Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhlazení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhlazení Ausrottung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhlazení"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhlazení je jediná odpověď.
Wir müssen sie ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ne jenom zabití, ale vyhlazení.
Sie würden nicht nur sterben, sondern ausradiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou peníze na vyhlazení bídy, na infrastrukturu.
Die Armut mindern. Infrastruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to počátek konce civilizace, vyhlazení lidstva.
Die Zerstörung der Zivilisation hatte begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Už aby to vyhlazení lidstva bylo za náma.
Warum löschen sie die Menschheit nicht aus? Dann ist es vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem to já kdo zavinil vyhlazení lidstva. To vy.
Nicht ich bin für das Ende Ihrer Rasse verantwortlich, sondern Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě. Kůže, žíly a kosti, nepřežijí vyhlazení Kolonií.
Natürlich werden sie so aus Haut, Venen und Knochen den Tod der Kolonien nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lék by ohrozil celý jejich plán vyhlazení Zakladatelů.
Ein Heilmittel würde ihren Plan, die Gründer auszulöschen, gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vymrdat celou lidskou rasu do úplnýho vyhlazení.
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Museli by uvážit, že vyhlazení lidstva mohla být chyba!
Sie müssten erwägen, dass es falsch war, die Menschheit abzuschlachten!
   Korpustyp: Untertitel
Dallaire podrobně popisoval, že Hutuové plánují „vyhlazení Tutsiů".
Dallaire beschrieb detailliert, wie die Hutus gegen die Tutsis gerichtete Ausrottungsmaßnahmen planten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už aby to vyhlazení lidstva bylo za náma.
(Automotor heult auf) - Bender, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Protože vědí, že jsme blízko k jejich totálnímu vyhlazení.
Weil sie wissen, dass wir sie fast komplett ausgelöscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo vystačit na vyhlazení menší vesnice.
Das sollte reichen, um ein ganzes Dorf umzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
V boji za zdraví lidí se nesmíme snažit o vyhlazení vzácných onemocnění například výběrem embryí.
Im Kampf um die Gesundheit der Menschen darf aber nicht von Ausmerzung seltener Krankheiten durch z. B. Selektion von Embryonen gesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto investic do zbraní masového vyhlazení musí vlády vyčleňovat zdroje na naplňování lidských potřeb.
Statt Geld in Massenvernichtungswaffen zu stecken, müssen die Regierungen Ressourcen zur Verfügung stellen, um den Bedürfnissen der Menschen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následkem toho bylo vyhlazení vůdců elit národa, který bojoval za svou svobodu a svobodu Evropy.
Dies bedeutete die Eliminierung der Führer und Eliten einer Nation, die auf sich alleine gestellt für ihre eigene und die Freiheit Europas kämpfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesvědčil jsem toho starce, že masové vyhlazení posere šanci na jeho přežití.
Ich habe den alten Mann davon überzeugt, dass Massenvernichtungswaffen sein eigenes Überleben gefährden würden.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech to způsobilo vyhlazení starých jizev, ale ten účinek je dočasný.
In einigen Fällen verheilen alte Verletzungen, aber die Wirkung ist vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl váš postoj k totálnímu vyhlazení židovského národa a plánu takzvaného Konečného řešení?
Wäs war Ihre Einstellung bezüglich dertotalen physischen Zerstörung derjüdischen Menschen im Rahmen derso genannten "Endlösung"?
   Korpustyp: Untertitel
O tom, že jsi podpořil plán Jima a Rebeccy na vyhlazení?
Über deine Unterstützung für Jim und Rebeccas Ausrottungsplan?
   Korpustyp: Untertitel
A abych ti ukázala, jak si toho cením, ráda bych ti zaplatila první vyhlazení tváře.
Und um dir meine Dankbarkeit zu zeigen, würde ich gerne dein erstes Facelifting bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem vyhlazení veškerého života v celé galaxii, kromě svého koutečku, samozřejmě.
Mit dem Zweck alles Leben aus der Galaxie zu wischen, außer seinem eigenen kleinen Zipfel, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Liv, jestli mě něco donutí k násilí, bude to vyhlazení duše mého bratrství.
Liv, wenn ich überhaupt zu Gewalt fähig wäre, dann wenn meine Seelenbrüder vernichtet worden wären.
   Korpustyp: Untertitel
Slušná pravděpodobnost, že se zpráva o vyhlazení dostane do širokého povědomí.
Die Wahrscheinlichkeit einer globalen Zerstörung wird immer größer.
   Korpustyp: Untertitel
Karenský lid, který se většinou skládá z chudých křesťanských rolníků byl určen k vyhlazení.
'Der Karen-Stamm, der aus armen, christlichen Bauern besteht,
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že to mělo stačit i na vyhlazení menší vesnice!
Ich dachte, es wäre genug für ein ganzes Dorf!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je dobré vědět, že mluvící medvídek je jediná věc, která zabránila vyhlazení tvých spolužáků.
Schön zu wissen, dass ein sprechender Teddybär das Einzige ist, das dich davon abhält deine Klassenkameraden abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez změny přístupu k albínům se však tento registr v budoucnosti zneužije k jejich vyhledání a vyhlazení.
Wenn sich die Grundhaltung zu Albinos nicht ändert, könnte diese Erfassung künftig dazu missbraucht werden, diese Menschen aufzuspüren und auszurotten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrál jsem ho do počítače a potom jsem použil program XTEL k vyhlazení dat do čitelných bytů.
Ich habs auf meinen PC geladen, und habe dann ein XTEL software Gerät benutzt Um die Daten in lesbare bytes aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Hitler dostal v roce 1933 k moci, jeho cílem bylo vyhlazení a destrukce židovské komunity.
Als Hitler 1933 an die Macht kam, hatte er sich zum Ziel gesetzt, das jüdische Volk zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle posledním stvrzujete, že jste byl informován, že nesmíte vstoupit na pozemek, dokud neprošel inspekcí po vyhlazení.
Das Letzte hier bestätigt, dass Sie darüber informiert wurden, dass Sie das Grundstück nicht wieder betreten dürfen, bis es durch die Inspektion nach der Ausräucherung freigegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zvolit metodu, kterou & kde; používá pro vyhlazení vašich písem a také jak silně se má aplikovat. Pokud nejste obeznámen s jednotlivými metodami, tuto možnost můžete vynechat.
Sie können auch die Methode festlegen, die & kde; zur Kantenglättung verwenden soll. Wenn Sie die verschiedenen Methoden nicht kennen, sollten Sie diese Einstellung unverändert lassen.
   Korpustyp: Fachtext
I kdyby byli Romulané to jediné, co by bránilo našemu vyhlazení, i tak bych váhala dovolit jim, aby na stanici umístili své vojáky.
Selbst wenn nur die Romulaner zwischen uns und dem Untergang stünden, würde ich ihnen dennoch nicht sofort Militärpräsenz auf der Station gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
Rada OSN pro lidská práva se neodvážila posadit na lavici obžalovaných Rusko za vyhlazení čečenského hlavního města Groznyj ani Čínu za brutální potlačování tibetského národa a muslimské ujgurské menšiny.
Der UNO-Menschenrechtsrat hätte es sich nicht getraut, Russland auf die Anklagebank zu setzen, weil es die tschetschenische Hauptstadt Grosny dem Erdboden gleichgemacht hat, oder China, weil es die Bevölkerung Tibets und die muslimische Minderheit der Uiguren brutal unterdrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijetím tohoto usnesení vysílá Evropský parlament, hlas evropských občanů a demokracie, čínským orgánům jasný signál: že vyhlazení a útisk jedné kultury ve prospěch druhé je aktem, který není hoden žádné skutečně velké a moderní země.
Indem wir diese Entschließung annehmen, sendet das Europäische Parlament, die Stimme der Bürgerinnen und Bürger Europas und der Demokratie, eine klare Botschaft an die chinesische Regierung: Dieses Ausmerzen und Unterwerfen einer Kultur zugunsten einer anderen ist ein Akt, der eines wirklich großen und modernen Landes unwürdig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že cílem genocidy na Ukrajině v letech 1932–1933, která měla za následek smrt milionů Ukrajinců, bylo vyhlazení společenské vrstvy, která hrála hlavní roli v kultuře a osobité existenci ukrajinského národa,
in der Erwägung, dass der Völkermord, der 1932/1933 in der Ukraine stattgefunden hat und in dessen Folge Millionen Ukrainer starben, darauf abzielte, soziale Schichten zu vernichten, die eine grundlegende Rolle in der Kultur und eigenständigen Existenz der ukrainischen Nation spielten,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemně propojený energetický systém by měl smysl zejména pro Velkou Británii a Německo, které by mohly využít hodinového rozdílu svých časových pásem k vyhlazení špiček a sedel v poptávce po elektrické energii.
Besonders für Großbritannien und Deutschland wäre ein vernetztes Energiesystem sinnvoll, da sie den Zeitunterschied von einer Stunde nutzen könnten, um Spitzen und Tiefpunkte im Energiebedarf zu glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nedávné zničující lesní požáry v Řecku způsobily ztrátu více než 60 lidských životů a zranění mnoha lidí, zpustošení více než 250 000 hektarů, zpustošení tisíců hektarů lesů a křovinatých porostů, úhyn zvířat, zničení mnoha domů a nemovitostí a vyhlazení vesnic,
in der Erwägung, dass allein die jüngsten verheerenden Waldbrände in Griechenland mehr als 60 Menschenleben gefordert haben und dass dabei viele Menschen verletzt wurden, über 250.000 Hektar sowie Tausende Hektar Wald- und Buschland verbrannten, Tiere zu Tode kamen, viele Häuser sowie Hab und Gut zerstört wurden und ganze Dörfer ausgelöscht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedávné zničující lesní požáry v Řecku způsobily ztrátu více než 60 lidských životů a zranění mnoha lidí, zpustošení více než 250 000 hektarů, včetně tisíců hektarů lesů a křovinatých porostů, úhyn zvířat, zničení mnoha domů a nemovitostí a vyhlazení vesnic,
in der Erwägung, dass allein die jüngsten verheerenden Waldbrände in Griechenland mehr als 60 Menschenleben gefordert haben und dass dabei viele Menschen verletzt wurden, über 250 000 Hektar sowie Tausende Hektar Wald- und Buschland verbrannten, Tiere zu Tode kamen, viele Häuser sowie Hab und Gut zerstört wurden und ganze Dörfer ausgelöscht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP