Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhledávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhledávání Suche 224 Abfrage 67 Prospektion 21 Recherche 9 Durchsuchung 3 Suchlauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhledáváníSuche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při vyhledávání musí být zvolena alespoň jedna země.
Bei einer Suche ist mindestens ein Land auszuwählen.
   Korpustyp: EU
MEACHUM: On běží hledání po vyhledávání na Goddard.
Meacham: er laeuft Suche nach Suche nach goddard.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba: Není cesta k dokumentaci; opouštím vyhledávání.
Fehler: Kein Pfad zur Dokumentation; die Suche wird abgebrochen.
   Korpustyp: Fachtext
Aram dokázal zúžit vyhledávání, ale i tak nám zbývá ještě tak dvě stě možných cílů.
Aram konnte die Suche eingrenzen, aber es bleiben immer noch über 200 mögliche Zielpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 neumožňuje vyhledávání u tohoto typu sbírky.
%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart.
   Korpustyp: Fachtext
Možná bychom měli přeskočit alkohol a vyhledávání vzrušení a rovnou přejít k sexuální promiskuitě.
Vielleicht sollten wir den Alkoholmissbrauch und die ständige Suche nach Nervenkitzel überspringen, und direkt zum sexuellen Fehlverhalten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj na vyhledávání by měl umožnit vyhledávání na základě určitých kritérií a výsledky vyhledávání by měly být poskytnuty ve snadno přístupné formě.
Die Suchfunktion sollte die Suche anhand bestimmter Suchkriterien ermöglichen, und die Suchergebnisse sollten in leicht zugänglicher Form dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Tohle není průzkum databáze, tohle je konkrétní seznam, vyhledávání lichvářů.
Das ist keine allgemeine Datenbanküberprüfung. Das ist eine gezielte Suche nach Kredithaien.
   Korpustyp: Untertitel
Lineární vyhledávání
Lineare Suche
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud vyhledávání zjistí víc než 20 shod, nezobrazí se žádný výsledek.
Man muss einzeln suchen und wenn die Suche mehr als 20 Treffer erzielt, kriegt man nichts zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhledávání dat Datensuche 1
vyhledávání dokumentů dokumentarische Recherche

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhledávání

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fulltextové vyhledávání
Volltextrecherche
   Korpustyp: Wikipedia
Interpolační vyhledávání
Interpolationssuche
   Korpustyp: Wikipedia
dynamické nebo řetězové vyhledávání;
dynamische Suchläufe oder Kettensuchläufe durchzuführen,
   Korpustyp: EU
A takhle vyhledávání funguje.
Und so funktioniert eine Sucheingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Co vyhledávání v počítači?
Dieser Unsinn bedeutet den Troglyten vielleicht sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
Červená znamená, že vyhledávání probíhá
Rot bedeutet" Dateien werden überprüft"
   Korpustyp: Fachtext
Algoritmy pro vyhledávání v textu
String-Matching-Algorithmus
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhledávání informací nechám na vás.
Überlassen Sie das mir.
   Korpustyp: Untertitel
A textové vyhledávání nic nenašlo.
Und eine Textsuche hat nichts ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Usnadnit vyhledávání partnerů pro koprodukce.
Erleichterung der Partnersuche für Koproduktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vyhledávání máme možnou 281.
Ja, wir haben eine mögliche 281 bei dieser Fahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávání vozidla, vlastníka nebo držitele
Abruf von Fahrzeug-/Eigentümer-/Halterdaten
   Korpustyp: EU
- Snažíme se, ale vyhledávání zablokoval.
Wir versuchen es, aber er hat die Zurückverfolgung gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není čas na vyhledávání sporů.
Es ist jetzt keine Zeit für Streitereien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém včasného varování, sledování a vyhledávání zafungoval.
Die schnelle Warnung, das Zurückverfolgen der Spuren, all das hat funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavím senzory na vyhledávání nepřátelských hlídek.
Ich scanne nach feindlichen Patrouillen.
   Korpustyp: Untertitel
Mise k nácviku DRADIS vyhledávání zahájena.
Dradis-Abfangjäger sind auf Übungsflug.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo biometrické vyhledávání z Bělehradského letiště.
Der biometrische Abgleich vom Flughafen Belgrad kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
zákaz používat při vyhledávání letadla nebo vrtulníky;
das Verbot, Suchflugzeuge oder -hubschrauber einzusetzen;
   Korpustyp: EU
Nesnáším vyhledávání boje, ale máš pravdu.
Ich hasse es auf einen Kampf anzulegen, aber du hast Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Testují nový detektor na vyhledávání idiotů.
Sie haben einen Radar, um Idioten aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosné přijímače pro volání nebo vyhledávání osob
Taschenempfangsgeräte für Personenruf- oder -suchanlagen
   Korpustyp: EU
Podrobnosti reakce na požadavek k vyhledávání
Angaben zur Antwort auf die Suchanfrage
   Korpustyp: EU
rybolov s pomocí letadel pro vyhledávání,
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
   Korpustyp: EU
Portál poskytne tato harmonizovaná kritéria pro vyhledávání:
Das Portal bietet folgende harmonisierte Suchkriterien an:
   Korpustyp: EU
úřad pro vyhledávání majetku z trestné činnosti
Vermögensabschöpfungsstelle
   Korpustyp: EU IATE
Je to přece pes na vyhledávání mrtvol.
- Es ist ja ein Leichenhund.
   Korpustyp: Untertitel
Spammeři se neustále snaží výsledky vyhledávání zneužít.
Spammer versuchen stetig die Suchergebnisse zu erhaschen.
   Korpustyp: Untertitel
pro usnadnění vyhledávání celý název tohoto nařízení.
zur Erleichterung der Bezugnahme, den vollständigen Titel dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Vyhledávání lze vykonávat pouze v souladu s
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe
   Korpustyp: EU DCEP
Zásady automatizovaného vyhledávání údajů o registraci vozidel
Grundsätze des automatisierten Abrufs von Fahrzeugregisterdaten
   Korpustyp: EU
a. vyhledávání na základě ‚zřejmých kritérií‘;
Durchführung von Suchvorgängen auf der Grundlage von ‘hard selectors’ und
   Korpustyp: EU
Automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidla
Automatisierter Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
   Korpustyp: EU
Počítači, porovnat současné vyhledávání s minulým.
Letzte Eintragung mit dem vorherigen Suchindex vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol na vyhledávání je celkem pochopitelnej.
Das Suchprotokoll ist recht selbsterklärend.
   Korpustyp: Untertitel
Ústředí Primatech, velitelství pro vyhledávání EVOs.
Hauptsitz von Primatech, dem weltweit führenden Unternehmen in Evo-Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
WES GIBBINS vyhledávání mobilu mobil nalezen v:
Standortbestimmung des Telefons von Wes Gibbins Wes Gibbins Handy wurde hier geortet:
   Korpustyp: Untertitel
išta pro vyhledávání Zadejte výraz k vyhledání. Klikněte na ikonu pro změnu režimu nebo poskytovatele vyhledávání.
Suchleiste Geben Sie einen Suchbegriff ein. Um den Suchmodus oder -provider zu wechseln, klicken Sie auf das Symbol.
   Korpustyp: Fachtext
Vyhledávání za účasti zvláštních policejních jednotek, které provádějí cílené vyhledávání (FAST)
Zielfahndung unter Beteiligung von Polizeisondereinheiten (FAST)
   Korpustyp: EU
Do konce roku budou doplněny nástroje pokročilého vyhledávání .
Bis Jahresende werden auch verbesserte Abfragefunktionen zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
– 78 % uživatelů označilo za snadné vyhledávání na stránce EuroparlTv;
78 % der Ansicht waren, die Webseite sei einfach zu bedienen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba zlepšit vyhledávání vyřazených lodí.
Ferner müssen ausrangierte Schiffe besser aufgespürt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mohou tyto nové stránky usnadnit návštěvníkům vyhledávání informací?
Wie wird die neue Website dieser Begleitaufgabe gerecht?
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhledávání lze vykonávat pouze v jednotlivých případech a v souladu
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
   Korpustyp: EU DCEP
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání.
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.
   Korpustyp: Fachtext
Kliknutím na toto tlačítko vytvoříte rejstřík pro plnotextové vyhledávání.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Stichwortverzeichnis für die Volltextsuche zu erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
- fungujeme teď jako Hollywodská agentura pro vyhledávání talentů.
Ich habe uns in eine Agentur verwandelt, die Hollywood Talent Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Problém s auty společnosti je, že mají vyhledávání.
Das Problem bei Dienstwagen ist, dass sie Peilsender haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se online, já ti ukážu, jak zamaskovat vyhledávání.
Sieh im Netz nach. Ich zeig dir, wie man die Spuren verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
VAL jim dal výsledky vyhledávání, které jeich depresi ještě zhoršily.
VAL schickte ihnen Resultate, die ihre Depressionen wahrscheinlich verschlimmern würden.
   Korpustyp: Untertitel
Šílela z vyhledávání informací pro ostatní, tak vynalezla vyhledávač.
Sie war so genervt von den vielen Frage, dass sie die Suchmaschine erfunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte časový úsek nebo automatické chronologické vyhledávání událostí.
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassiané jsou přímo experti na vyhledávání zdrojů nepovoleného subprostorového vysílání.
Die Cardassianer sind äußerst geschickt beim Lokalisieren von Quellen illegaler Subraumtransmissionen.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob
Taschenempfangsgeräte für Personenruf- oder -suchanlagen
   Korpustyp: EU
Použití deseti otisků prstů pro biometrickou identifikaci a vyhledávání
Zehnfingerabdrücke zur biometrischen Identifikation und für Abfragen
   Korpustyp: EU
vyhledávání a nákupu informatizovaných údajů v oblasti právní dokumentace,
die Datenerfassung und den Kauf von informatisierten Daten im Bereich der juristischen Dokumentation,
   Korpustyp: EU
Přenosné přijímače pro volání, upozorňování nebo vyhledávání osob
tragbare Personenruf-, -warn- oder -suchempfänger
   Korpustyp: EU
Ověřeno musí být nejméně 1 % všech provedených vyhledávání.
Mindestens 1 v.H. aller Suchvorgänge sind zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
potřeba velmi rozsáhlého vyhledávání a analýzy údajů a literatury
umfangreiche Daten- und Literaturrecherche und -analyse erforderlich
   Korpustyp: EU
Camdenská síť úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti
CARIN
   Korpustyp: EU IATE
Camdenská síť úřadů pro vyhledávání majetku z trestné činnosti
Camdener zwischenstaatliches Netz der Vermögensabschöpfungsstellen
   Korpustyp: EU IATE
A tak se zrodilo vyhledávání obrázků, služba Google Image Search.
Die Bildersuche von Google wurde geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemýšlel jsem o těch psech na vyhledávání mrtvol.
Ich hab noch mal über diese Leichenhunde nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Advokát pana Longa obvinil korunní svědkyni z vyhledávání popularity.
Mr. Longs Anwalt beschuldigt die Hauptzeugin, als Öffentlichkeitssuchende Person.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšířila bych vyhledávání, pokud bych měla více info.
Ich brauch mehr Details, dann versuch ich es nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Využíval naše safari jako zástěrku k vyhledávání pytláků v oblasti.
Er benutzte unsere Safari als Deckung, um Wilderer in unserem Gebiet zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Účtoval mi 3, 000 dolarů za několik vyhledávání.
Er hat mir 3.000 $ für ein bisschen Internetrecherche berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Spustím prázdné vyhledávání a získám všechny fotky z databáze.
Ich kann eine Leersuche laufen lassen und die liefert mir alle Fotos der Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah, Shane Tillman používá stránku k vyhledávání signálu mobilních telefonů.
Elijah, Shane Tillman benutzt eine Seite, um den Handystandort aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
znalosti práce s internetem – používání vyhledávače k vyhledávání informací,
Internetkenntnisse, die die Nutzung von Suchmaschinen zur Auffindung von Informationen ermöglichen
   Korpustyp: EU
Položky nutné k upřesnění vyhledávání jsou uvedeny v bodě 1.2.2.1.
Die für die Abrufverfeinerung notwendigen Datenelemente sind in Nummer 1.2.2.1 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Položky k upřesnění vyhledávání, které mají být oznámeny
Notwendige Datenelemente für die Abrufverfeinerung
   Korpustyp: EU
Zpravodajka vítá nové iniciativy a technologie týkající se vyhledávání výrobků.
Die Berichterstatterin begrüßt neue Initiativen und Technologien im Bereich der Rückverfolgbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný soubor údajů pro automatizované vyhledávání údajů o registraci vozidel
Einheitlicher Datensatz für den automatisierten Abruf von Daten aus den Fahrzeugregistern
   Korpustyp: EU
Je rovněž možné zavést systémy pro vyhledávání virů.
Es können auch Virenprüffunktionen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
znalosti práce s internetem – používání vyhledávače k vyhledávání informací,
Internet-Kenntnisse: Nutzung einer Suchmaschine bei der Informationsrecherche,
   Korpustyp: EU
Nastavila jsem vyhledávání na jméno Tyler v celé databázi.
Ich habe das gesamte System nach dem Namen Tyler durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, naskenuju je a spustím vyhledávání přes IAFIS.
Ok, ich lasse ihn scannen und ins AFIS eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledává historii, historii stránek, skrytá stahování, vyhledávání a historii emailu.
"Lokalisieren Sie Verlaufsdateien, besuchte Websites,
   Korpustyp: Untertitel
Nehmotná věc, která dělá z vyhledávání pokyn ke změně života.
Das nicht Greifbare, das aus einer Suchmaschine eine Veränderungsmaschine machte.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá vyhledávání v údajích SWIFT budou podmíněna poskytnutím důkazů, že cílem tohoto vyhledávání je boj proti terorismu či jeho financování.
Jede Suchanfrage von SWIFT-Daten muss auf vorhandenen Informationen basiert sein, die anzeigen, dass das gesuchte Objekt in Verbindung zu Terrorismus oder zur Finanzierung von Terrorismus steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá vyhledávání v údajích SWIFT budou podmíněna poskytnutím důkazů, že cílem tohoto vyhledávání je boj proti terorismu či jeho financování.
Island gehört bereits dem Schengen-Abkommen an, ist NATO-Mitglied und hat seit 1973 ein Freihandelsabkommen mit der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeměpisně zaměřené vyhledávání je vyhledávání prováděné v situaci, kdy má dožadující země přesvědčivé důkazy o místě pobytu hledané osoby nebo předmětu ve vymezené zeměpisné oblasti.
Zielfahndungen sind örtlich begrenzte Fahndungsmaßnahmen, bei denen das ersuchende Land konkrete Anhaltspunkte über den Aufenthaltsort einer gesuchten Person oder den Verbleib einer Sache hat.
   Korpustyp: EU
Pro odpověď na požadavek k vyhledávání podle bodu 1.2.1 používají členské státy zprávy v tomto formátu (Reakce na požadavek k vyhledávání):
Für Antworten auf Suchanfragen gemäß Abschnitt 1.2.1 versenden die Mitgliedstaaten Mitteilungen mit folgendem Format („Antwort auf eine Suchanfrage“):
   Korpustyp: EU
Zeměpisně zaměřené vyhledávání je vyhledávání prováděné v případě, kdy má dožadující země přesvědčivé důkazy o místě pobytu hledané osoby nebo předmětu ve vymezené zeměpisné oblasti.
Von einer örtlich begrenzten Fahndung ist die Rede, wenn das ersuchende Land konkrete Anhaltspunkte für den Aufenthaltsort einer gesuchten Person oder den Verbleib einer Sache in einem bestimmten Raum hat.
   Korpustyp: EU
S ohledem na technické možnosti se běžné vyhledávání nových profilů DNA bude v zásadě provádět prostřednictvím jednotlivých vyhledávání a na technické úrovni se naleznou vhodná řešení,
Unter Berücksichtigung der technischen Kapazitäten werden Routine-Abfragen neuer DNA-Profile grundsätzlich in Form von Einzelabfragen vorgenommen; hierfür werden auf technischer Ebene geeignete Lösungen erarbeitet —
   Korpustyp: EU
Provádí-li se vyhledávání podle čísla povozku a referenčního data a času, může toto vyhledávání provádět jeden nebo všechny zúčastněné členské státy.
Abrufe mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer, Stichtag und Uhrzeit können an einen oder alle beteiligten Mitgliedstaaten gerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Obvykle se při vyhledávání používá skutečné datum a čas, je však možné provádět vyhledávání na základě referenčního data a času v minulosti.
Üblicherweise werden für den Abruf das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit verwendet, doch kann ein Abruf auch auf zurückliegende Stichtage und Uhrzeiten bezogen werden.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za přípustnost vyhledávání údajů, jejich vkládání a změn v informačním systému Europolu má strana, která toto vyhledávání, vkládání či změny provádí.
Die Verantwortung für die Zulässigkeit des Abrufs, der Eingabe und der Änderung von Daten im Europol-Informationssystem trägt die abrufende, eingebende oder ändernde Stelle.
   Korpustyp: EU
Tato funkce nastaví doménu pro vyhledávání při volání funkce gettext(), obvykle pojmenovanou podle aplikace.
Diese Funktion setzt den für gettext() Diese Funktion setzt den für gettext() Aufrufe zu verwendenden Textbereich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nedávné zásadní změny celních předpisů Evropské unie pomohou při vyhledávání vysoce rizikových zásilek ke kontrole.
Die jüngsten maßgeblichen Änderungen der Zollvorschriften der EU sollen mithelfen, risikoreiche Warensendungen zum Zwecke der Kontrolle ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření databáze zjednoduší vyhledávání informací a umožní, aby byly informace srozumitelné pro laickou veřejnost.
Durch die Einrichtung dieser Datenbank wird es leichter fallen, Informationssuchvorgänge durchzuführen, und Informationen werden auch für Laien verständlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ title: group
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der Liste aus.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Ale musíme toho ještě hodně udělat, především zjednodušit vyhledávání a přístup k dokumentům.
Aber es gibt noch einiges zu tun, nicht zuletzt um den Zugang zu den Dokumenten zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelům stále chybí znalosti potřebné k vyhledávání nejvýhodnějších nabídek a některé podniky jim tyto informace upírají.
Den Verbrauchern fehlt noch immer das nötige Wissen, um die vorteilhaftesten Angebote herauszusuchen, und manche Unternehmen enthalten diese Informationen den Verbrauchern vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– s ohledem na závěry Rady (7769/3/10) o konfiskaci a vyhledávání majetku,
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates der Europäischen Union (7769/3/10) zur Einziehung und Vermögensabschöpfung,
   Korpustyp: EU DCEP
I přes opakované žádosti Evropská komise odmítla stanovit právní definici profilování a obdobných automatizovaných metod vyhledávání.
Die Kommission hat sich trotz wiederholter Ersuchen geweigert, eine rechtliche Definition des Profiling und ähnlicher automatisierter Suchverfahren zu liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhledávání v souborech údajů N.SIS II jiných členských států není umožněno.
Die Datensätze der N.SIS II anderer Mitgliedstaaten können nicht abgefragt werden.
   Korpustyp: EU DCEP