Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhlížet aussehen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhlížetaussehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objížďky ale neexistují: bez účinných mocenských struktur a upřímného závazku všech aktérů nevyhlíží budoucnost globální stability a prosperity příliš slibně.
Aber es gibt keine Abkürzungen: ohne effektive Machtstrukturen und das echte Engagement aller Akteure sieht die Zukunft für globale Stabilität und Wohlstand nicht rosig aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bishop říká, že to potrvá jen chvíli. No vyhlíží to příznivě.
Bishop sagte, dass es eine Weile dauern wird, aber es sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlíží směšně, když má na sobě ten kabát.
Zusammen mit dieser Jacke sieht er lächerlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Koho vyhlížíš, Scotte Mary.
Sie werden kommen, Scott Mary, es sieht ganz danach aus.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhlížet"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jonny, vyhlížet z.
Jonny, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhlížet tvoje známé.
- Bleib am Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhlížet z ráhnoví bankrotů děs
~ Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen ~
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vyhlížet dny, které přijdou, a vítat je.
Wir müssen den kommenden Tagen entgegensehen und diese annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš vyhlížet dodávku, my budeme sledovat tebe, dobře?
Du passt auf, wann der Transporter kommt. Und wir passen auf dich auf. Klar?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mě budeš vyhlížet už za deset vteřin.
Nun, du wartest 10, und dann suchst du mich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přinutím svoje kolegy, aby ho šli vyhlížet do okolních budov, budeme ho moci najít!
Ich könnte meine Freunde bitten, mir sofort Bescheid zu sagen, wenn er irgendwo zu sehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi chtěl jít nahoru a vyhlížet nějakou blbou Burger Kingovou kometu.
Es ist die called Bapstein-King Kometen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že budete se zájmem vyhlížet návrhy, které do několika dnů vypracujeme a které se budou týkat řízení krizí a prevence a vytvoření fondů pro řešení problémů bank v každém členském státě, které, jak doufáme, zajistí, aby za banky platily banky, nikoli daňoví poplatníci.
Ich bin sicher, Sie werden die Vorschläge, die wir in einigen Tagen zu Krisenmanagement und -verhütung sowie zur Einrichtung eines Sanierungsfonds in jedem Mitgliedstaat vorlegen werden, genau im Auge behalten. Wir hoffen, dies wird dafür sorgen, dass Banken für Banken zahlen und nicht Steuerzahler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte