Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhlásit ausrufen 115 erklären 46 veröffentlichen 19 bekannt geben 18 proklamieren 12 bekanntgeben 4 verlautbaren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhlásitausrufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise svolá Koordinační skupinu pro otázky plynu, jakmile vyhlásí stav nouze na úrovni Unie nebo na regionální úrovni.
Die Kommission beruft die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ ein, sobald sie einen unionsweiten oder einen regionalen Notfall ausruft.
   Korpustyp: EU
Teď, jakmile rada vyhlásí válečný stav, celá armáda přejde pod moje vedení.
Sobald der Rat den Kriegszustand ausruft, steht die ganze Armee unter meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo může vydat ,,fatvu" nebo vyhlásit ,,džihád"?
Wer kann eine "fatwa" ausrufen oder einen "jihad" erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guvernér vyhlásil stav národního ohrožení a požádal prezidenta o okamžitou pomoc.
Der Gouverneur hat den Nationalen Notstand ausgerufen und den Präsidenten um sofortige Hilfe gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasná vláda vyhlásila s podporou armády výjimečný stav.
Mit Unterstützung der Armee hat die Interimsregierung den Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otec si vyhlásil vlastní republiku o rozloze 15 metrů čtverečných uprostřed Moskvy.
Vater rief seine eigene Republik von 15 Quadratmetern in Moskau aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sarkozy využil příležitosti a překvapil Německo tím, že vyhlásil systémovou krizi eura.
Indem er eine Systemkrise des Euro ausrief, ergriff Sarkozy die Gelegenheit und überrumpelte Deutschland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny vlády v sektoru 57 vyhlásily stav meziplanetární pohotovosti.
alle Regierungen im Sektor 57 haben den interplanetaren Notstand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohu Vám sdělit, že prezident je připraven vyhlásit stav národního ohrožení.
Meine Herren, der Präsident hat den Ausnahmezustand ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhlásit úpadek Konkurs anmelden 3
vyhlásit poplach Alarm geben 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhlásit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlásit poplach.
Gehen wir auf Roten Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vyhlásit?
Willst du dir die Ehre geben?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vyhlásit pátrání?
Soll ich eine Fahndung rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyhlásit poplach!
Zeit für die Sirenen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste to vyhlásit.
Da müssen Sie Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme vyhlásit pohotovost, pane?
- Hubschrauber in Bereitschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl vyhlásit příměří?
Zu alt für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vyhlásit pátrání?
Könnten Sie nicht eine Nachrichtenmeldung rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Zvednout štíty a vyhlásit poplach.
Geben Sie Roten Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gaeto, vyhlásit poplach, ihned.
Mr Gaeta, geben Sie sofort Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dala vyhlásit pátrání.
- Die Fahndungsmeldung ist schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že chcete vyhlásit pátrání?
Ich nehme an, ihr wollt eine Fahndung?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju vyhlásit pátraní po podezřelém.
- Ich muss eine Fahndung ausschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Conrad se rozhodl vyhlásit válku.
Conrad hat beschlossen, einen Krieg anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes můžeme vyhlásit vítězství.
Und heute feiern wir unseren Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyhlásit naší válku ihned.
Wir können dafür sorgen, dass der Krieg jetzt beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme chtěli vyhlásit pátrání.
Wir wollten dich schon suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase vyhlásit krále.
- Es ist Zeit, einen König zu ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, policie chce něco vyhlásit.
Bitte einmal herhören, die Polizei möchte Ihnen etwas mitteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyhlásit pátraní po Virgilovi.
Virgil zur Fahndung ausschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nahlas vyhlásit, co relativní rozhodně není.
Wir müssen mit lauter Stimme sagen, was definitiv nicht relativ ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná bychom měli vyhlásit zákaz vycházení.
Wir sollten vielleicht eine Ausgangssperre einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom možná měli vyhlásit pátrání.
Ich denke, wir sollten es vielleicht über den Äther setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyhlásit pátrání po šedém BMW X6.
Ich brauche eine Fahndung für einen grauen BMW X6,
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeme vyhlásit pátrání po hroudě bláta.
Wir können keine Fahndung nach einem Schlammloch rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vyhlásit karanténu i na raketoplán.
Ich stehe jetzt unter Quarantäne.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem po vás chtěla vyhlásit pátrání.
Ich habe daran gedacht, eine Fahndung rauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyhlásit poplach Záchrannému letectvu, pane?
Soll ich die Seenotrettung alarmieren, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Bratr říká, že jim máme vyhlásit válku.
Mein Bruder sagt wir ziehen in den Krieg gegen die Bohnenfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vyhlásit pátrání, nebo uvědomit úřady?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, jako tajemník můžeš vyhlásit volbu, ne?
Andrew, als Sekretär zählt dein Urteil, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem po něm vyhlásit pátrání.
Ich habe eine Fahndung rausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se vyhlásit králem Říma? - Králem?
Soll ich mich selber zum König von Rom erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se tedy vyhlásit králem republiky?
Dann mache ich mich zum König der Republik.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát vyhlásit pátrání. Do rádia.
Wir müssen das über Funk durchsagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud nechceš vyhlásit pátrání po mývalovi.
Nichts, außer du willst ein Fahndungsausschreiben auf Rocky Waschbär aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, klidně to může vyhlásit ženich?
Ja, hängen wir's an die große Glocke!
   Korpustyp: Untertitel
Nelsone, končíš! Musím ti vyhlásit válku.
- Ich werde dir eine Lektion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsme chtěli vyhlásit večerku.
Ich glaube, wir sollten schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyhlásit pátrání, pokud to chceme ututlat.
Wir können ja keine Fahndung rausgeben, wenn wir unauffällig bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vyhlásit poplach pro záchranný tým?
Sollen wir einen Such-und Rettungstrupp schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Hodláme vyhlásit revoluci, abychom položili vládu.
Wir veranstalten eine Revolution, um die Unterdrücker zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
se po tvém zadku chystá vyhlásit pátrání.
Sie ist dabei, eine Fahndung nach deinem Arsch rauszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chtěl vyhlásit veřejném pátrání.
Ich lasse nach ihm fahnden.
   Korpustyp: Untertitel
Kázal mi vyhlásit tě cawdorským thénem.
Er hieß als Than von Cawdor dich zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem po tobě musel vyhlásit pátrání.
Ich hab dich heut Morgen zur Fahndung ausgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Už více než sto firem bylo nuceno vyhlásit konkurz.
Jetzt sind mehr als einhundert Unternehmen in den Konkurs getrieben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bychom měli udělat víc než pouze vyhlásit záměr.
Wir dürfen es daher nicht bei einer reinen Absichtserklärung belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádám o povolení vyhlásit 3. stupeň bojové pohotovosti.
Bitte auf Stufe 3 gehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestry to nechaly vyhlásit a čekaly, ale nikdo nepřišel.
Die Schwestern haben eine Durchsage gemacht, und ich habe gewartet, aber es kam niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváš mi na výběr, musím vyhlásit článek 19.5/b.
Dann lässt du mir keine andere Wahl, als Artikel 19.5/B zu instituieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož neznáme jejich úmysly, doporučuji vyhlásit poplach.
Da wir ihre Absicht nicht kennen, empfehle ich Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Už půjdu, než po mně máma nechá vyhlásit pátrání.
Ich geh heim, bevor mich Mutter auf die Liste der 10 meistgesuchten Männer setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, když budeme bojovat zákony, nemůže Turghan vyhlásit válku.
- Ja. Wenn wir das Gesetz einhalten, kann Turghan keinen Krieg anzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vyhlásit bankrot, ale nechce o tom ani slyšet.
Er muss Insolvenz anmelden und er möchte davon nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Však vy mi ji dáte, až uslyšíte, co hodlám vyhlásit.
Du wirst ihn mir geben, wenn du hörst, was ich zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na ni chcete vyhlásit regionální pátrání, směle do toho.
Wenn Sie das zur Fahndung rausgeben wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Spala s federálním agentem. Zapomněla vyhlásit pátrání po Paddy Doyleovi.
Sie schläft mit einem Bundesbeamten, vergisst, eine Fahndung nach Paddy Doyle rauszugeben, führt Zickenkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásit a uplatňovat zákon o činnostech zahraničního obchodu.
Veröffentlichung und Umsetzung des Gesetzes über Außenhandelsaktivitäten.
   Korpustyp: EU
slovenská vláda musí vyhlásit společnost za společnost strategického významu.
dem Unternehmen musste von der slowakischen Regierung strategische Bedeutung attestiert worden sein.
   Korpustyp: EU
Je na čase vyhlásit a vynucovat bezletovou zónu?
Ist es an der Zeit, eine Flugverbotszone einzurichten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extrémní sucho v Kalifornii donutilo tamního guvernéra vyhlásit stav ohrožení.
In Kalifornien zwang die extreme Trockenheit den Gouverneur, den Notstand auszurufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli by jsme vyhlásit BOLO po Mattovi Damonovi?
Sollten wir eine Fahndung nach Matt Damon rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, musíme vyhlásit nejvyšší stupeň hrozby teroristického útoku.
Sir, wir müssen eine Terrorgefahrenmeldung aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy byste navrhoval vyhlásit příměří a prostě jít dál.
Rufen Sie einen Waffenstillstand aus und teilen in Zukunft fünfzig-fünfzig?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi vyhlásit policejní hodinu a prohledávat příchozí cestující.
Lassen Sie mich eine Ausgangssperre verhängen und neue Passagiere prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste vyhlásit, že už sme připravení bodovat?
Könnten Sie durchsagen, dass wir bereit sind, sie flachzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise se rozhodla vyhlásit rok 2011 Evropským rokem dobrovolnictví.
Die Europäische Kommission hat beschlossen, das Jahr 2011 zum Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit auszurufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci vyhlásit pátrání, je to tmavě modrý sedan se značkou:
Ja, ich will eine Fahndung nach einer dunkelblauen Limousine. Kennzeichen:
   Korpustyp: Untertitel
A navíc ho nemůžeme vyhlásit bez souhlasu Kongresu.
Und ohne Zustimmung des Kongresses ginge es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Dawsone, Potřebuju vyhlásit pátrání po Thomasi Lieberovi.
Ja, Dobson, ich brauche eine A.P.B. nach einen gewissen Thomas Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu znovu vyhlásit pohotovost, pokud to nedotáhneme do konce.
Nochmal kann ich das Heer nicht alarmieren. Es sei, wir bringen es zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme těm zbabělcům vyhlásit válku a dát jim za vyučenou.
Lasst uns diese Feiglinge bekämpfen und ihnen eine Lektion erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že můžeme opatrně vyhlásit vylodění za vítězství.
Ich denke, wir können die Landung inzwischen als Sieg bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel všude vyhlásit že se táta vrátí z vězení.
Er konnte seine Klappe nicht halten, daß Dad aus dem Knast rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich invaze? Legrační způsob napadení, vyhlásit světu červený poplach.
Komische Art einer Invasion, in aller Welt Alarmstufe Rot auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď přišel čas vyhlásit královnu a krále našeho srazu.
So jetzt ist es Zeit den Ball König und die Ball Königin vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto musí banky vyhlásit neschopnost splácet své starší závazky, anebo bude muset vláda vyhlásit bankrot spolu s nimi.
Entweder müssen die Banken die Zahlungen für ihre vorrangigen Anleihen aussetzen, oder die Regierung wird ihren Zahlungsverpflichtungen zusammen mit den Banken nicht nachkommen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jisté, že pokud se tak stane, bude mít koaliční vláda Spojeného království povinnost vyhlásit referendum.
Wenn dies eindeutig so weitergeht, ist die Koalitionsregierung im Vereinigten Königreich dazu verpflichtet, ein Referendum durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávat, vyhlásit a plnit závazky by se měly jen v případě cílů, které jsou dosažitelné.
Versprechungen sollten nur im Hinblick auf erreichbare Aspekte gemacht, angekündigt und eingegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představují pravděpodobně poslední šanci před tím, než budeme muset vyhlásit definitivní krach evropské hospodářské politiky.
Sie sind wahrscheinlich die letzte Chance, bevor das endgültige Scheitern der europäischen Wirtschaftspolitik verkündet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří ctižádostiví lídři si myslí, že musí vyhlásit vizi, která jejich stoupence přivede v úžas.
Manche ambitionierten  Führungspersönlichkeiten meinen, eine Vision kundtun zu müssen, die auch noch auf ihre Nachfolger wirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho musí Argentina buď plně vyplatit neústupné věřitele, nebo vyhlásit neschopnost splácet nové dluhopisy.
Infolgedessen muss Argentinien entweder die Holdouts vollständig bezahlen oder die Zahlungen für die neuen Anleihen einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nestačí jen vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Es genügt nicht, 2010 als europäisches Jahr zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung auszurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise by měla do pěti let vyhlásit evropský rok boje proti násilí na ženách.
Innerhalb der nächsten fünf Jahre müsse es ein europäisches Jahr gegen Gewalt gegen Frauen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
návrh Keni a Mali vyhlásit dvacetileté moratorium na veškerý obchod se slonovinou;
die Vorschläge Kenias und Malis, ein 20-jähriges Moratorium für den gesamten Handel mit Elfenbein zu beschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Listinu musíme vyhlásit se všemi třemi evropskými institucemi společně, abychom měli veřejnou událost.
Wir brauchen die Verkündung der Charta als öffentliche Geste.
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívá se, že by bylo možné vyhlásit na vrty ve Středozemním moři moratorium?
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
   Korpustyp: EU DCEP
Diskutovat se bude o rozhodnutí ukrajinského prezidenta Viktora JUŠČENKA rozpustit parlament a vyhlásit předčasné volby.
Auch die Funktionsfähigkeit an Bord dürfe durch den vorgesehenen Abbau von Kapazitäten nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulý rok byl velice důležitý, protože se podařilo celosvětové moratorium vyhlásit.
Die Resolution für ein weltweites Moratorium hat einen großen symbolischen und politischen Wert, weil diese Frage fortan in den Kompetenzbereich der UNO fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zde zmínila moje předřečnice, skutečně bychom mohli v Parlamentu vyhlásit Den sítě SOLVIT.
Wie die letzte Rednerin erwähnte, könnten wir tatsächlich hier im Parlament einen SOLVIT-Tag initiieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nakloněný myšlence vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Ich bin dafür, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung proklamiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom případě mi nezbývá nic jiného, než vyhlásit na Chiméře karanténu.
Dann habe ich keine andere Wahl, als die Chimera unter Quarantäne zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasbírat prémie na miliardy let, a když udeří, vyhlásit bankrot a jít do penze.
Ich kassiere auf ewig Prämien, und wenn es dann doch mal rüttelt, melde ich Konkurs an und geh in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vyhlásit válku mimozemské civilizaci, zrovna když se s námi snaží navázat kontakt.
Er erklärt den Außerirdischen den Krieg wo sie versuchen, mit uns Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nevíme, kde je Jerry Kwan, nemůžeme vyhlásit vítěze tohoto souboje.
Herhören, Leute! Wir müssen erst überprüfen, ob Ihr Gegner k.o.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Gentry, vážně si myslíte, že je nutné vyhlásit výjimečný stav?
Dr. Gentry, ist es nicht übertrieben, den Ausnahmezustand zu verhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádné pochybnosti o tom, že je nutné vyhlásit v Montrealu výjimečný stav.
Es besteht wohl kein Zweifel daran, dass wir der Seuche nicht Herr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíš chovat slušně, vyhlásit příměří a já tě spojím s mocí ve městě.
Wenn du nett bist und Frieden schließt, lernst du den kennen, der die Macht hat.
   Korpustyp: Untertitel