Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhladit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhladit ausrotten 21 glätten 7 ausradieren 6 vertilgen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhladitausrotten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpráva v podobě, v jaké byla předložena, poskytuje důkladnou ochranu obětí s cílem tento jev vyhladit.
Der vorgelegte Bericht sorgt für sorgsamen Schutz der Opfer, mit dem Ziel, das Phänomen auszurotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler chce vyhladit Židy v celé Evropě!
Hitler will doch die Juden in ganz Europa ausrotten!
   Korpustyp: Untertitel
Izraelská ministryně spravedlnosti označila palestinská nemluvňata za „malé hady“, jejichž matky by měly být vyhlazeny.
Die Justizministerin bezeichnete palästinensische Kinder als kleine Schlangen, deren Mütter ausgerottet werden sollten #Duma
   Korpustyp: Zeitung
A nenapadá mě žádný vojenský důvod, proč vyhladit lidi na Chulaku.
Und ich kenne keinen militärischen Grund, das Volk der Chulak auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
,,Musíme zajistit, aby prase - živočich, bez něhož si my jako rumunský národ nemůžeme dovolit žít - nebylo vyhlazeno!"
"Wir müssen uns darum kümmern, dass das Schwein - das Tier, ohne das zu leben wir, die Rumänische Nation, uns nicht leisten können - nicht ausgerottet wird", rief ein sozialistischer Abgeordneter im Rumänischen Parlament vor ein paar Wochen in Panik aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobře, že byl Joe postřelen. Jinak by byl celý okrsek vyhlazen.
Ein Glück, dass er angeschossen wurde, sonst hätte er das Revier ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází tak nejen k ničení filtru kysličníku uhličitého, ale také k ničení určitého způsobu života, což dokazuje fakt, že byli vyhlazeni amazonští indiáni. Za třetí, z pohledu zemědělské produkce víme, že úroveň produkce v žádném případě neodpovídá evropským normám o shodě.
es zerstört eine Lebensweise insofern, als dass die Amazonas-Indianer ausgerottet werden; drittens, aus der Sicht der Agrarproduktion wissen wir, dass die Produktionsstandards in keiner Weise die EU-Standards zur Einhaltung erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyloni jsou brutální, smrtící protivník, a vesmír by byl o moc lepší místo kdyby byli včas vyhlazeni.
Die Zylonen sind ein tödlicher Gegner. Das Universum wäre ein besserer Ort, wenn sie ausgerottet würden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, aby prase - živočich, bez něhož si my jako rumunský národ nemůžeme dovolit žít - nebylo vyhlazeno! Takto před několika týdny panicky křičel jistý socialistický poslanec v rumunském parlamentu.
Wir müssen uns darum kümmern, dass das Schwein - das Tier, ohne das zu leben wir, die Rumänische Nation, uns nicht leisten können - nicht ausgerottet wird, rief ein sozialistischer Abgeordneter im Rumänischen Parlament vor ein paar Wochen in Panik aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je navržen tak, aby vyhladil veškerou populaci v kontrolované, přesně vymezené zóně.
Damit kann man die Bevölkerung eines ganzen Gebietes ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhladit"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhladit ty zkurvený upíry.
Rottet die Vampire aus!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem je vyhladit.
Ich habe sie nicht vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jizvy se vyhladit nedají?
Solche Narben kann man nicht entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste je všechny vyhladit.
- Sie hätten sie alle umbringen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu nikoho vyhladit.
Ich werfe keine Atombomben.
   Korpustyp: Untertitel
Že Inhumans je třeba vyhladit.
Die Inhumans sollten ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Řezné rány se vyhladit nedají.
Ja, Schnittwunden am Handgelenk nach Suizid nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou vás klidně vyhladit z orbity.
Sie können in wenigen Sekunden ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte rozkaz Halkany vyhladit, když se nepodrobí.
Der Beitritt von Coridan ist ein höchst strittiges Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhladit prokletí a všechny ostatní taky.
Um das Unheil und alle anderen auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cíl je vyhladit nás všechny.
Krieg auf die volle Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustí dvounohý živočiši se nás pokoušeli vyhladit.
Die fleischigen Zweibeiner haben versucht uns auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu dokazujete, že je potřeba vás vyhladit.
Bei jeder Gelegenheit demonstrierst du mir die Nutzlosigkeit eures Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty vrásky by to chtělo vyhladit.
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ne na usmířenou, chce je vyhladit.
Sie möchte keinen Frieden schließen. Sie möchte alle hinrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvetšit sekci F-3 a vyhladit.
- Ist diese Leitung gesichert?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi si jistý, že nechceš vyhladit lidstvo?
Bist du sicher, dass du nicht alle Menschen umbringen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musel město vyhladit. Ale co zbytek?
Einige werden verbrannt sein, aber wo ist der Rest?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhladit hluboce zakořeněný organizovaný zločin mafiánského typu v EU
Beseitigung der tief verwurzelten organisierten Kriminalität mit mafia-ähnlichen Strukturen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Opustila jsi svůj lid, když nás chtěli vyhladit.
