt Alarmstufe Rot auszulösen.
Takže teď přišel čas vyhlásit královnu a krále našeho srazu.
So jetzt ist es Zeit den Ball König und die Ball Königin vorzustellen.
Buďto musí banky vyhlásit neschopnost splácet své starší závazky, anebo bude muset vláda vyhlásit bankrot spolu s nimi.
Entweder müssen die Banken die Zahlungen für ihre vorrangigen Anleihen aussetzen, oder die Regierung wird ihren Zahlungsverpflichtungen zusammen mit den Banken nicht nachkommen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jisté, že pokud se tak stane, bude mít koaliční vláda Spojeného království povinnost vyhlásit referendum.
Wenn dies eindeutig so weitergeht, ist die Koalitionsregierung im Vereinigten Königreich dazu verpflichtet, ein Referendum durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávat, vyhlásit a plnit závazky by se měly jen v případě cílů, které jsou dosažitelné.
Versprechungen sollten nur im Hinblick auf erreichbare Aspekte gemacht, angekündigt und eingegangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představují pravděpodobně poslední šanci před tím, než budeme muset vyhlásit definitivní krach evropské hospodářské politiky.
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří ctižádostiví lídři si myslí, že musí vyhlásit vizi, která jejich stoupence přivede v úžas.
Manche ambitionierten Führungspersönlichkeiten meinen, eine Vision kundtun zu müssen, die auch noch auf ihre Nachfolger wirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho musí Argentina buď plně vyplatit neústupné věřitele, nebo vyhlásit neschopnost splácet nové dluhopisy.
Infolgedessen muss Argentinien entweder die Holdouts vollständig bezahlen oder die Zahlungen für die neuen Anleihen einstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nestačí jen vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Es genügt nicht, 2010 als europäisches Jahr zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung auszurufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise by měla do pěti let vyhlásit evropský rok boje proti násilí na ženách.
Innerhalb der nächsten fünf Jahre müsse es ein europäisches Jahr gegen Gewalt gegen Frauen geben.
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
návrh Keni a Mali vyhlásit dvacetileté moratorium na veškerý obchod se slonovinou;
die Vorschläge Kenias und Malis, ein 20-jähriges Moratorium für den gesamten Handel mit Elfenbein zu beschließen;
Listinu musíme vyhlásit se všemi třemi evropskými institucemi společně, abychom měli veřejnou událost.
Wir brauchen die Verkündung der Charta als öffentliche Geste.
Domnívá se, že by bylo možné vyhlásit na vrty ve Středozemním moři moratorium?
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
Diskutovat se bude o rozhodnutí ukrajinského prezidenta Viktora JUŠČENKA rozpustit parlament a vyhlásit předčasné volby.
Auch die Funktionsfähigkeit an Bord dürfe durch den vorgesehenen Abbau von Kapazitäten nicht beeinträchtigt werden.
Minulý rok byl velice důležitý, protože se podařilo celosvětové moratorium vyhlásit.
Die Resolution für ein weltweites Moratorium hat einen großen symbolischen und politischen Wert, weil diese Frage fortan in den Kompetenzbereich der UNO fällt.
Jak zde zmínila moje předřečnice, skutečně bychom mohli v Parlamentu vyhlásit Den sítě SOLVIT.
Wie die letzte Rednerin erwähnte, könnten wir tatsächlich hier im Parlament einen SOLVIT-Tag initiieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem nakloněný myšlence vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Ich bin dafür, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung proklamiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tom případě mi nezbývá nic jiného, než vyhlásit na Chiméře karanténu.
Dann habe ich keine andere Wahl, als die Chimera unter Quarantäne zu stellen.
Nasbírat prémie na miliardy let, a když udeří, vyhlásit bankrot a jít do penze.
Ich kassiere auf ewig Prämien, und wenn es dann doch mal rüttelt, melde ich Konkurs an und geh in Rente.
Chystá se vyhlásit válku mimozemské civilizaci, zrovna když se s námi snaží navázat kontakt.
Er erklärt den Außerirdischen den Krieg wo sie versuchen, mit uns Kontakt aufzunehmen.
Protože nevíme, kde je Jerry Kwan, nemůžeme vyhlásit vítěze tohoto souboje.
Herhören, Leute! Wir müssen erst überprüfen, ob Ihr Gegner k.o.
Dr. Gentry, vážně si myslíte, že je nutné vyhlásit výjimečný stav?
Dr. Gentry, ist es nicht übertrieben, den Ausnahmezustand zu verhängen?
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
Teď se musíš chovat slušně, vyhlásit příměří a já tě spojím s mocí ve městě.
Wenn du nett bist und Frieden schließt, lernst du den kennen, der die Macht hat.