Du hast uns im Stich gelassen, während wir vernichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Se správným doručením by to mohlo vyhladit celý kontinent.
Es macht 'nen gesamten Kontinent nieder, wenn man es entsprechend einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pohrdám jejich lhostejností, se kterou se nás snaží vyhladit.
Wie ich ihre Gleichgültigkeit verachtete, als sie versuchten, uns auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- O mě se nestarej, to tebe budou chtít Dalekové vyhladit.
Oh, mach dir keine sorgen um mich Du bist derjenige der auf das Dalek Schiff beamt, um vernichtet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se zaměstnavateli myslíme, že cyper může vyhladit smrtící choroby.
Meine Arbeitgeber und ich glauben, wir können Cyper benutzen, um tödliche Krankheiten zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
A špatné pro Weseny, dokázalo to jakože vyhladit celé vesnice.
Das ist schlecht für Wesen, sie wird verwendet, um ganze Dörfer auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dohody jsi je měl vyhladit, ne pohladit.
Wir einigten uns darauf, dass du das Haus säubern würdest, und nicht auf Familie machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Luciferovi podaří vyhladit lidstvo budeme na řadě my.
Wenn Lucifer es schafft die Menschheit auszurotten dann sind wir als Nächstes dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva v podobě, v jaké byla předložena, poskytuje důkladnou ochranu obětí s cílem tento jev vyhladit.
Der vorgelegte Bericht sorgt für sorgsamen Schutz der Opfer, mit dem Ziel, das Phänomen auszurotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč bych měl přijmout váš návrh, když vás může moje armáda do večera vyhladit?
Warum sollten wir das riskieren? Unsere Armeen radieren euch bis heute Abend aus.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1950 na ně vymysleli virus, který je měl vyhladit.
In den 50'ern haben die es sogar mit einem Virus versucht, um sie alle auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomenu vám, že jsme vás zatkli za přepravování exploziva, které by dokázalo vyhladit New York.
- Denken Sie dran, Sie wurden festgenommen wegen des Transports von Sprengstoff, genug, um New York einzuäschern.
   Korpustyp: Untertitel
A možná bude jeho první příkaz vyhladit všechny, kteří si z něho utahovali.
Vielleicht bestraft sein erster Erlass alle, die auf ihm rumgehackt haben."
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, Blutbaden, Fuchsbau, Wildschwein, Grimmové se nás snažili vyhladit celá staletí.
Du weißt schon, Blutbaden, Fuchsbau, Wildschein, diejenigen, die die Grimms versucht haben, für Jahrzehnte auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
A nenapadá mě žádný vojenský důvod, proč vyhladit lidi na Chulaku.
Und ich kenne keinen militärischen Grund, das Volk der Chulak auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jediná zelená skupina, která má uvedený cíl, vyhladit lidskou rasu.
Sie sind die einzige Umweltgruppe mit einem verkündeten Ziel die menschliche Rasse auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jim umožnilo jít proti ROC a vyhladit celej zatracenej gulag.
Was gibt Ihnen die Macht, sich direkt mit den Russen anzulegen, und ein ganzes, verdammtes Gulag auszulöschen?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého bychom jednoduše mohli vyhladit ty opice v Metropolisu a jít tam.
Ich finde, genauso gut könnten wir auch die Affen aus Metropolis rausschmeißen und dann dort bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo mělo nejvyspělejší systém veřejného vzdělávání na světě, ohromující průmyslovou výrobu a stejně se pokusilo vyhladit
Deutschland hatte das modernste öffentliche Bildungssystem in der Welt, eine beeindruckende Industrieproduktion, und doch haben sie versucht,
   Korpustyp: Untertitel
Tady to nevypadá jako místo, kde by skladovali virus schopný vyhladit svět.
Das sieht nicht unbedingt nach einem Platz aus, wo die einen Virus lagern würden, der die Welt zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla sem tu zbraň hodit, vyhladit to a nikdo by se to nikdy nedozvěděl.
Sie hätte die Waffe hier hineinwerfen können, hätte es danach geglättet und niemand würde es je erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí z okrsku 13 udělat kůlničku na dříví, aby ho mohli vyhladit z mapy.
Nein, nur Bullen nützt Ärger im B13. Dann können sie ihn säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Také ho dostane, i kdybych měl vyhladit všechny Troglyty, bude mu předán.
- Ich liebe sie, Sie können es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A zkuste nakreslit tu čáru na papír, aniž byste ho museli vyhladit.
Versucht nun, diese Linie auf dieses Papier zu zeichnen, ohne es glatt zu streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chci, bratře, je vyhladit celou tu havěď kterou je tvůj druh.
Was ich will, ist, die Plage eurer Rasse auszulöschen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejlepším způsobem, jak vyhladit ostré hrany, které zůstávají stále nevyřešeny, by možná byl dohodovací postup.
Ich denke, ein mögliches Vermittlungsverfahren wäre die beste Möglichkeit, um die Ecken und Kanten abzurunden, die immer noch vorhanden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalo to práci, ale teď už víme, že Drakhově míří k Zemi. Chtějí ukázat svoji sílu Alianci a vyhladit Zem.
Als ich ihn überzeugt hatte, bestätigte unser Freund, dass die Drakh auf die Erde zufliegen, um ein Exempel zu statuieren und die Erde auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení rizik proto díky své schopnosti vyhladit hrbolatost příjmů může být velice významné při zmírňování důsledků chudoby.
Durch den Ausgleich von Unregelmäßigkeiten im Einkommen kann das Risikomanagement daher eine extrem wichtige Rolle bei der Linderung der Armutsauswirkungen spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Gamilané si přejí vyhladit všechny pozemšťany a změnit vaši planetu, abychom se na ni mohli přesunout.
Aber die Gamilas-Manifestation weigert sich und wünscht die Auslöschung der Menschheit um Euren Planeten für uns zu erobern und bewohnbar zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedo, dnes bych se chtěl obzvláště zaměřit na způsob, kterým se izraelská armáda snaží vyhladit palestinský národ přímo před našima očima.
(PL) Herr Präsident, heute möchte ich mich vor allem auf die Art und Weise konzentrieren, in der die israelische Armee versucht, das palästinensische Volk direkt vor unseren Augen auszulöschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněme že to je výmysl z dob kolonialismu výmysl o brutálních divoších jenom proto aby se jejich národ dal rychleji vyhladit.
Lt. Gloria ist das Schwachsinn. Lass uns einfach sagen, es sei eine rassistische Erfindung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A soudě z toho, co řekl profesor, pokud dá Magneto Rogue dost síly-- Může vyhladit všechny lidi v New York City.
Nach dem, was Xavier sah, könnte ganz New York ausgelöscht werden, wenn er Rogue genügend Macht verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Adamo, vypadá to, že svěřujeme velkou moc lidem, a termín "lidé" tu používám dosti volně, kteří se nás ještě před nedávnem snažili vyhladit!
Mr Adama, es wirkt ganz so, als ob wir da ganz schön viel Macht Menschen verleihen - und das Wort Mensch verwende ich hier eher salopp -, die sich vor nicht allzu langer Zeit Mühe gegeben haben, uns auszumerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Čína - zem s celkovou rozlohou 10 milionů kilometrů čtverečních - se pokusila vyhladit lidi z Východního Turkestánu (také obrovský národ na ploše 2 milionů kilometrů čtverečních) svou politikou útlaku a izolace.
China - ein Land mit einer Gesamtgröße von etwa 10 Millionen Quadratkilometern - versuchte die Menschen aus Ostturkestan (auch eine gigantische Nation von 2 Millionen Quadratkilometern) mit ihre politischen Richtlinien, mit Unterdrückung und Isolation auszulöschen.
   Korpustyp: Fachtext
Buď necháme našim potomků dar v podobě nulové chudoby, nulovému využívání fosilních paliv a nulové ztráty biodiversity, nebo je necháme čelit takové účtence vystavené Zemí, která je může vyhladit.
Entweder hinterlassen wir unseren Nachkommen ein Erbe, bei dem es keine Armut, keine Nutzung fossiler Brennstoffe und keine Verluste an Artenvielfalt mehr gibt, oder eine Rechnung von Mutter Erde, die sie möglicherweise nicht werden bewältigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto usnesení bude postoupeno parlamentům Palestiny, Izraele, Egypta a Evropsko-středomořskému shromáždění, a náš konstruktivní příspěvek by proto mohl spočívat v podpoře a prosazování parlamentního dialogu, který by nahradil stávající válku, jejímž cílem je vyhladit nepřítele. Tu musíme zastavit, aby už nepustošila Svatou zemi.
Da diese Entschließung an die Parlamente Palästinas, Israels, Ägyptens und die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer weitergeleitet wird, würde ein konstruktiver Beitrag durchaus darin bestehen, einen parlamentarischen Dialog zu unterstützen und zu fördern, damit er an die Stelle des gegenwärtigen Zermürbungskriegs tritt, der beendet werden muss, damit er nicht länger das Heilige Land verunstaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen totální okupace by snad mohla vyhladit všechny oázy, odkud teroristé plánují své vražedné činy. Ale totální invaze by pro Spojené státy opět znamenala past: nechaly by se vlákat do sovětského Vietnamu a přilily by oleje do ohně islámských vášní v Pákistánu.
Würden aber die Vereinigten Staaten eine vollständige Invasion durchführen, so tappten sie wiederum in eine Falle, nämlich in das Vietnam der Sowjetunion, und würden dabei Öl in das Feuer der Leidenschaften der pakistanischen Islamisten gießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar